Clubul Traducatorilor http://groups.google.ro/group/clubul-traducatorilor?hl=ro
[email protected] Subiectele de astăzi: * alt link despre traducatori - 1 mesaje, 1 autor http://groups.google.ro/group/clubul-traducatorilor/t/32c3f07d5be26efa?hl=ro * Clubul Traducatorilor Re: subtil si finutz - 1 mesaje, 1 autor http://groups.google.ro/group/clubul-traducatorilor/t/00d623da401e781e?hl=ro * Apelul General Revizuit Stadiu avansat de prelucrare la autoritati - 3 mesaje, 1 autor http://groups.google.ro/group/clubul-traducatorilor/t/062dd900837f7420?hl=ro ============================================================================== SUBIECT: alt link despre traducatori http://groups.google.ro/group/clubul-traducatorilor/t/32c3f07d5be26efa?hl=ro ============================================================================== == 1 din 1 == Data: Vin 14 aug. 2009 13:46 De la: zully mustafa http://www.acett.org/documentos/El%20Instituto%20Cervantes%20de%20Bucarest%20y%20ACE%20Traductores.pdf ============================================================================== SUBIECT: Clubul Traducatorilor Re: subtil si finutz http://groups.google.ro/group/clubul-traducatorilor/t/00d623da401e781e?hl=ro ============================================================================== == 1 din 1 == Data: Dum 16 aug. 2009 07:16 De la: Michael Wagner N-am idee ce as putea raspunde la intrebarea dvs. E cam aiurea. V-as ruga sa nu mai scrieti mailuri degeaba, toata lumea pierde timp citindu-le. Vreau sa va multumesc ca ati luat in considerare sesizarea mea si ca ati corectat greselile pe site-ul dvs. Michael Wagner Str. George Cosbuc 18 RO-510102 Alba Iulia Handy: +4-0742 15 25 68 ________________________________ Von: macovei2000 <[email protected]> An: Clubul Traducatorilor <[email protected]> Gesendet: Donnerstag, den 13. August 2009, 21:12:37 Uhr Betreff: Clubul Traducatorilor Re: subtil si finutz Daca raspundeti la subiect, ce raspuns meritati, domnule Wagner? ============================================================================== SUBIECT: Apelul General Revizuit Stadiu avansat de prelucrare la autoritati http://groups.google.ro/group/clubul-traducatorilor/t/062dd900837f7420?hl=ro ============================================================================== == 1 din 3 == Data: Dum 16 aug. 2009 07:24 De la: ovidiu_katz Mult stimate domnule Oehlschläger, In sfarsit apuc sa va raspund; este necesar sa fac unele precizari, fiindca unele lucruri nu sunt tocmai-tocmai asa cum le prezentati dv. O sa fie mai multe parti, fiindca sunt o groaza de lucruri de lamurit. Dv. spuneti: "eu nu am fost multumit de tarifele vechi si nici de cele noi. # Asta este problema dv. personala. Si eu sunt nemultumit de multe. Dar traim in Romania, nu in Germania cel putin eu, nu stiu dv. unde traiti si munciti - si prin urmare trebuie sa incercam ceea ce se poate AICI si ACUM; degeaba vrem sa imitam ce e in Germania si cerem sa fie si la noi ca acolo, fiindca pierdem timp: cerem degeaba, fiindca nu ni se va da. Se stie ca Germania este la ani-lumina departare fata de Romania, nici peste 20 de cincinale nu o s-o ajungem din urma. Nu numai fiindca e mult inaintea noastra, ci si fiindca ea, Germania, nu sta pe loc, ci merge inainte, si merge repede, noi ne miscam mult mai incet decat ea. Nici alte tari UE nu o ajung din urma, ce Portugalia de pilda, sau Grecia, sau Slovacia se compara cu ea? Sunt in urma ei, chiar daca or fi ele inaintea noastra. "Noroc ca acum se poate lucra cu Institutiile