Clubul Traducatorilor
http://groups.google.ro/group/clubul-traducatorilor?hl=ro

[email protected]

 Subiectele de astăzi:
 
 * alt link despre traducatori - 1 mesaje, 1 autor
 http://groups.google.ro/group/clubul-traducatorilor/t/32c3f07d5be26efa?hl=ro
* Clubul Traducatorilor Re: subtil si finutz - 1 mesaje, 1 autor
 http://groups.google.ro/group/clubul-traducatorilor/t/00d623da401e781e?hl=ro
* Apelul General Revizuit Stadiu avansat de prelucrare la autoritati - 3 
mesaje, 1 autor
 http://groups.google.ro/group/clubul-traducatorilor/t/062dd900837f7420?hl=ro

==============================================================================
 SUBIECT: alt link despre traducatori
http://groups.google.ro/group/clubul-traducatorilor/t/32c3f07d5be26efa?hl=ro
==============================================================================

== 1 din 1 ==
Data: Vin 14 aug. 2009 13:46
 De la: zully mustafa  
 

http://www.acett.org/documentos/El%20Instituto%20Cervantes%20de%20Bucarest%20y%20ACE%20Traductores.pdf





==============================================================================
 SUBIECT: Clubul Traducatorilor Re: subtil si finutz
http://groups.google.ro/group/clubul-traducatorilor/t/00d623da401e781e?hl=ro
==============================================================================

== 1 din 1 ==
Data: Dum 16 aug. 2009 07:16
 De la: Michael Wagner  
 

N-am idee ce as putea raspunde la intrebarea dvs. E cam aiurea. V-as ruga sa nu 
mai scrieti mailuri degeaba, toata lumea pierde timp citindu-le.

 
Vreau sa va multumesc ca ati luat in considerare sesizarea mea si ca ati 
corectat greselile pe site-ul dvs.
 Michael Wagner
Str. George Cosbuc 18
RO-510102 Alba Iulia
Handy: +4-0742 15 25 68 




________________________________
 Von: macovei2000 <[email protected]>
An: Clubul Traducatorilor <[email protected]>
Gesendet: Donnerstag, den 13. August 2009, 21:12:37 Uhr
Betreff: Clubul Traducatorilor Re: subtil si finutz



Daca raspundeti la subiect,
ce raspuns meritati, domnule Wagner?



      




==============================================================================
 SUBIECT: Apelul General Revizuit Stadiu avansat de prelucrare la autoritati
http://groups.google.ro/group/clubul-traducatorilor/t/062dd900837f7420?hl=ro
==============================================================================

== 1 din 3 ==
Data: Dum 16 aug. 2009 07:24
 De la: ovidiu_katz  
 

Mult stimate domnule Oehlschläger,

In sfarsit apuc sa va raspund; este necesar sa fac unele precizari,
fiindca unele lucruri nu sunt tocmai-tocmai asa cum le prezentati dv.
O sa fie mai multe parti, fiindca sunt o groaza de lucruri de lamurit.

Dv. spuneti:
"eu nu am fost multumit de tarifele vechi si nici de cele noi.

# Asta este problema dv. personala. Si eu sunt nemultumit de multe.
Dar traim in Romania, nu in Germania cel putin eu, nu stiu dv. unde
traiti si munciti - si prin urmare trebuie sa incercam ceea ce se
poate AICI si ACUM; degeaba vrem sa imitam ce e in Germania si cerem
sa fie si la noi ca acolo, fiindca pierdem timp: cerem degeaba,
fiindca nu ni se va da. Se stie ca Germania este la ani-lumina
departare fata de Romania, nici peste 20 de cincinale nu o s-o ajungem
din urma. Nu numai fiindca e mult inaintea noastra, ci si fiindca ea,
Germania, nu sta pe loc, ci merge inainte, si merge repede, noi ne
miscam mult mai incet decat ea. Nici alte tari UE nu o ajung din urma,
ce Portugalia de pilda, sau Grecia, sau Slovacia se compara cu ea?
Sunt in urma ei, chiar daca or fi ele inaintea noastra.

"Noroc ca acum se poate lucra cu Institutiile UE care platesc preturi
corecte. "

# Institutiile UE lucreaza cu cine vor ele, deci se poate lucra cu ele
daca ele te vor si te selecteaza. Unele, cum e Curtea de Justitie a
Comunitatilor Europene, organizeaza licitatii; norocosii selectati
sunt cei care ofera calitate buna la cel mai mic pret.

"A trecut de mult vremea notariatelor de Stat.
Traducatorii nu sunt niste plaiesi pe plantatia notarului.
Notarul nu cunoaste decit un numar limitat de limbi straine dar asta
nu il face traducator, si cu atit mai putin interpret.
Sunt profesii diferite.
Eu nu sunt anexa unui bnp"

# Da, asa este: notariatele de stat s-au desfiintat, dar asta nu
inseamna ca nu a aparut nimic in locul lor. Institutia notariatului a
evoluat, s-a modernizat, au aparut actualele BNPuri. Care au exact
aceeasi competenta ca si vechile notariate de stat, aceleasi
atributii. Exact ce prefedea art. 4 lit. g din vechiul Decret
377/1960, exact acelasi lucru cuprinde art. 8 lit. j din noua Lege nr.
36/1995: "efectuarea si legalizarea traducerilor".

Vechiul Decret 377/1960 in baza caruia functionau vechile notariate de
stat se poate vedea aici:

http://www.cdep.ro/pls/legis/legis_pck.htp_act_text?idt=9057

Noua Lege nr. 36/1995 se poate vedea aici:

http://www.uniuneanotarilor.ro/?p=2.1.1&lang=ro

Deci toate-s vechi si noua toate: conform art. 8 lit. j din Legea nr.
36/1995,  "efectuarea si legalizarea traducerilor" intra in competenta
notarilor publici. Conform art. 14 din aceeasi lege, activitatea
notariala se desfasoara in cadrul unui birou, BNPul, iar conform art.
48 din aceeasi lege, activitatea notariala se desfasoara la sediul
biroului notarial si in timpul programului acestuia afisat
corespunzator.
Deci asta e lucrul care trebuie sa fie clar: in Romania, BNPurile fac
traduceri PRIN LEGE; notarii nu se baga pe munca NOASTRA, ci ei sunt
pe munca LOR. Pentru a efectua aceasta activitate, notarii publici se
folosesc de personal auxiliar, conform aceluiasi art. 14 din Legea nr.
36/1995. Deci exact cum pentru intocmirea unei procuri,. notarul
public nu se aseaza el la calculator sa o scrie, ci are secretara
platita pt. asta, la fel si pt. efectuarea traducerilor de inscrisuri,
daca nu este el insusi autorizat ca traducator, notarul public se
foloseste de traducatori autorizati interni - angajati de BNP cu
contract de munca - sau externi - PFA. Deci noi suntem BRATUL DE
MUNCA, atat; CADRUL INSTITUTIONAL il constituie BNPurile, singurele
institutii care au competenta data prin lege sa efectueze si sa
legalizeze traduceri de isncrisuri. Ca SRLuri neautorizate care traduc
texte tehnice, medicale, beletristice etc., literatura, cum ziceti
dv., se baga pe traducerea de inscrisuri fara sa fie autorizate, deci
se intind mai mult decat le este plapuma si se baga pe munca
notariatelor, asta e altceva. ASTA este ceea ce trebuie sa inceteze si
in acest sens vrem si trebuie sa militam; fiindca una este sa te
foloseasca BNPurile si celerlalte institutii mentionate pe
autorizatiile noastre, precum si in Legea nr. 178/1997 ca au DREPTUL
sa ne foloseasca si ca noi avem OBLIGATIA sa le servim, si alta este
sa vina madam Cacareaza cu cate clase are trenul, sa isi faca un SRL
care sa aiba intr-un carnat imens de coduri CAEN si 743 - cel cu
traduceri-, si sa nu aiba autorizatie de la MJLC sa faca si traduceri
de inscrisuri, dar se foloseasca ABUZIV de traducatori autorizati, pe
care sa ii plateasca de mizerie, de 4-5 ori mai putin ca statul, ca
instantele, ca BNPurile etc. Deci decat sa ma foloeasca abuziv un SRL
neautorizat si sa ma plateasca prost, mai bine ma foloseste BNPul
autorizat si ma plateste mult mai bine, ok, nu ca in Germania, dar
mult mai bine decat SRLul neautorizat care face dumping si ia prea
putin de la clientii finali.

