Nico Heinze wrote:
> --- In [email protected], Rick <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> At 7/22/2007 01:40 PM, you wrote:
>>> --- In [email protected], mail.mastermind@ wrote:
>>>> please tell this kid what is this below  8-o
>>>>
>>>> #include <stdio.h>
>>>> main()
>>>> {
>>>> printf("\033[1;1H\033[2J");
>>>> }
>>> <snip>
>>>
>>> First I'm no kid. Second I don't care; I know what ANSI
>>> sequences are, and I can tell you that 3270 terminals
>>> and all other mainframe related subsystems working in
>>> EBCDIC don't care; and I can tell you that HP-UX do not
>>> always care either.
>>> So, why bother at all? Before insulting anyone (and "kid"
>>> sounds like an insult to me in this context) please first
>>> consider more thoroughly what you're about to write.
>>>
>>> Or prove to me that my statements above are wrong; then
>>> I'll accept the "kid".
>> Nico,
>>
>> I think the poster was referring to himself, and was asking for 
>> someone to explain the code.
>>
>> ~Rick
> <snip>
> 
> Hi Rick, Jan, and all others,
> 
> thanks for pointing out to me that my knowledge of English language
> still needs quite some improvement. Good to know.
> And even better to see how far those "small" differences in culture
> reach, that I even don't recognise such phrases as idioms. That tells
> me that I have to be far more careful. Good thing.
> 
> Regards,
> Nico

Nico,

"The Day After Tomorrow" (aka "The Sixth Column") by Robert Heinlein is 
an excellent read despite its obvious age.  But even _I_ get somewhat 
lost at the part where the protagonist is attempting to communicate a 
jailbreak without alerting his foreign captors (who are monitoring the 
conversation) to the event.  And I'm American Midwest English.  English 
slang/idioms are extremely complex and very confusing to the 
non-initiated (i.e. you don't live here - even American Southern English 
slang is different from my area).

Or take "NUTS!"  One of my favorite responses of all time.  It was the 
response by McAuliffe to a request to surrender by the German high 
command during WWII during the Battle of the Bulge at Bastogne. 
Apparently a popular American phrase at the time meaning "nuts to you" 
(more commonly today:  "tough bananas" or "tough noogies").  Essentially 
meaning, "that's too bad for you because we're refusing what you want 
AND we're going to stick with our choice regardless of the outcome".

I caught the gist of the person's reply but there was no way for a 
non-American English speaker to figure out what the person was saying. 
Nico, despite your outstanding English skills, you would actually have 
to live here for several years before our slang/idioms would become 
natural.  And slang changes meaning/usefulness over time too.

-- 
Thomas Hruska
CubicleSoft President
Ph: 517-803-4197

*NEW* MyTaskFocus 1.1
Get on task.  Stay on task.

http://www.CubicleSoft.com/MyTaskFocus/

Reply via email to