-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Tony Lewis wrote: > I'm not sure what protocol is used for submitting translation corrections > and suggestions, but according to > http://translationproject.org/team/index.html the French translation team > can be reached at [email protected]. > > The entire French translation is found in > http://translationproject.org/latest/wget/fr.po > > Tony > -----Original Message----- > From: [email protected] > [mailto:[email protected]] On Behalf Of Andre > Majorel > Sent: Monday, December 22, 2008 10:48 PM > To: [email protected] > Subject: Re: [Bug-wget] Wget problems. > > On 2008-12-22 21:49 +0100, Amine Haloui wrote: > >> there is a problem of spelling in the french traduction of the man > (manual). >> The errors are about wget (man wget) : >> >> -l, --level=NOMBRE profondeeur maximale de récursion (inf ou 0 pour >> infini). >> --delete-after détruire les fichiers localementn après les >> avoir télécharger. >> >> Correction (in french) : >> >> -l, --level=NOMBRE profondeur maximale de récursion (inf ou 0 pour >> infini). >> --delete-after détruire les fichiers localement après les > avoir >> télécharger. > > Correction to the correction : s/télécharger/téléchargés/ > > (When in doubt, try to substitute a verb whose past participle is > not homophonic with the infinitive. For example, would you have > written *"après les avoir voir" or *"après les avoir prendre" ?) >
The messages file currently has: msgstr " --delete-after détruire les fichiers localement après les avoir téléchargés.\n" So it should be correct in the 1.12 release. - -- Micah J. Cowan Programmer, musician, typesetting enthusiast, gamer. GNU Maintainer: wget, screen, teseq http://micah.cowan.name/ -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAklSgl8ACgkQ7M8hyUobTrGhFACfVlXh+8LQqFl9hEns4sG9jul5 JPUAnjBXLTdfdwHOsXK7d1ziH6qa5VU0 =Ic+Q -----END PGP SIGNATURE-----