Cat despre calitatea de traducator autorizat a notarului public,
aceasta este reglementata tot prin legislatia notariala: NOTARUL POATE
FI TRADUCATOR AUTORIZAT in conformitate cu art. 100-101 din
Regulamentul de punere in aplicare a Legii nr. 36/1995; deci
autorizarea notarului public ca traducator se face la cererea
acestuia, daca doreste si daca indeplineste conditiile pentru
autorizare, care sunt aceleasi ca la noi; deci notarul public poate
avea doua calitati: si de notar public si de traducator si interpret
autorizat in acelasi timp, iar in aceasta ultima calitate este colegul
nostru, nu avem ce sa-i reprosam si nici de ce sa il discriminam;
dimpotriva, fiind si notar, in multe privinte stie mai multe decat noi
si exista toate sansele sa lucreze mai bine decat noi. Trebuie sa-l
apreciem, nu sa-l discriminam.

Deci ideea este ca nu exista incompatibilitate intre exercitarea
profesiei de notar public si a profesiei - distincte, intr-adevar - de
traducator si interpret autorizat, dupa cum nu exista
incompatibilitate nici cu exercitarea altor profesii reglementate, cum
ar fi cea de mediator; si aia poate fi exercitata de notarii publici
fara probleme, legea le da voie.

Ca notarii romani fac traduceri nu e ceva nou, nu e ceva unic in lume,
nu e ceva tipic romanesc, fiindca si in Germania notarii pot face
asta; in acest sens, art. 16 alin. 3 din Beurkundungsgesetz - legea
germana a notarilor este foarte graitor:

§ 16
Übersetzung der Niederschrift

(1) Ist ein Beteiligter nach seinen Angaben oder nach der Überzeugung
des Notars der deutschen Sprache oder, wenn die Niederschrift in einer
anderen als der deutschen Sprache aufgenommen wird, dieser Sprache
nicht hinreichend kundig, so soll dies in der Niederschrift
festgestellt werden.

(2) 1Eine Niederschrift, die eine derartige Feststellung enthält, muß
dem Beteiligten anstelle des Vorlesens übersetzt werden. 2Wenn der
Beteiligte es verlangt, soll die Übersetzung außerdem schriftlich
angefertigt und ihm zur Durchsicht vorgelegt werden; die Übersetzung
soll der Niederschrift beigefügt werden. 3Der Notar soll den
Beteiligten darauf hinweisen, daß dieser eine schriftliche Übersetzung
verlangen kann. 4Diese Tatsachen sollen in der Niederschrift
festgestellt werden.
(3) 1Für die Übersetzung muß, falls der Notar nicht selbst übersetzt,
ein Dolmetscher zugezogen werden. 2Für den Dolmetscher gelten die §§
6, 7 entsprechend. 3Ist der Dolmetscher nicht allgemein vereidigt, so
soll ihn der Notar vereidigen, es sei denn, daß alle Beteiligten
darauf verzichten. 4Diese Tatsachen sollen in der Niederschrift
festgestellt werden. 5Die Niederschrift soll auch von dem Dolmetscher
unterschrieben werden.

Deci pt. necunoscatorii de germana, pe scurt: aici este vorba de
interpretariatul obligatoriu in cazul in care partea solicitanta a
intocmirii unui inscris nu cunoaste limba germana; la cererea partii,
se face o traducere scrisa, dar aia nu e obligatorie; deci doar
interpretariatul este obligatoriu si, IN CAZUL IN CARE NU IL FACE
NOTARUL INSUSI, se apeleaza la un interpret. Ca sa stie partea ce
scrie in act si sa il semneze in cunoastinta de cauza. Iacata ca in
Germania e mai rau decat la noi: la noi, daca nu interpreteaza insusi
notarul public sau un angajat al biroului notarial care este autorizat
cva traducator, atunci se poate apela numai la un interpret si
traducator AUTORIZAT; ei bine, in Germania daca interpretul nu este
jurat la curtea de apel, deci daca nu este allgemein vereidigt, orice
persoana care jura in fata notarului poate indeplini functia de
interpret. Deci e mai rau ca la noi. Uite de aia e bine sa lasam Legea
nr. 36/1995 a notarilor publici si a activitatii notariale asa cum e,
fiindca oricum nu avem ce sa-i facem si de fapt oricum este
avantajoasa soi pentru noi, nu doar pt. notarii publici.


Si art. 50 din aceeasi lege germana a notarilor, Beurkundungsgesetz,
vorbeste de traduceri facute de notari. Legea se gaseste aici, pe
siteul Camerei Federale Notarilor - Bundesnotarkammer:

http://www.bnotk.de/Berufsrecht/BeurkG/BeurkG.html#%A7_50

Deci nu e anormal nici ca notarii fac traduceri si interpretariat,
nici ca folosesc intrerpreti si traducatori.


"Notarul habar nu are ce scrie in documentul strain, iar cind
legalizeaza, legalizeaza doar semnatura unui traducator.

ADICA PE ROMANESTE SPUNE CA DA EU SUNT EU SI ATAT.

Notarul habar nu are de continutul documentului in limba straina, asa
ca Legea a fost de la inceput conceputa  cu inflenta a notarilor si
nu
a taducatorilor sa ia si notarul o taxa de la fraieri, pentru
traduceri. "

# Dar exact asta este si competenta lui data de lege, deci nu poti sa
ii impui sa certifice notarul public exactitatea traducerii, decat
daca efectueaza el traducerea, si atunci formula este de LEGALIZARE A
TRADUCERII,nu a semnaturii traducatorului si este cea din Anexa nr. 24
la Regulamentul de punere in aplicare a Legii nr. 36/1995, care are
urmatorul cuprins:

ANEXA Nr. 24 la regulament


ROMANIA
BIROUL NOTARULUI PUBLIC
Sediul .................

INCHEIERE
de legalizare a traducerii nr. ..................
Anul .................. luna ................ ziua ..............

.............................................., notar public
autorizat, atesta exactitatea traducerii cu textul
inscrisului ........................1), in
limba ................................................., care a fost
vizat de mine, in baza art. 8 lit. j) din Legea nr. 36/1995, cu
modificarile si completarile ulterioare, se legalizeaza traducerea
efectuata.
S-a perceput onorariul de ........................... lei, cu chitanta/
bon fiscal/ordin de plata nr. ................................. .
Notar public,
L.S.
.........................

___________
1) - autentic;
- in copie legalizata;
- cu semnatura legalizata;
- cu data certa;
- sub semnatura privata;
- in extras, dupa caz.

