URL: <http://savannah.gnu.org/bugs/?34972>
Summary: Several issues regarding lokalization Project: XBoard Submitted by: bjensen Submitted on: Fri 02 Dec 2011 11:09:57 PM GMT Category: None Severity: 3 - Normal Item Group: None Status: None Assigned to: None Open/Closed: Open Discussion Lock: Any Release: None _______________________________________________________ Details: Hi, I am translation XBoard to Danish, and have several issues to report. I am using version 4.6.0.20111101 as found at http://translationproject.org/domain/xboard.html 1) My testing shows several untranslatable strings: Unrecognized argument shuffle (in File > New Shuffle Game) randomize (in File > New Shuffle Game) pick fixed (in File > New Shuffle Game) Browse (title for File > Load/Save Game/Position) Filter on extensions: (in File > Load/Save Game/Position) OK (in File > Load/Save Game/Position) Cancel (in File > Load/Save Game/Position) save changes (in Edit Tags + Comment) clear (in Edit Comment) Polyglot book not valid Engine (in Engine Output) Game-list options (window title) Hidden tags (in Game-list options) Stalemate (one of multiple game results) Black mates (one more of multiple game results) Xboard adjudication: Something (multiple strings) Everything in Engine #1/#2 Settings (Seems unfinished with dummy examples) Tourney participants (in Match Options) Everything in About Xboard window Direct command Send to chess program: P (pause button in board window) %s vs. %s (board title when playing) Game list not loaded or empty first (engineNames value) second (engineNames value) There may be more untranslatable strings. The strings above is just what I found in a test run. 2) The browse buttons in all windows are not resized to be able hold the translated text for the word "browse". 3) Move notation is not translatable. The letter used for pieces in algebraic notation depends on the language. 4) You use spaces in menus between menu item and the corresponding shortcut key to properly align the shortcut keys. This is next to impossible for the translators to do nicely. 5) It is not a good idea to split a sentence in 2 translation units as in these 2: "Sync after round (for concurrent playing of a single" "Sync after cycle tourney with multiple XBoards)" _______________________________________________________ Reply to this item at: <http://savannah.gnu.org/bugs/?34972> _______________________________________________ Message sent via/by Savannah http://savannah.gnu.org/ _______________________________________________ Bug-XBoard mailing list Bug-XBoard@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-xboard