UE care platesc preturi corecte. " # Institutiile UE lucreaza cu cine vor ele, deci se poate lucra cu ele daca ele te vor si te selecteaza. Unele, cum e Curtea de Justitie a Comunitatilor Europene, organizeaza licitatii; norocosii selectati sunt cei care ofera calitate buna la cel mai mic pret. "A trecut de mult vremea notariatelor de Stat. Traducatorii nu sunt niste plaiesi pe plantatia notarului. Notarul nu cunoaste decit un numar limitat de limbi straine dar asta nu il face traducator, si cu atit mai putin interpret. Sunt profesii diferite. Eu nu sunt anexa unui bnp" # Da, asa este: notariatele de stat s-au desfiintat, dar asta nu inseamna ca nu a aparut nimic in locul lor. Institutia notariatului a evoluat, s-a modernizat, au aparut actualele BNPuri. Care au exact aceeasi competenta ca si vechile notariate de stat, aceleasi atributii. Exact ce prefedea art. 4 lit. g din vechiul Decret 377/1960, exact acelasi lucru cuprinde art. 8 lit. j din noua Lege nr. 36/1995: "efectuarea si legalizarea traducerilor". Vechiul Decret 377/1960 in baza caruia functionau vechile notariate de stat se poate vedea aici: http://www.cdep.ro/pls/legis/legis_pck.htp_act_text?idt=9057 Noua Lege nr. 36/1995 se poate vedea aici: http://www.uniuneanotarilor.ro/?p=2.1.1&lang=ro Deci toate-s vechi si noua toate: conform art. 8 lit. j din Legea nr. 36/1995, "efectuarea si legalizarea traducerilor" intra in competenta notarilor publici. Conform art. 14 din aceeasi lege, activitatea notariala se desfasoara in cadrul unui birou, BNPul, iar conform art. 48 din aceeasi lege, activitatea notariala se desfasoara la sediul biroului notarial si in timpul programului acestuia afisat corespunzator. Deci asta e lucrul care trebuie sa fie clar: in Romania, BNPurile fac traduceri PRIN LEGE; notarii nu se baga pe munca NOASTRA, ci ei sunt pe munca LOR. Pentru a efectua aceasta activitate, notarii publici se folosesc de personal auxiliar, conform aceluiasi art. 14 din Legea nr. 36/1995. Deci exact cum pentru intocmirea unei procuri,. notarul public nu se aseaza el la calculator sa o scrie, ci are secretara platita pt. asta, la fel si pt. efectuarea traducerilor de inscrisuri, daca nu este el insusi autorizat ca traducator, notarul public se foloseste de traducatori autorizati interni - angajati de BNP cu contract de munca - sau externi - PFA. Deci noi suntem BRATUL DE MUNCA, atat; CADRUL INSTITUTIONAL il constituie BNPurile, singurele institutii care au competenta data prin lege sa efectueze si sa legalizeze traduceri de isncrisuri. Ca SRLuri neautorizate care traduc texte tehnice, medicale, beletristice etc., literatura, cum ziceti dv., se baga pe traducerea de inscrisuri fara sa fie autorizate, deci se intind mai mult decat le este plapuma si se baga pe munca notariatelor, asta e altceva. ASTA este ceea ce trebuie sa inceteze si in acest sens vrem si trebuie sa militam; fiindca una este sa te foloseasca BNPurile si celerlalte institutii mentionate pe autorizatiile noastre, precum si in Legea nr. 178/1997 ca au DREPTUL sa ne foloseasca si ca noi avem OBLIGATIA sa le servim, si alta este sa vina madam Cacareaza cu cate clase are trenul, sa isi faca un SRL care sa aiba intr-un carnat imens de coduri CAEN si 743 - cel cu traduceri-, si sa nu aiba autorizatie de la MJLC sa faca si traduceri de inscrisuri, dar se foloseasca ABUZIV de traducatori autorizati, pe care sa ii plateasca de mizerie, de 4-5 ori mai putin ca statul, ca instantele, ca BNPurile etc. Deci decat sa ma foloeasca abuziv un