In cazul in care nu notarul public efectueaza traducerea, ci un
traducator autorizat, notarul public va legaliza semnatura
traducatorului autorizat, in conformitate cu art. 94 din Legea nr.
36/1995; prin legalizarea semnaturii traducatorului autorizat notarul
public nu atesta doar IDENTITATEA acestuia, deci nu zice doar ca tu
esti tu, ci atesta si CALITATEA DE TRADUCATOR AUTORIZAT, deci atesta
ca da, tu erai intr-adevar persoana competenta sa faci traducerea in
cauza; iar asta este tot in folosul nostru. De ce? Fiindca sunt atatia
nesimtiti care nu sunt traducatori autorizati de MJLC, PFAuri cu
autorizatie de la Primarie sau SRLuri neautorizate, dar care se
autointituleaza "birouri de traduceri autorizate, care in mod abuziv
efectueaza traduceri de inscrisuri si pun cu nesimtire stampila lor si
semnatura lor. PFAul neautorizat de MJLC are dezavantajul ca semnatura
lui nu este legalizata de notarul public. La fel si SRLul neautorizat
care pune stampila lui rotunda de SRL insotita de o semnatura
indescifrabila pe acte pe care nici nu ar fi avut voia sa le traduca:
numai legalizarea de la notariat ne scapa de practica asta ticalosita:
daca omului ii trebuie o traducere LEGALIZATA, atunci sigur-sigur
merge la notariat si lucrarea o face automat un un traducator
AUTORIZAT, fiindca altfel notariatul nu face legalizarea. Deci prin
legalizarea la notariat se stie sigur ca traducatorul este intr-adevar
autorizat, deci este personala competenta sa fi tradus inscrisul in
cauza. Daca nu ar fi legalizarea, destui clienti ar fi prostiti de
neautorizati ca stampilele lor sunt la fel de bune, ca traducerile lor
sunt la fel de valabile, desi nu e asa. Ca stampila mea o legalizeaza
orice notar si pe a unui neautorizat nu o legalizeaza niciun notar,
avantaj eu. Fara sa ma coste nimic. Nu eu platesc. Partea plateste si
n-are decat sa plateasca, nu e treaba mea.

Daca partea face manarii cu actul tradus, falsifica traducerea, face
pe ea corecturi neautorizate, taieturi, adaugiri sau cine stie ce DUPA
legalizarea la notariat, sau partea vine cu alt original decat cel pe
care l-a dat la tradus si pretinde ca traducatorul nu i-ar fi facut
bine traducerea, in cazul unei traduceri LEGALIZATE, se poate
demonstra cu usurinta ca traducatorul autorizat a lucrat corect si ca
partea minte, facandu-se confruntarea cu exemplarul de traducere
legalizata aflat, conform legii,  in arhiva notarului public care a
efectuat legalizarea. Deci avantaj tot eu, fara sa platesc nimic. Din
nou: nu eu, traducatorul autorizat, platesc legalizarea. Partea
plateste si n-are decat sa plateasca, nu e treaba mea.

Prin urmare, legalizarea la notariat este buna in primul rand pentru
noi, fiindca ne apara de toate porcariile si manariile si ale
neautorizatilor, si ale clientilor cu rele intentii. Traducatorul
autorizat este mult mai linistit, stiind ca notarul public pastreaza
in arhiva sa un exemplar de traducere asa cum a facut-o el si cum a
dus-o el insusi la notariat in vederea legalizarii. Repet, legalizarea
pentru noi e gratis: noi, traducatorii si interpretii autorizati, nu
platim nimic. Partea este cea care plateste legalizarea, nu noi. N-are
decat sa plateasca, asta chiar nu e treaba noastra.Suma oricum nu este
mare, pretul legalizarii este PE DOCUMENT, nu pe pagina, deci la un
act cu mai multe pagini nici macar nu se simte: credeti ca daca isi
face cineva un contract de 10 pagini, sa zicem, in regim de urgenta si
da 50 ron pe pagina, deci 500 ron in total la efectuarea traducerii,
se mai uita la 18-25 ron cat e legalizarea? La 500 ron dati, 18-25 ron
e o suma mica, ori cu ei, ori fara ei, tot aia. Ce daca partea
plateste? Sa plateasca! Spre binele si linistea noastra!

Ca legalizarea este uneori mai scumpa decat traducerea? DA, asa se
intampla in Romania de multe ori, dar nu este vina notariatelor si a
notarilor; nu legalizarea lor este prea scumpa, ci TRADUCEREA ESTE
PREA IEFTINA; in onorariile UNNPR asa ceva nu exista, dar lucrurile au
INVOLUAT  si INVOLUEAZA CONTINUU datorita SRLurilor dumpere. Patronii
acestor SRLuri, care in peste 90% din cazuri nici macar nu sunt
traducatori, nici autorizati, nici neautorizati, ci persoane din afara
profesiei, cu diverse alte calificari, ei bine, paronii astia sunt
cei  care au tot scazut si tot scad in continaure pretul pe pagina,
zicand ca ei sunt comercianti LIBERI, nu notari publici si personal
angajat al notariatelor, ca ei astfel nu sunt OBLIGATI sa respecte
onorariile stabilite de stat si de UNNPR  si ca ei sunt LIBERI sa
ceara cat vor de PUTIN, nu de MULT. Daca vrem sa scapam de aceasta
problema, trebuie sa indepartam CAUZA, adica SRLurile neautorizate,
ilegale, care se intind mai mult decat le e plapuma, dumpere,
incompetente si inutile.




== 2 din 3 ==
Data: Dum 16 aug. 2009 07:30
 De la: ovidiu_katz  
 

"In Europa ma refer la tarile civilizate (nu fanariote ca Roamania)
traducatorii depun un Juramant la Curtea de Apel dupa sustinerea cu
succes a unui examen de traducere si interpertare pe texte relevante
(nu literatura) si lucreaza apoi DIRECT LIBER da domnule Katz LIBER,
nu FOLOSITI de Institutiile Statului ca dumneavoastra (de folosit se
folosesc obiecte diverse sa enumeram ........ hartie ... si
altele....) ; cu clientii, persoane fizice, juridice si Institutii.
Si se lucreaza pe baza de comenzi si parteneriat. "

# Cu clientii privati, poate, dar nu si cu institutiile statului; nu
este adevarat ca  in Germania institutiile statului nu folosesc
traducatori. Ba folosesc, conform unei legi privind remunerarea si
plata expertilor, interpretilor, traducatorilor, judecatorilor
onorifici, martorilor si tertilor: Justizvergütungs- und -
entschädigungsgesetz - JVEG:

http://bundesrecht.juris.de/bundesrecht/jveg/gesamt.pdf

Deci daca la noi in RO te folosesc numai organele statului care tin de
Ministerul Justitiei, iacata ca in Germania te folosesc si organele
fiscale (Finanzbehörden) si organele administrative
(Verwaltungsbehörden). Poate nu ar fi rau sa extindem si noi
competenta noastra, adica sa fim si noi in Romania folositi de
asemenea organe si platiti la preturi stabilite prin lege: pana una
alta, de ce primariile, de pilda, sau alte organe, sa organizeze in
mod aberant licitatii pe care sa le castige dumperii cei mai
nenorociti si sa nu plateasca tarife corecte stabilite de stat, prin
lege?

"dumneavoastra sustineti ca eu sa fiu obligat sa stau in debaraua
notarului la o masina mecanica de scris ca acum 20 de ani?"

