language was Spanish. I've also cleaned up code in Russian. You know
what? It shouldn't frickin' matter. Working with the Spanish-speakers,
we generally used Spanish stuff, with a few well-entrenched exceptions
(things we'd used in a large number of apps written by English
speakers). If the coders can figure it out without too much trouble,
what does it matter?
Yep. The mamager was a dork. Especially since, IMHO, the end user
doesn't need to know what those things mean. I mean, should they really
be twiddling with them?
--benD
Guy McDowell wrote:
> I went through a similar thing on a gov't project. Canada is officially
> bilingual French/English. We were using URL variables and one of the
> managers -who was a francophone with an English degree- said that when
> people are on the French site the variables in the URL must be in
> French. So that basically meant writing the whole CMS again, but with
> French variable names. The whole team was English and therefore not
> allowed to officially translate. So our English variables would have ahd
> to been sent off to a translator to be approved.
>
> Fortunately someone quickly said, well, lets just go with the first
> three letters of each variable as they're pretty much the same in
> English and French. It took days of proposing this to this obstinate
> manager, but she finally gave in. Maybe we should have gone her way; it
> would have doubled the contract length and value.
[Todays Threads] [This Message] [Subscription] [Fast Unsubscribe] [User Settings]