SRL neautorizat si sa ma plateasca prost, mai bine ma foloseste BNPul autorizat si ma plateste mult mai bine, ok, nu ca in Germania, dar mult mai bine decat SRLul neautorizat care face dumping si ia prea putin de la clientii finali. Cat despre calitatea de traducator autorizat a notarului public, aceasta este reglementata tot prin legislatia notariala: NOTARUL POATE FI TRADUCATOR AUTORIZAT in conformitate cu art. 100-101 din Regulamentul de punere in aplicare a Legii nr. 36/1995; deci autorizarea notarului public ca traducator se face la cererea acestuia, daca doreste si daca indeplineste conditiile pentru autorizare, care sunt aceleasi ca la noi; deci notarul public poate avea doua calitati: si de notar public si de traducator si interpret autorizat in acelasi timp, iar in aceasta ultima calitate este colegul nostru, nu avem ce sa-i reprosam si nici de ce sa il discriminam; dimpotriva, fiind si notar, in multe privinte stie mai multe decat noi si exista toate sansele sa lucreze mai bine decat noi. Trebuie sa-l apreciem, nu sa-l discriminam. Deci ideea este ca nu exista incompatibilitate intre exercitarea profesiei de notar public si a profesiei - distincte, intr-adevar - de traducator si interpret autorizat, dupa cum nu exista incompatibilitate nici cu exercitarea altor profesii reglementate, cum ar fi cea de mediator; si aia poate fi exercitata de notarii publici fara probleme, legea le da voie. Ca notarii romani fac traduceri nu e ceva nou, nu e ceva unic in lume, nu e ceva tipic romanesc, fiindca si in Germania notarii pot face asta; in acest sens, art. 16 alin. 3 din Beurkundungsgesetz - legea germana a notarilor este foarte graitor: § 16 Übersetzung der Niederschrift (1) Ist ein Beteiligter nach seinen Angaben oder nach der Überzeugung des Notars der deutschen Sprache oder, wenn die Niederschrift in einer anderen als der deutschen Sprache aufgenommen wird, dieser Sprache nicht hinreichend kundig, so soll dies in der Niederschrift festgestellt werden. (2) 1Eine Niederschrift, die eine derartige Feststellung enthält, muß dem Beteiligten anstelle des Vorlesens übersetzt werden. 2Wenn der Beteiligte es verlangt, soll die Übersetzung außerdem schriftlich angefertigt und ihm zur Durchsicht vorgelegt werden; die Übersetzung soll der Niederschrift beigefügt werden. 3Der Notar soll den Beteiligten darauf hinweisen, daß dieser eine schriftliche Übersetzung verlangen kann. 4Diese Tatsachen sollen in der Niederschrift festgestellt werden. (3) 1Für die Übersetzung muß, falls der Notar nicht selbst übersetzt, ein Dolmetscher zugezogen werden. 2Für den Dolmetscher gelten die §§ 6, 7 entsprechend. 3Ist der Dolmetscher nicht allgemein vereidigt, so soll ihn der Notar vereidigen, es sei denn, daß alle Beteiligten darauf verzichten. 4Diese Tatsachen sollen in der Niederschrift festgestellt werden. 5Die Niederschrift soll auch von dem Dolmetscher unterschrieben werden. Deci pt. necunoscatorii de germana, pe scurt: aici este vorba de interpretariatul obligatoriu in cazul in care partea solicitanta a intocmirii unui inscris nu cunoaste limba germana; la cererea partii, se face o traducere scrisa, dar aia nu e obligatorie; deci doar interpretariatul este obligatoriu si, IN CAZUL IN CARE NU IL FACE NOTARUL INSUSI, se apeleaza la un interpret. Ca sa stie partea ce scrie in act si sa il semneze in cunoastinta de cauza. Iacata ca in Germania e mai rau decat la noi: la noi, daca nu interpreteaza insusi notarul public sau un angajat al biroului notarial care este autorizat