Nu, e clar ca nu mai stiti ce mai e pe la noi. Pai la noi acuma nici
la tara nu mai exista BNPuri sa nu aiba calculatoare. Traducatori or
mai fi si acuma care bat traduceri pe masina mecanica, desi cazuri
izolate. Instantele judecatoresti bateau pana prin 2005 pe masini mari
de scris, de alea negre, mecanice, ce le carau grefierii in brate
dimineata in sala de judecata, dar acuma si instantele au
calcuzlatoare in toate orasele mari. Iar la notariat sunt calculatoare
de cand au aparut calculatoarele; notariatele au avut calculatoare cu
mult inainte de multi traducatori. Si este si explicabil: actele
notariale se fac marea majoritate dupa modele pe care le au memorate
in calculatoare, adica schimba un nume,niste date, ceva acolo, si
imediat e gata un act nou pentru un beneficiar nou; nimeni nu sta sa
bata la masina de scris, nici vorba de una ca asta! BNPurile actuale
au sedii moderne, spatioase, luminoase, dotate cu caldura iarna si aer
conditionat vara, cu aparatura de birou moderna. In sediile BMPurilor
e mult mai fain ca la mine acasa.

Si nu mai e un singur notariat de stat pe tot judetul, cum era
odinioara, ci acuma sunt BNPuri MULTE, MULTE, nu mai sunt cozile alea
imense acare erau pe vremuri la notariatul de stat, ci, mai ales la
tranzactiile importante, se lucreaza cu programare facuta la notariat
in prealabil. Daca te grabesti si ti se pare prea aglomerat la un BNP,
nimic nu te poate opri sa mergi la urmatorul, care e mai liber. Unde e
problema? In orasele mari sunt zeci de BNPuri, in orasele mici de
asemenea exista destule BNPuri, ba mai nou chiar si la tara, in
comunele mari si chair in unele sate exista cel putin un BNP.

Cat despre faptul ca BNPurile dau traducerile in lucru la cine vor
ele, la afini ai notarului etc., este o afirmatie total nefondata,
atata timp cat sunt atatea si atatea BNPuri; de la unul poate ca nu
primesti du lucrari, poate nici de la al doilea, dar de la al treilea,
alk saptelea, al douazecilea din oras sigur-sigur primesti. Si pana la
urma, daca stam sa ne gandim: autointitulatele "birouri de traduceri
autorizate" cum procedeaza? Nu lucreaza fiecare SRL din asta doar cu
anumiti traducatori, de regula cei mai ieftini, nu cei mai buni, ca sa
aiba ele cheltuiala cat mai mica? Nu ne iau SRLurile dumpere painea de
la gura, cum zice si doiamna Iancu, lucrand ILEGAL la distanta, cu
incheieri in alb, cu traducatori ieftini din orase mici? BNPurile nu
fac una ca asta, macar atat! Maimult decat atat: stabilirea prin lege
a onorariului traducatorului autorizat extern - deci neangajat la
BNPuri - ca procent din onorariul fara TVA al notarului public, 60% ca
sa fie corect pt. ambele profesii, asta inlatura orice preferinta pt.
traducatorii ieftini si automat duce la o crestere a calitatii muncii:
altfel zis: notarul public, indiferent cui va da lucrarea la tradus,
va fi obligat sa plateasca LA FEL, deci daca pagina la urgenta sa
zicem ca ar costa 50 ron + TVA pe o anumita limba delargacirculatie,
germana sa zicem, deci vine in total 59,50 ron, ori face lucrarea
traducatorul autorizat X, ori traducatorul autorizat Y, ori
traducatorul autorizat Z, oricare din ei va primi 30 ron pe pagina,
deci LA FEL, exact conform lozincii noastre care are atatea
interpretari si care ne reprezinta atat de bine pe noi, cei din UNTAR:
LA MUNCA EGALA, PLATA EGALA. Deci notarul nu are cum sa mai dea
lucrarea la traducatorul cel mai ieftin, ca sa ramana el cu cat mai
mult din onorariul platit de parte, asa ceva este EXCLUS din capul
locului; notarul va da lucrarea acelui traducator care stie el ca
lucreaza repede si bine, deci ofera CALITATE si CELERITATE si care
ESTE LIBER pe moment, deci nu are alta lucrare in lucru tocmai atunci.
Criteriul pretului ieftin va disparea DEFINITIV!

Ideea este ca oricum traducerile de inscrisuri se fac ACASA la
traducatorul autorizat, chiar daca or sa se faca prin BNPuri. Deci in
ce priveste cadrul INSTITUTIONAL, da,  acesta va fi BNPul: la sediul
acestuia se va prezenta partea cu inscrisurile de tradus, acolo le va
lasa in lucru, de acolo le va ridica gata traduse si legalizate si
acolo le va achita, iar BNPul ii va lua partii banii si in va da
factura si chitanta/ bon fiscal. BNPul, daca notarul public nu este
autorizat pe limbile dorite de parte si daca nu are traducatori
autorizati interni, deci angajati, da actele in lucru traducatorilor
autorizati externi, PFAuri autorizate; deci BNPul ne anunta ca are
lucrare pt. noi, noi mergem personal la notariat, luam lucrarea, o
efectuam, o verificam, o printam in nr. de exemplare dorit de parte
plus un exemplar pentru arhiva notarului public, apoi mergem la
notariat si dam acolo si originalele, si traducerile; facem si vizarea
textului originalului, pe care notariatul il trage la xeroxul din
dotare, iar noi il semnam si il stampilam, sa nu zica partea mai
incolo ca nu-i ala actul, ca nu-i corecta traducerea sau alte de
astea. Si taiem factura si chitanta pe BNP, pe 60% din onorariul fara
TVA pe care BNPul il incaseaza de la parte, ne primim banii in mana si
ne caram acasa. Practic, tot cam asa se intampla si cu SRLurile
neautorizate, care ne platesc de mizerie, tot cam asa lucram si cu
ele, nu-i asa? Nu lucram la noi acasa? Nu mergem la SRL sa luam
actrele si sa predam traduerile legalizate? Sau lucram ilegal cu
incheieri in alb? Se stie ca niciun SRL din asta nu are traducatori
angajati care sa lucreze ACOLO, la sediul lor; la sediu sunt
secretarele, care iau acte de la oameni, le scaneaza si le trimit pe
mail la traducatori, iar apoi primesc traducerile in Word tot pe mail
si le scot la imprimanta lor si le adauga incheieri semnate si
stampilate in alb.  Asta vrem in continuare?

Deci nu zice nimeni sa muncim OBLIGATORIU in incinta notariatului.
Desi mie mi-ar placea foarte mult si asa ceva, fiindca exact ce
ziceam: la notariat e mai fain ca la mine acasa. Cum am zis: as avea
caldura iarna, aer conditionat vara,  termopane ca sa nu am zgomot
prea mult de afara, cu plase antitantari si antimuste. Dimineata se
face cafea si bei si tu moca din ea, la pranz se comanda mancare din
oras, pizza etc., si mananca tot biroul din ea, ca asa am vazut ca se
intampla; salariul la notariate e mare, daca o secretara incepatoare
ia 1500 ron si una mai cu vechime de la 2000 ron in sus, e clar ca
traducatorul notarial angajat ar lua mai mult decat o secretara, ar
avea program de munca exact programul BNPului, care nu depaseste 8 ore
pe zi, fiindca majoritatea notariatelor deschid la 9 si inchid la 16,
deci 7 ore; exista unele care au program 9-17 de lunea pana joia, deci
8 ore pe zi, iar vinerea zi scurta, numai 5 ore: 9-14. In weekend e
liber, foarte rar si numai cand au tranzactii importante numai atunci
se lucreaza si in weekend, dar la cat castigi, ca pretul e mai mare
decat in timpul saptamanii, merita sa te duci. Deci nici vorba sa
existe la BNPuri exploatarea omului de catre om, cum e la SRLuri.

