I was wondering what happened to you. I am considering doing the same thing
mind you, less temptation to jump in

As for tiens a ... yes, literally hold to. I say believe in because that is
the way I recall hearing it in France, a sort of strongly held belief. IE
je tiens a l'importance de la liberte dans la conditions humaine.

However, this is derived from context and it has been a while, so I could
be wrong as well.

Dana

Patrick Harkins writes:

> Thanks Dana,
>
> Btw nice to see you - I am on unpaid leave from the list as I can't really keep up with it.
> Yes, I agree - "move it" is a better translation of "bougez-vous". Though maybe it is too polite... I think the intention of the author is more emotion-laden...
> "tiens a" literally "hold to"? Probably the same root as "intend to" thus by extrapolation "wish to" or "seek to".... though I could be way off base...
>
> regards et amities,
>
> Patrick

[Todays Threads] [This Message] [Subscription] [Fast Unsubscribe] [User Settings]

Reply via email to