cva traducator, atunci se poate apela numai la un interpret si traducator AUTORIZAT; ei bine, in Germania daca interpretul nu este jurat la curtea de apel, deci daca nu este allgemein vereidigt, orice persoana care jura in fata notarului poate indeplini functia de interpret. Deci e mai rau ca la noi. Uite de aia e bine sa lasam Legea nr. 36/1995 a notarilor publici si a activitatii notariale asa cum e, fiindca oricum nu avem ce sa-i facem si de fapt oricum este avantajoasa soi pentru noi, nu doar pt. notarii publici. Si art. 50 din aceeasi lege germana a notarilor, Beurkundungsgesetz, vorbeste de traduceri facute de notari. Legea se gaseste aici, pe siteul Camerei Federale Notarilor - Bundesnotarkammer: http://www.bnotk.de/Berufsrecht/BeurkG/BeurkG.html#%A7_50 Deci nu e anormal nici ca notarii fac traduceri si interpretariat, nici ca folosesc intrerpreti si traducatori. "Notarul habar nu are ce scrie in documentul strain, iar cind legalizeaza, legalizeaza doar semnatura unui traducator. ADICA PE ROMANESTE SPUNE CA DA EU SUNT EU SI ATAT. Notarul habar nu are de continutul documentului in limba straina, asa ca Legea a fost de la inceput conceputa cu inflenta a notarilor si nu a taducatorilor sa ia si notarul o taxa de la fraieri, pentru traduceri. " # Dar exact asta este si competenta lui data de lege, deci nu poti sa ii impui sa certifice notarul public exactitatea traducerii, decat daca efectueaza el traducerea, si atunci formula este de LEGALIZARE A TRADUCERII,nu a semnaturii traducatorului si este cea din Anexa nr. 24 la Regulamentul de punere in aplicare a Legii nr. 36/1995, care are urmatorul cuprins: ANEXA Nr. 24 la regulament ROMANIA BIROUL NOTARULUI PUBLIC Sediul ................. INCHEIERE de legalizare a traducerii nr. .................. Anul .................. luna ................ ziua .............. .............................................., notar public autorizat, atesta exactitatea traducerii cu textul inscrisului ........................1), in limba ................................................., care a fost vizat de mine, in baza art. 8 lit. j) din Legea nr. 36/1995, cu modificarile si completarile ulterioare, se legalizeaza traducerea efectuata. S-a perceput onorariul de ........................... lei, cu chitanta/ bon fiscal/ordin de plata nr. ................................. . Notar public, L.S. ......................... ___________ 1) - autentic; - in copie legalizata; - cu semnatura legalizata; - cu data certa; - sub semnatura privata; - in extras, dupa caz. In cazul in care nu notarul public efectueaza traducerea, ci un traducator autorizat, notarul public va legaliza semnatura traducatorului autorizat, in conformitate cu art. 94 din Legea nr. 36/1995; prin legalizarea semnaturii traducatorului autorizat notarul public nu atesta doar IDENTITATEA acestuia, deci nu zice doar ca tu esti tu, ci atesta si CALITATEA DE TRADUCATOR AUTORIZAT, deci atesta ca da, tu erai intr-adevar persoana competenta sa faci traducerea in cauza; iar asta este tot in folosul nostru. De ce? Fiindca sunt atatia nesimtiti care nu sunt traducatori autorizati de MJLC, PFAuri cu autorizatie de la Primarie sau SRLuri neautorizate, dar care se autointituleaza "birouri de traduceri autorizate, care in mod abuziv efectueaza traduceri de inscrisuri si pun cu nesimtire stampila lor si semnatura lor. PFAul neautorizat de MJLC are dezavantajul ca semnatura lui nu este legalizata de notarul public. La fel si SRLul neautorizat care pune stampila lui