"Traducatorii si interpretii nu au ce cauta in sediul notarilor.
Si clientii care vor traduceri nu au ce cauta in sediile notarilor.
Au nevoie de traducatori nu de notari. "

#Clientii au nevoie de TRADUCERI LEGALIZATE (BEGLAUGBIGTE
ÜBERSETZUNGEN); deci sa fie clar: ei nu sunt interesati de o PERSOANA,
ci de un LUCRU de care au nevoie. In Romania efectuarea traducerilor
de inscrisuri este de competenta birourilor notarilor publici, care
fac traduceri fie folosind notari publici autorizati ca traducatori
cf. art. 100-101 din Regulamentul de punere in aplicare a Legii nr.
36/1995, fie folosind traducatori autorizati interni sau externi.
Legalizarea se face de asemenea strict si exclusiv  in cadrul
institutional legal, adica in cadrul birourilor notarilor publici, iar
persoana care o efectueaza este numai notarul public. Prin urmare,
clientul care doreste traducere dupa inscrisuri, este servit in cadrul
BNPurilor cu tot ce-i trebuie: si traducere si legalizarea traducerii,
de asemenea i se fac la cerere si copii legalizate dupa inscrisurile
originale, care si alea numai la notariat se fac, la preturi corecte.
Se stie ca clientii care vor traduceri legalizate de foarte multe ori
vor si copii legalizate dupa originalele traduse si nu este corect ca
SRLurile neautorizate sa se ocupe si de asa ceva si sa jecmaneasca
clientul, sa ii ia pe o copie legalizata care la notariat e 3 lei
pagina + TVA = 3,50 ron de vreo 10 ori atat clientului, sa ii ia 25-30
ron, cand SRLul nici nu are dreptul sa faca si nici sa intermedieze
legalizari. Ca sa nu mai zic ca multi solicita traduceri chair dupa
acte intocmite si autentificate de BNPuri, deci daca omul si-a facut
la notariat o procura in romana, de ce sa nu isi faca tot acolo si
traducerea acesteia? De ce sa plimbe hartoaga la cine stie ce SRL
neautorizat, sau chair si acasa la uin PFA autorizat, in loc sa o lase
acolo la notariat si notariatul la randul lui sa se ocupe si de
traducere si sa o dea in lucru la traducatorii notariatului, interni
sau externi?


"Ca apelul contine o sumedenie de aberatii si e mult prea complicat /
inutil de complicat cu grile si alte elemente inutile  da e adevarat.

Pentru mintea obosita a celor de la MJ este necesar ceva simplu de
genul ..... untar grupand un nr. de ...xyz traducatori si interpreti
autorizati solicita modificarea tarifelor de traducere la nivel
european si anume

pe grupe de dificultate cu tarife incepand de la ..... Euro pe pagina

(si asa nu mai indexam leii .... anual da da marmota si nu mai vorbim
de 30000 de lei care nu mai exista cititi ce scrie pe bancnotele de
plastic!!!!)"

# Pai preturi in Euro nu avem cum sa cerem: institutiile statului pe
care suntem obligati sa le servim nu platesc decat in LEI NOI (RON),
fiindca asta este moneda nationala si noi chair daca am cere preturi
in Euro, tot nu or sa ne aprobe asa ceva ACUM, ci abia dupa ce Romania
o sa treaca oficial la Euro, adica abia din 2014 incolo.

"si tarifele de interpretare la ..... Euro pe ora
nu exista fractiuni de ora dragi tovarasi e o inventie de aici .
Se achita cheltuieli de transport de o ora (dus intors la locul
interpretarii si alte cheltuieli daca nu se pune la dispozitie de
organizator) toate elementele aceste trebuiesc incluse pentru ca
interpretul nu se teleporteaza *(inca) de colo colo la clienti si
daca
interpreteaza 10 minute sau un sfert de ora se achita o ora plus
cheltuieli de transport. "

# Conform legii germane JVEG, se achita si fractiuni de ora, mai
precis jumatati de ora:

§ 8 Grundsatz der Vergütung
...
(2) Soweit das Honorar nach Stundensätzen zu bemessen ist, wird es für
jede Stunde der erforderlichen Zeit einschließlich notwendiger Reise-
Reise- und Wartezeiten gewährt. Die letzte bereits begonnene Stunde
wird voll gerechnet, wenn sie zu mehr als 30 Minuten für die
Erbringung der Leistung erforderlich war; anderenfalls beträgt das
Honorar die Hälfte des sich für eine volle Stunde ergebenden Betrags.

Deci pt. colegii care nu stiu germana: ultima ora de interpretariat se
socoteste intreaga numai daca au trecut mai mult de 30 de minute din
ea; altfel, se plateste tariful pe ora la jumatate; deci daca
interpretezi 10 minute sau un sfert de ora, primesti bani pt. jumatate
de ora, nu pt. ora intreaga.


Cat despre pretul pe ora, este atat cat a stabilit statul prin lege,
nu este negociabil cand prestezi folosit de institutiile statului;
deci ele nu iti dau cat vrei tu, ci cat scrie acolo, adica exact ca la
noi: cat scrie in OMJ/ OMF nr. 772/C/414/2009. Legea germana este intr-
adevar mult mai darnica: e 55 euro ora de interpretariat, tarif fix,
deci nu minimal, tarif identic pt. orice limba, fara diferentiere
intre limbi rare si limbi de larga circulatie; iar in cazul in care se
anuleaza o comanda din motive independente de tine si esti anuntat
abia in ziua cu pricina sau intr-una din cele 2 zile anterioare,
primesti MAXIM 55 euro - deci poti primi si mai putin! si ii primesti
NUMAI DACA ESTI EXCLUSIV INTERPRET, deci daca ai si alta profesie pe
langa asta, nu mai primesti nimic:

§ 9 Honorar für die Leistung der Sachverständigen und Dolmetscher
...
(3) Das Honorar des Dolmetschers beträgt für jede Stunde 55 Euro. Ein
ausschließlich als Dolmetscher Tätiger erhält eine
Ausfallentschädigung in Höhe von höchstens 55 Euro, soweit er durch
die Aufhebung eines Termins, zu dem er geladen war und dessen
Aufhebung nicht durch einen in seiner Person liegenden Grund
veranlasst war, einen Einkommensverlust erlitten hat und ihm die
Aufhebung erst am Terminstag oder an einem der beiden vorhergehenden
Tage mitgeteilt worden ist.

Cat despre plata traducerilor si implicit mult-discutatul standard
cica "european" de pagina de 1500 caractere fara spatii eronat numit
de unii "pagina europeana", iacata ca legea germana in cauza, JVEG,
demonstreaza ca in Germania, stat membru UE cu state vechi, asa ceva
nu exista: unitatea de masura este RANDUL STANDARD, care la ei este de
55 de batai, deci caractere cu spatii, fiindca si tasta de spatiu e
tot bataie; pretul pe randul standard normal este de 1,25 euro si
orice rand inceput, chiar daca are numai 2 caractere pe el, se
considera rand standard; daca textul este cu grad de dificultate si /
sau de lizibilitate crescut, creste si pretul pe masura, ajungandu-se
pana la 4 euro pe rand; de taxat se taxeaza textul-tinta, deci
traducerea, nu textul -sursa, exceptand cazurile in care doar textul-
sursa este singurul ce este scris cu alfabet latin; daca numararea
batailor pe rand este extrem de dificila, nu se mai face, ci se face o
medie si se numara in functie de nr. de randuri:

§ 11 Honorar für Übersetzungen
(1) Das Honorar für eine Übersetzung beträgt 1,25 Euro für jeweils
angefangene 55
Anschläge des schriftlichen Textes. Ist die Übersetzung, insbesondere
wegen der
Verwendung von Fachausdrücken oder wegen schwerer Lesbarkeit des
Textes, erheblich erschwert, erhöht sich das Honorar auf 1,85 Euro,
bei außergewöhnlich schwierigen Texten auf 4 Euro. Maßgebend für die
Anzahl der Anschläge ist der Text in der Zielsprache; werden jedoch
nur in der Ausgangssprache lateinische Schriftzeichen verwendet, ist
die Anzahl der Anschläge des Textes in der Ausgangssprache maßgebend.
Wäre eine Zählung der Anschläge mit unverhältnismäßigem Aufwand
verbunden, wird deren Anzahl unter Berücksichtigung der
durchschnittlichen Anzahl der Anschläge je Zeile nach der Anzahl der
Zeilen bestimmt.

