Hi,

My wife and I sat down this afternoon to record Callweaver prompts in 
Hebrew.  We spent 3 hours on it and we're still not done yet, though we're 
well on the way.

We've hit a problem though that I thought we would hit, that of grammar.

Most prompts in Callweaver are complete sentences.  but some, particularly 
in the voicemail application, are not, and here's where we hit trouble.

Lets take the simple phrase: "You have <N> new message(s)."  It's simple 
enough in English.  We speak "You have", then if N<1, say "no" else say N, 
say "new", then if N<>1 say "messages" else say "message".  I realise that 
we have issues like old messages to deal with, but this will do for now.

In Hebrew, it's not so straight-forward.  Firstly, you don't say "3 new 
messages", you say "3 messages new".  We don't have a way to tell 
Callweaver to play files in a certain order based on the language.

But it gets worse than this.  Hebrew has singular and plural verbs and 
adjectives as well as nouns, so the word "new" that is used for "1 new 
message" is not the same "new" as is used for "3 new messages".

And the final bit of confusion comes in when we find out that the word 
order is different yet again for singular.  So whereas in English we say 
"<N> new message(s)", in Hebrew we say "message new 1" and "2 messages 
news".

On this last point, I think that time measures like minutes and seconds 
have the same problem, but I'm not 100% sure about that (I'm still very 
much learning the language, having been in Israel only 5 months).

Oh and it occurs to me that you don't say "You have no new messages", you 
say "You don't have new messages".

One other potential gotcha is that Hebrew is a gendered language.  So if 
you compare the phrases "3 new messages" and "3 new books", both "3" and 
"new" would be different in the second phrase because "book" is male 
whereas "message" is female.  In our initial run through this translation 
process, we don't think we've hit this particular problem yet, as it would 
appear that the only thing we describe in the voicemail application is 
messages, and numbers in isolation are female as well as when used to 
describe a quantity of messages.  Extensions are female too, luckily.

A friend of mine and I were talking the other week and he told me then that 
this issue had come up in some weekly get-together the Asterisk folks 
apparently have.  Apparently this was given as the reason why the Voicemail 
application couldn't be internationalised.  It struck me then as it does 
now that the only real way to solve this is to have some way of specifying 
the grammar where this is needed, based on the values of certain variables, 
probably using some kind of basic scripting.  Dealing with gender may be 
difficult, but I'm sure it could be solvable (maybe it could be possible to 
assign genders to things like extensions, messages, etc).

Anyway, something for you smart people to scratch your heads over.   I hope 
to have the Hebrew files available soon to commit somewhere, but of course 
the voicemail application will be grammatically incorrect in some places 
until this issue is resolved.

Geoff.

_______________________________________________
Callweaver-dev mailing list
[email protected]
http://lists.callweaver.org/mailman/listinfo/callweaver-dev

Reply via email to