rotunda de SRL insotita de o semnatura indescifrabila pe acte pe care nici nu ar fi avut voia sa le traduca: numai legalizarea de la notariat ne scapa de practica asta ticalosita: daca omului ii trebuie o traducere LEGALIZATA, atunci sigur-sigur merge la notariat si lucrarea o face automat un un traducator AUTORIZAT, fiindca altfel notariatul nu face legalizarea. Deci prin legalizarea la notariat se stie sigur ca traducatorul este intr-adevar autorizat, deci este personala competenta sa fi tradus inscrisul in cauza. Daca nu ar fi legalizarea, destui clienti ar fi prostiti de neautorizati ca stampilele lor sunt la fel de bune, ca traducerile lor sunt la fel de valabile, desi nu e asa. Ca stampila mea o legalizeaza orice notar si pe a unui neautorizat nu o legalizeaza niciun notar, avantaj eu. Fara sa ma coste nimic. Nu eu platesc. Partea plateste si n-are decat sa plateasca, nu e treaba mea. Daca partea face manarii cu actul tradus, falsifica traducerea, face pe ea corecturi neautorizate, taieturi, adaugiri sau cine stie ce DUPA legalizarea la notariat, sau partea vine cu alt original decat cel pe care l-a dat la tradus si pretinde ca traducatorul nu i-ar fi facut bine traducerea, in cazul unei traduceri LEGALIZATE, se poate demonstra cu usurinta ca traducatorul autorizat a lucrat corect si ca partea minte, facandu-se confruntarea cu exemplarul de traducere legalizata aflat, conform legii, in arhiva notarului public care a efectuat legalizarea. Deci avantaj tot eu, fara sa platesc nimic. Din nou: nu eu, traducatorul autorizat, platesc legalizarea. Partea plateste si n-are decat sa plateasca, nu e treaba mea. Prin urmare, legalizarea la notariat este buna in primul rand pentru noi, fiindca ne apara de toate porcariile si manariile si ale neautorizatilor, si ale clientilor cu rele intentii. Traducatorul autorizat este mult mai linistit, stiind ca notarul public pastreaza in arhiva sa un exemplar de traducere asa cum a facut-o el si cum a dus-o el insusi la notariat in vederea legalizarii. Repet, legalizarea pentru noi e gratis: noi, traducatorii si interpretii autorizati, nu platim nimic. Partea este cea care plateste legalizarea, nu noi. N-are decat sa plateasca, asta chiar nu e treaba noastra.Suma oricum nu este mare, pretul legalizarii este PE DOCUMENT, nu pe pagina, deci la un act cu mai multe pagini nici macar nu se simte: credeti ca daca isi face cineva un contract de 10 pagini, sa zicem, in regim de urgenta si da 50 ron pe pagina, deci 500 ron in total la efectuarea traducerii, se mai uita la 18-25 ron cat e legalizarea? La 500 ron dati, 18-25 ron e o suma mica, ori cu ei, ori fara ei, tot aia. Ce daca partea plateste? Sa plateasca! Spre binele si linistea noastra! Ca legalizarea este uneori mai scumpa decat traducerea? DA, asa se intampla in Romania de multe ori, dar nu este vina notariatelor si a notarilor; nu legalizarea lor este prea scumpa, ci TRADUCEREA ESTE PREA IEFTINA; in onorariile UNNPR asa ceva nu exista, dar lucrurile au INVOLUAT si INVOLUEAZA CONTINUU datorita SRLurilor dumpere. Patronii acestor SRLuri, care in peste 90% din cazuri nici macar nu sunt traducatori, nici autorizati, nici neautorizati, ci persoane din afara profesiei, cu diverse alte calificari, ei bine, paronii astia sunt cei care au tot scazut si tot scad in continaure pretul pe pagina, zicand ca ei sunt comercianti LIBERI, nu notari publici si personal angajat al notariatelor, ca ei astfel nu sunt OBLIGATI sa respecte onorariile stabilite de stat si de UNNPR si