Deci e asa cum am mai zis / scris: NU EXISTA UN STANDARD DE PAGINA
EUROPEAN DE 1500 de caractere fara spatii; acesta este UN STANDARD
INTERN AL ANUMITOR INSTITUTII ALE UE, dar asta este cu totul altceva;
de ex. Curtea de Justitie a Comunitatilor Europene are acest standard
si bravo ei, deci daca lucrezi cu ea, te plateste cu cat vrea ea si la
numaratoarea pe care o face ea. La fel e si in Germania: autoritatile
de acolo platesc conform standardului national stabilit prin lege:
randul de 55 de batai - deci caractere CU spatii si nu la pagina de
1500 de caractere fara spatii. Si atunci unde este problema ca si la
noi MJLC prin ordin al ministrului a stabilit un standard national -
pagina A4 cu Arial de 12 la 1 rand si cu margini de 2,5 cm peste tot
si ca institutiile statului care ne folosesc ne platesc dupa aceasta
pagina si nu dupa alta? Atata timp cat pretul pe ea este ok - si chiar
este, niciodata de cand existam ca profesie nu am avut asa tarife bune
la traduceri - deci unde este problema?

Si in Austria se taxeaza tot randul de 55 caractere cu spatii,
tarifele variind in functie de dificultatera / lizibilitatea textului
si de zilele si intervalele orare in care se lucreaza intre 1,40 si
1,80 Euro; apoi mai apare un tarif, la mia de caractere fara spatii,
deci 1000, nu 1500, si nu apare niciunde cuvantul SEITE - PAGINA; ci
mia de caractere fara spatii este UNITATE DE MASURA IN SINE; asadar
iacata alt standard national stabilit prin lege:

a)      für je 1 000 Schriftzeichen (ohne 
Leerzeichen)..................................15,20 EURO

Tariful la interpretariat in Austria este pe ora si se taxeaza si
jumatati de ora:

3. für die Zuziehung zu einer Vernehmung oder gerichtlichen
Verhandlung für die
erste, wenn auch nur begonnene halbe 
Stunde..............................................24,50 EURO
für jede weitere, wenn auch nur begonnene halbe 
Stunde.......................12,40 EURO
handelt es sich um eine besonders schwierige Dolmetschtätigkeit, so
erhöhen
sich diese Beträge 
auf..............................................................................30,70
 EURO
bzw.......................................................................................................15,40
 EURO

Detalii despre legea austriaca dupa care sunt platiti traducatorii si
interpretii juridici aici:

 http://www.sachverstaendige.at/download/GebAG_2009_07_HP.pdf

Deci iacata ce diferenta mare exita intre Germania, unde e 55 euro ora
de interpretariat,  si Austria, unde ora de interpretariat este  de
24,50 euro, deci mai putin dejumatate fata de Germania, desi ambele
sunt tari de limba germana si ambele sunt state membre UE. Deci iacata
ca nu peste tot in UE este ca in Germania; si ar fi interesant sa stim
care sunt preturile in tarile mai sarace ale UE, gen Portugalia sau
Grecia sau fostele tari comuniste, Polonia, ungaria, Cehia, Slovacia,
tarile fostei Iugoslavii. Eu nu stiu ce legi sunt in aceste tari si ce
tarife sunt stabilite; poate stiu colegii, sa ne zica si noua. Dar ce
trebuie sa retinem noi: ora standard de interpretariat in Austria este
de 24,50 Euro. Prin urmare, daca noi cerem 100 ron / ora, deci cat 2
pagini de traducere in regim de urgenta, vine vreo 23,80 Euro, daca e
sa calculam 1 Euro = 4,20 ron, cum e acuma; deci aproape cat in
Austria. Si avand in vedere ca Romania e Romania si nu e nici Germania
si nici Austria, eu zic ca este rezonabil si suficient, iar daca e sa
cerem mai mult, avem toate sansele sa nu primim.




== 3 din 3 ==
Data: Dum 16 aug. 2009 07:50
 De la: ovidiu_katz  
 

"In orice caz ar fi bine pentru cei multumiti de trecut sa vorbeasca
la
singular si in nume propriu si sa lucreze ei sub poala notarilor.

Eu prefer sa lucrez liber si sa evit orice forma de intermediere
(pentru ca domnul Katz sa fi FOLOSIT de Notar tot o intermediere este
sa va simtiti bine dupa ce sunteti folosit de notari, tribunale,
parchet, militie, si tot restul, asa cum scrie in lege. Eu nu ma las
folosit de nimeni niciodata chiar daca asa scrie o lege conceputa de
niste aroganti tembeli."

# Asemenea afirmatii sunt foarte grave si constituie instigare la
incalcarea unei legi. Va reamintesc cu respect ca in Romania
traducatorul si interpretul autorizat este OBLIGAT sa presteze la
solicitarea institutiilor care sunt trecute pe autorizatia sa si ca la
doua refuzuri nejustificate, i se anuleaza autorizatia. De asemenea,
anularea autorizatiei mai are loc si in cazul in care nu sunt
respectate instructiunile pentru efectuarea si legalizarea
traducerilor de inscrisuri din cadrul activitatii notariale, deci
Anexa 1 la OMJ nr. 233/C/1996. Este foarte normal sa fie asa, deoarece
autorizatia de la MJLC se elibereaza LA CERERE, deci nimeni nu o baga
pe gat cu de-a sila nimanui; si din moment ce ai cerut-o, inseamna ca
ai vrut de buna voie si nesilit de nimeni sa fii autorizat sa lucrezi
cu si pentru institutiile in cauza, deci ti-ai asumat si obligatia sa
le stai la dispozitie ori de cate ori au nevoie de tine, conform
prevederilor legale. Autorizatia de la MJLC nu este o diploma in plus,
nu este un certificat de atestare a unor cunostinte sau a unor
abilitati, ci iti permite si in acelasi timp te obliga sa lucrezi cu
ele, la chemarea lor, deci lor le da dreptul sa te foloseasca in
conformitate cu legea, iar tie iti da dreptul si in acelasi timp
obligatia sa lcurezi cu si pentru ele. Inclusiv pentru birourile
notarilor publici, care si ele apar in randul institutiilor mentionate
pe autorizatie si in randul institutiilor mentionate de Legea nr.
178/1997 ca au dreptul sa ne foloseasca. Deci a zice ca nu vrei sa
lcurezi cu notariatele, e ca si cum ai zice ca nu mai vrei
autorizatia.N-o vrei, n-o vrei, se poate anula de catre MJLC si atunci
problema este rezoilvata, nimeni din institutile mentionate in
cuprinsul ei nu te mai cheama vreodata sa prestezi pt. ele.

Deci libertate la traducatorii si interpretii autorizati sa fie clar
ca NU EXISTA; ei sunt parte a sistemului juridic national si ca atare
sunt si trebuie musai sa fie in slujba statului, ai institutiilor ce
tin de MJLC.

