|
Amics
Agreixo sincerament la puntualitzaci� erudita que ens fa l'amic
Boada.
Com a disculpa, si es que cal, val a dir que la meva intenci� no era tant
pedagògica com el transmetre una simple felicitaci� de Nadal. Es per això que
quan vaig rebre per email aquest poema no vaig comprovar si la traducci� era
correcta. Per altra banda, conec lleugerament però suficient l'obra de l'autor,
com per a garantir la coherència d'aquest text amb el seu pensament. No obstant
això, us haureu fixat que en la presentaci� vaig incloure el verb
"s'atribueix".
Tot i que, probablement, el company de llista Boada ha corregit la
traducci� esmentada amb la m�s lloable de les intencions - i no per
destacar com a erudit, com podr�a erroniament creure alguna ment perversa -
em sap greu que el que pretenia ser una senzilla felicitaci� de
Nadal, finalment hagi esdevingut un motiu per a la polèmica.
En qualsevol cas (vull dir si es que el que diu el senyor Boada
s'ajusta a la veritat, la qual cosa no he volgut esbrinar) el sentit no canvia
gaire, tal com om pot comprovar. Tanmateix espero i desitjo que us hagi agradat.
Repeteixo: Bon Solstici o Bon Nadal (a pesar de tot).
Ricard
|