ca ei sunt LIBERI sa ceara cat vor de PUTIN, nu de MULT. Daca vrem sa scapam de aceasta problema, trebuie sa indepartam CAUZA, adica SRLurile neautorizate, ilegale, care se intind mai mult decat le e plapuma, dumpere, incompetente si inutile. == 2 din 3 == Data: Dum 16 aug. 2009 07:30 De la: ovidiu_katz "In Europa ma refer la tarile civilizate (nu fanariote ca Roamania) traducatorii depun un Juramant la Curtea de Apel dupa sustinerea cu succes a unui examen de traducere si interpertare pe texte relevante (nu literatura) si lucreaza apoi DIRECT LIBER da domnule Katz LIBER, nu FOLOSITI de Institutiile Statului ca dumneavoastra (de folosit se folosesc obiecte diverse sa enumeram ........ hartie ... si altele....) ; cu clientii, persoane fizice, juridice si Institutii. Si se lucreaza pe baza de comenzi si parteneriat. " # Cu clientii privati, poate, dar nu si cu institutiile statului; nu este adevarat ca in Germania institutiile statului nu folosesc traducatori. Ba folosesc, conform unei legi privind remunerarea si plata expertilor, interpretilor, traducatorilor, judecatorilor onorifici, martorilor si tertilor: Justizvergütungs- und - entschädigungsgesetz - JVEG: http://bundesrecht.juris.de/bundesrecht/jveg/gesamt.pdf Deci daca la noi in RO te folosesc numai organele statului care tin de Ministerul Justitiei, iacata ca in Germania te folosesc si organele fiscale (Finanzbehörden) si organele administrative (Verwaltungsbehörden). Poate nu ar fi rau sa extindem si noi competenta noastra, adica sa fim si noi in Romania folositi de asemenea organe si platiti la preturi stabilite prin lege: pana una alta, de ce primariile, de pilda, sau alte organe, sa organizeze in mod aberant licitatii pe care sa le castige dumperii cei mai nenorociti si sa nu plateasca tarife corecte stabilite de stat, prin lege? "dumneavoastra sustineti ca eu sa fiu obligat sa stau in debaraua notarului la o masina mecanica de scris ca acum 20 de ani?" Nu, e clar ca nu mai stiti ce mai e pe la noi. Pai la noi acuma nici la tara nu mai exista BNPuri sa nu aiba calculatoare. Traducatori or mai fi si acuma care bat traduceri pe masina mecanica, desi cazuri izolate. Instantele judecatoresti bateau pana prin 2005 pe masini mari de scris, de alea negre, mecanice, ce le carau grefierii in brate dimineata in sala de judecata, dar acuma si instantele au calcuzlatoare in toate orasele mari. Iar la notariat sunt calculatoare de cand au aparut calculatoarele; notariatele au avut calculatoare cu mult inainte de multi traducatori. Si este si explicabil: actele notariale se fac marea majoritate dupa modele pe care le au memorate in calculatoare, adica schimba un nume,niste date, ceva acolo, si imediat e gata un act nou pentru un beneficiar nou; nimeni nu sta sa bata la masina de scris, nici vorba de una ca asta! BNPurile actuale au sedii moderne, spatioase, luminoase, dotate cu caldura iarna si aer conditionat vara, cu aparatura de birou moderna. In sediile BMPurilor e mult mai fain ca la mine acasa. Si nu mai e un singur notariat de stat pe tot judetul, cum era odinioara, ci acuma sunt BNPuri MULTE, MULTE, nu mai sunt cozile alea imense acare erau pe vremuri la notariatul de stat, ci, mai ales la tranzactiile importante, se lucreaza cu programare facuta la notariat in prealabil. Daca te grabesti si ti se pare prea aglomerat la un BNP, nimic nu te poate opri sa mergi la urmatorul, care e mai liber. Unde e problema? In orasele mari sunt zeci de BNPuri, in orasele mici de asemenea exista destule BNPuri, ba