Deci daca libertate absoluta NU EXISTA si NICI NU ARE CUM SA EXISTE,
suntem FOLOSITI in mod legal de catre  institutiile statului. Iar in
ce priveste lucrarile ai caror beneficiari sunt clienti privati, se
mai baga si SRLurile neautorizate. DEci in cazul acestor lucrari pt.
clienti privati avem 2 posibilitati: ori ne lasam FOLOSITI LEGAL si
AVANTAJOS pt. noi de catre BNPuri si suntem platiti la preturi
cumsecade, respectati etc., ori suntem ABUZATI SI EXPLOATATI ILEGAL de
SRLurile neautorizate, ilegale, incompetente, inutile si dumpere, care
in peste 90% din cazuri sunt infiintate de persoane din afara
profesiei naostre si anotarilor publici, deci niste patroni care
uneori au cate clase are trenul, nu cunosc si nu respecta legislatia
in domeniu si ne obliga si pe noi sa o incalcam etc. etc. Cred ca e
clar care varianta este mai avantajoasa: decat sa lucrezi cu un SRL
dumper, care si daca ti-ar da 90% din pretul pe pagina, tot prea putin
ar fi, dar nu iti da atata, vezi de treaba; dar presupunand ca iti da
90%, este putin, 9 ron din 10; nu se compara cu 60% din onorariul
notarului, adica 30 ron din 50 ron, presupunand ca pagina la urgenta
este 50 ron si avand in vedere ca traducerile de inscrisuri
majoritatea sunt solicitate in regim de urgenta. Dar poate costa
pagina si mai mult de 50 ron; o procura casa ti-.o intocmeasca
notariatul in romana ajunge si la 60 ron. Este aberant ca traducerea
ei, in loc sa o faca tot notariatul care a intocmit-o, si anume la un
pret mare pe pagina, nu e anormal sa ajunga procura respectiva la un
SRL dumper care ia numai 10 ron pe ea? Fiindca asta se intampla:
dumperii le fac tot la preturi proaste si daca iau taxa de urgenta, nu
dau omului muncii nimic din ea.

La noi in RO libertatea este oricum prost inteleasa, adica exact ce
ziceam: patronii SRLurilor exploatatoare, neautorizate, ilegale,
dumpere, incompetente si inutile exact cu asta se bat cu caramida in
piept: ca sunt comercianti LIBERI, dar nu sa ceara CAT MAI MULT pe
pagina, ci CAT MAI PUTIN; din cauza asta,preturile sunt in cadere
libera si numai mutarea traducerilor de inscrisuri la BNPuri, care au
onorarii minimale stabilite de UNNPR si aprobate de MJLC, numai asta
ne poate salva de dumping si de concurenta neloiala si de tot felul de
alte ticalosii.

BNPurile nu numai ca sunt competente legal de decenii intregi sa faca
traduceri, dar nici nu se doreste sa se schimbe ceva in acest sens;
NOTARII NU DORESC SCHIMBAREA LEGII nr. 36/1995, Stefan macovei stie,
ca afost cu mine la UNNPR si a auzit si el care e punctul de vedere al
acvesteia: UNNPR NU DORESTE SCHIMBAREA LEGII, fiindca zice ca asta
este ceva foarte riscant, o deschidere a Cutiei Pandorei, cum zicea
domnul director Popa de la UNNPR; deci Legea 36, daca ei nu vor s-o
schimbe, nu se schimba, noi nu avem ce face. Trebuie sa fim constienti
ca orice incercare de a fi contra notariatelor este, scuzati
expresia,  pisare contra vantului, adica se intoarce impotriva
noastra. Ori de cate ori s-a pus problema ruperii de noariate,
demersul a fost respins. Deci oricum de notariate si daca am vrea -
dar nu vrem, ca sunt bune si utile pentru noi - tot nu putem sa
scapam. Si atunci decat sa ni le punem impotriva noastra printr-un
demers iresponsabil si inutil, care e clar din capul locului ca ar fi
respins, deci am pierde timpul degeaba, atunci nu mai bine facem ce
trebuie sa avem BNPurile de partea noastra? Adica decat sa ni-i facem
pe notari dusmani, mult mai bine pt. noi este sa ni-i facem aliati. De
scapat nu de notariate trebuei sa scapam, ca alea sunt ok, sunt
legale, platesc bine etc.; de SRLuri trebuie sa scapam, si putem sa o
facem.

Mai ales trebuie sa scapam de DUBLA INTGERMEDIERE: adica oricum pe noi
nu au dreptul sa ne foloseasca decat institutiile mentionate pe
autorizatia noastra, deci nu si SRLurile astea care se autointituleaza
"birouri de traduceri autorizate" fara sa le fi autorizat nimeni.
Aceste SRLuri neautoriazte se baga abuziv intre noi si institutiile
statului, mai ales BNPurile, si iau ele partea leului. Pai BNPul care
are dreptul sa ne foloseasca legal, de ce sa dea traduceri la SRLurile
neautorizate si nu noua direct., cum ar fi de fapt legal si corect?
SRLul este inutil, plimba hartii doar, fiindca de muncit muncim doar
noi, traducatorii autorizati care efectuam traducerea inscrisului, sau
notarul public autorizat, iar legalizarea o face notarul public;
pastrarea actului se face tot la notariat, in arhiva notarului public,
care prin lege este proprietatea statului. Deci ce face SRLul? Clar ca
NIMIC, in afara de faptul ca incaseaza partea leului nejustificat,
adica ia DE CATEVA ORI IN PLUS FATA DE CEI CE MUNCESC!!! Nu-i asa ca
nu avem nevoie de ele nici noi, nici notarii publici, nici clientii
finali? De asta trebuie sa le eliminam.

Cat despre FOLOSIREA noastra de catre BNPuri, ok, notarii ne folosesc,
dar si noi ne folosim de ei. Noi nu putem sa inlocuim BNPurile cu
structuri proprii, cum zice doamna Iancu; in primul rand, nu putem
umbla la Legea nr. 36/1995, fiindca, exact ce ziceam:  notarii si
UNNPR categoric nu vor nicio schimbare la aceasta lege, iar noi fara
vrerea lor nu avem ce sa facem. Plus ca birourile noastre proprii ar
fi foarte costisitoare, chrie mare (aici in C-ta orice chichineata
intr-o zona decenta a orasului costa minim 800 euro lunar chirie; de
fapt cam dela 1000 euro in sus pe luna sunt majoritatea in centru, iar
daca mergi undeva unde e mai ieftin, la margine de oras, nu iti vine
nici cucu' cu traduceri acolo), apoi utilitati, salarii personal
auxiliar, cheltuieli publicitare. Si pentru ce? Ca sa avem ce, UN
PUNCT DE COLECTARE? Ca de fapt la asta se rezuma rolul "biroului de
traduceri". Ne trebuie musai asa ceva? E clar ca la altceva decat
colectare documente si traduceri nu avem la ce sa il folosim, nu e un
SEDIU DE DESFASURARE A ACTIVITATII, cum sunt birourile altor profesii,
BNPurile, BEJurile, cabinetele de avocat etc. Mare parte din
activitatea noastra noi nu o desfasuram la sediul nostru, ci LA SEDIUL
BENEFICIARILOR, adica la institutiile autorizate sa ne foloseasca.
Deci cand te cheama instantele, organele de urmarire penala, MJLCul,
DNAul, CSMul, BNPurile, BEJurile, cabinetele de avocati, ce se
intampla? Vine politia cu inculpatul la tine? Se muta tot procesul la
tine acasa/ la tine la sediu, sau mergi tu frumos si corect la
instanta si faci interpretariat la proces ACOLO, IN SALA LOR? La fel,
cand se intocmeste un act notarial si partea este cetatean strain si e
nevoie de interpret, vine notarul la tine acasa, cu client cu tot, sau
mergi tu la BNP? Deci aia zic: ai nevoie de un sediu propriu ca punct
de colectare, deci ca sa lase Nea Caisa sau Tanti Aglae un certificat
de casatorie  la tradus sau firma XYZ un act constitutiv? Nu e clar ca
e pagubos pentru noi si asta genereaza cheltuzieli inutile pe care
putem sa nu le avem? De ce sa nu NE FOLOSIM SI NOI de BNPuri, din
moment ce si ele SE FOLOSESC de noi? Este corect, este legal, deci
iacata ca BNPurile ne scutesc si de griji, si de munci inutile si mai
ales de  cheltuieli inutile, basca faptul ca ne apara pielea de
manarii si abuzuri si ilegalitati de tot felul. Asta este FOLOSIRE
RECIPROCA, sau altfel zis, este o COLABORARE INTERPROFESIONALA
RECIPROC-AVANTAJOASA.