mai nou chiar si la tara, in comunele mari si chair in unele sate exista cel putin un BNP. Cat despre faptul ca BNPurile dau traducerile in lucru la cine vor ele, la afini ai notarului etc., este o afirmatie total nefondata, atata timp cat sunt atatea si atatea BNPuri; de la unul poate ca nu primesti du lucrari, poate nici de la al doilea, dar de la al treilea, alk saptelea, al douazecilea din oras sigur-sigur primesti. Si pana la urma, daca stam sa ne gandim: autointitulatele "birouri de traduceri autorizate" cum procedeaza? Nu lucreaza fiecare SRL din asta doar cu anumiti traducatori, de regula cei mai ieftini, nu cei mai buni, ca sa aiba ele cheltuiala cat mai mica? Nu ne iau SRLurile dumpere painea de la gura, cum zice si doiamna Iancu, lucrand ILEGAL la distanta, cu incheieri in alb, cu traducatori ieftini din orase mici? BNPurile nu fac una ca asta, macar atat! Maimult decat atat: stabilirea prin lege a onorariului traducatorului autorizat extern - deci neangajat la BNPuri - ca procent din onorariul fara TVA al notarului public, 60% ca sa fie corect pt. ambele profesii, asta inlatura orice preferinta pt. traducatorii ieftini si automat duce la o crestere a calitatii muncii: altfel zis: notarul public, indiferent cui va da lucrarea la tradus, va fi obligat sa plateasca LA FEL, deci daca pagina la urgenta sa zicem ca ar costa 50 ron + TVA pe o anumita limba delargacirculatie, germana sa zicem, deci vine in total 59,50 ron, ori face lucrarea traducatorul autorizat X, ori traducatorul autorizat Y, ori traducatorul autorizat Z, oricare din ei va primi 30 ron pe pagina, deci LA FEL, exact conform lozincii noastre care are atatea interpretari si care ne reprezinta atat de bine pe noi, cei din UNTAR: LA MUNCA EGALA, PLATA EGALA. Deci notarul nu are cum sa mai dea lucrarea la traducatorul cel mai ieftin, ca sa ramana el cu cat mai mult din onorariul platit de parte, asa ceva este EXCLUS din capul locului; notarul va da lucrarea acelui traducator care stie el ca lucreaza repede si bine, deci ofera CALITATE si CELERITATE si care ESTE LIBER pe moment, deci nu are alta lucrare in lucru tocmai atunci. Criteriul pretului ieftin va disparea DEFINITIV! Ideea este ca oricum traducerile de inscrisuri se fac ACASA la traducatorul autorizat, chiar daca or sa se faca prin BNPuri. Deci in ce priveste cadrul INSTITUTIONAL, da, acesta va fi BNPul: la sediul acestuia se va prezenta partea cu inscrisurile de tradus, acolo le va lasa in lucru, de acolo le va ridica gata traduse si legalizate si acolo le va achita, iar BNPul ii va lua partii banii si in va da factura si chitanta/ bon fiscal. BNPul, daca notarul public nu este autorizat pe limbile dorite de parte si daca nu are traducatori autorizati interni, deci angajati, da actele in lucru traducatorilor autorizati externi, PFAuri autorizate; deci BNPul ne anunta ca are lucrare pt. noi, noi mergem personal la notariat, luam lucrarea, o efectuam, o verificam, o printam in nr. de exemplare dorit de parte plus un exemplar pentru arhiva notarului public, apoi mergem la notariat si dam acolo si originalele, si traducerile; facem si vizarea textului originalului, pe care notariatul il trage la xeroxul din dotare, iar noi il semnam si il stampilam, sa nu zica partea mai incolo ca nu-i ala actul, ca nu-i corecta traducerea sau alte de astea. Si taiem factura si chitanta pe BNP, pe 60% din onorariul fara TVA pe care BNPul il incaseaza de la parte, ne primim banii in mana si ne caram acasa. Practic, tot cam asa se intampla