Eu in aproape 10 ani de munca am lucrat in cam toate variantele: si
singur, si cu BNPuri si alte institutii de pe autorizatie - Politie,
instante - si cu SRLuri, cu autointitulate "birouri de traduceri
autorizate"; la vremea aia nu m-am gandit ca astea din urma nu au
niciun drept sa ma foloseasca iar eu nu am nici dreptul nici obligatia
sa le servesc, mea culpa, mea maxima culpa, dar acum stiu si nu mai
lucrez cu SRLurile astea neautorizate, ilegale, exploatatoare,
incompetente si inutile. Din experienta pot sa zic ca este oribil cu
SRLurile exploatatoare, fiindca te platesc prost si te folosesc ABUZIV
si ILEGAL, este aiurea total singur, fiindca ai bataia de cap sa-ti
cauti clienti daca vrei sa-i ai, deci sa investesti si bani in
publicitate, si timp, plus ca dai si peste clienti nasoi, care se
tiganesc cu tine la greu sa le lasi la pret, care incearca sa te
tzepuiasca etc.; si este superfain sa lucrezi cu notariatele, fiindca
nu trebuie sa faci nimic si iti vin lucrari pe tava de la ele, nu ai
treaba cu clientul final, fie bun sau rau platnic: este clientul
notariatului, nu al tau direct, tu iti primesti banii tai de la
notariat, nu este treaba ta ce face notariatul mai departe; dar isi
scoate banii, nicio grija, notariatul stie cum sa scoata bani si din
piatra seaca si de asta si noi ni-i primim GARANTAT pe ai nostri, nu
luam nicio tzeapa de la notariat. La notariat dumping nu se face,
fiindca se respecta onorariile minimale stabilite de UNNPR si aprobate
de stat prin ordin al ministrului justitiei. De asemenea, tiganeala nu
exita: partii i se zice cat trebuie sa plateasca si exact atata da cat
i se cere. Notariatele nu numai ca vor tine pretul sus, dar il vor si
creste, GARANTAT! Si vom iesi in castig si noi si ei: cu cat onorariul
notarului platit de parte va fi mai mnare, cu atat si partea naostra
va fi mai mare, iar partea notarilor de asemenea va fi mai mare. Cum
ziceam, la o pagina de 50 ron + TVA; luam 30 ron, iar notarii 20 ron,
iar la o pagina de 60 ron luam 36 ron, iar ei, notarii, 24 ron, deci
mai mult; la o pagina de 100 ron, noi luam 60 ron, iar notarii 40 si
tot asa.

Cat despre evaziune, ca pe asta batem noi moneda, vrem sa combatem
evaziunea fiscala. Foarte corect, iar o formula de legalizare ca asta
de mai jos ar fi solutia care ar rezolva DEFINITIV si EFICACE aceasta
problema. Formula de certificare a traducatorului juridic ar fi
aceasta:

Subsemnat__ ......................................, traducător
juridic, autorizat de Ministerul Justiţiei şi Libertăţilor Cetăţeneşti
cu nr. ........................., certific exactitatea prezentei
traduceri, care are ........... pagini, cu textul înscrisului
(autentic; în copie legalizată; cu semnatură legalizată; cu dată
certă; sub semnatura privată; în extras, după caz) în
limba ......................., care este ataşat traducerii,
are ....... pagini şi a fost vizat de mine
astăzi, ..................... (ZZ.LL.AAAA).

Formula de legalizare a notarului public ar fi aceasta:

ROMANIA

BIROUL NOTARULUI PUBLIC___________________________________

Sediul________________________________________________________

INCHEIEREA nr. ......
de legalizare a semnaturii traducatorului juridic

Anul ................. luna ............. ziua .............

__________________________________ notar public, in temeiul art. 8
lit. e) si j) din Legea nr. 36/1995, cu modificarile si completarile
ulterioare, legalizez semnatura de mai sus a
lui ........................................., traducator juridic, in
baza semnaturii date în fata mea, de pe cele .....................
exemplare ale inscrisului.

S-a perceput onorariul notarului public de .................. lei
pentru efectuarea traducerii încasat cu chitanţa/ bonul fiscal/
ordinul de plată seria ... nr. ... emis(ă) de biroul notarului public,
din care 60% în valoare de ........ lei reprezintă onorariul
traducătorului juridic extern încasat cu chitanţa/ bonul fiscal/
ordinul de plată  seria ... nr. ... emisă de traducătorul juridic
extern .................................. PFA pe biroul notarului
public.

S-a mai perceput onorariul notarului public de .....................
lei pentru legalizarea semnăturii traducătorului juridic, încasat cu
chitanţa/ bonul fiscal/ ordinul de plată seria ... nr. ... emisă de
biroul notarului public.

NOTAR  PUBLIC ............................................."

Astfel, daca si traducatorul juridic va fi OBLIGAT prin lege sa treaca
pe act seria si nr. chitantei / BF/ OP cu care incaseaza banii, va si
emite obligatoriu aceste documente fiscale, ca doar nu o sa treaca pe
act serie si nr. fictive, scoase din burta; astfel, traducatorul
juridic va deveni si el obligatoriu, prin lege, un contribuabil
corect, trasnparent si onest precum notarul public. La notarii publici
asa se face, orice onorariu apare trecut in incheierea actului si
astfel evaziunea fiscala este exclusa, deci se stie sigur ca asta
functioneaza.

Deci AVEM solutie pt. toate problemele profesiei noastre; nu este
adevarat ca bajbaim si ca nu stim ce sa facem. Ba stim ce trebuie sa
facem: sa colaboram cu statul - MJLC - si mai ales cu UNNPR; asta este
singura solutie care are sanse si care s-ar bucura de sustinere peste
tot si care ar fi si in folosul noastru, al traducatorilor autorizati,
si in folosul notarilor publici, si in folosul statului, deci toata
lumea ar fi multumita.




==============================================================================
 
 Aţi primit acest mesaj pentru că sunteţi abonat la Grupuri Google "Clubul 
Traducatorilor"
grup.
 
 Pentru a posta în acest grup, trimiteţi un e-mail la clubul-traducatorilor@
googlegroups.com sau vizitaţi 
http://groups.google.ro/group/clubul-traducatorilor?hl=ro

 Pentru a vă dezabona de la acest grup, trimiteţi un e-mail la 
[email protected]

 Pentru a schimba modul în care primiţi mesaje de poştă electronică de la 
acest grup, vizitaţi:
 http://groups.google.ro/group/clubul-traducatorilor/subscribe?hl=ro
 
 Pentru a reclama un abuz, trimiteţi la [email protected] un e-mail în 
care să explicaţi problema
 
 
==============================================================================
 Grupuri Google: http://groups.google.ro/?hl=ro

Raspunde prin e-mail lui