si cu SRLurile neautorizate, care ne platesc de mizerie, tot cam asa lucram si cu ele, nu-i asa? Nu lucram la noi acasa? Nu mergem la SRL sa luam actrele si sa predam traduerile legalizate? Sau lucram ilegal cu incheieri in alb? Se stie ca niciun SRL din asta nu are traducatori angajati care sa lucreze ACOLO, la sediul lor; la sediu sunt secretarele, care iau acte de la oameni, le scaneaza si le trimit pe mail la traducatori, iar apoi primesc traducerile in Word tot pe mail si le scot la imprimanta lor si le adauga incheieri semnate si stampilate in alb. Asta vrem in continuare? Deci nu zice nimeni sa muncim OBLIGATORIU in incinta notariatului. Desi mie mi-ar placea foarte mult si asa ceva, fiindca exact ce ziceam: la notariat e mai fain ca la mine acasa. Cum am zis: as avea caldura iarna, aer conditionat vara, termopane ca sa nu am zgomot prea mult de afara, cu plase antitantari si antimuste. Dimineata se face cafea si bei si tu moca din ea, la pranz se comanda mancare din oras, pizza etc., si mananca tot biroul din ea, ca asa am vazut ca se intampla; salariul la notariate e mare, daca o secretara incepatoare ia 1500 ron si una mai cu vechime de la 2000 ron in sus, e clar ca traducatorul notarial angajat ar lua mai mult decat o secretara, ar avea program de munca exact programul BNPului, care nu depaseste 8 ore pe zi, fiindca majoritatea notariatelor deschid la 9 si inchid la 16, deci 7 ore; exista unele care au program 9-17 de lunea pana joia, deci 8 ore pe zi, iar vinerea zi scurta, numai 5 ore: 9-14. In weekend e liber, foarte rar si numai cand au tranzactii importante numai atunci se lucreaza si in weekend, dar la cat castigi, ca pretul e mai mare decat in timpul saptamanii, merita sa te duci. Deci nici vorba sa existe la BNPuri exploatarea omului de catre om, cum e la SRLuri. "Traducatorii si interpretii nu au ce cauta in sediul notarilor. Si clientii care vor traduceri nu au ce cauta in sediile notarilor. Au nevoie de traducatori nu de notari. " #Clientii au nevoie de TRADUCERI LEGALIZATE (BEGLAUGBIGTE ÜBERSETZUNGEN); deci sa fie clar: ei nu sunt interesati de o PERSOANA, ci de un LUCRU de care au nevoie. In Romania efectuarea traducerilor de inscrisuri este de competenta birourilor notarilor publici, care fac traduceri fie folosind notari publici autorizati ca traducatori cf. art. 100-101 din Regulamentul de punere in aplicare a Legii nr. 36/1995, fie folosind traducatori autorizati interni sau externi. Legalizarea se face de asemenea strict si exclusiv in cadrul institutional legal, adica in cadrul birourilor notarilor publici, iar persoana care o efectueaza este numai notarul public. Prin urmare, clientul care doreste traducere dupa inscrisuri, este servit in cadrul BNPurilor cu tot ce-i trebuie: si traducere si legalizarea traducerii, de asemenea i se fac la cerere si copii legalizate dupa inscrisurile originale, care si alea numai la notariat se fac, la preturi corecte. Se stie ca clientii care vor traduceri legalizate de foarte multe ori vor si copii legalizate dupa originalele traduse si nu este corect ca SRLurile neautorizate sa se ocupe si de asa ceva si sa jecmaneasca clientul, sa ii ia pe o copie legalizata care la notariat e 3 lei pagina + TVA = 3,50 ron de vreo 10 ori atat clientului, sa ii ia 25-30 ron, cand SRLul nici nu are dreptul sa faca si nici sa intermedieze legalizari. Ca sa nu mai zic ca multi solicita traduceri chair dupa acte intocmite si autentificate de BNPuri, deci daca omul si-a facut la notariat o procura in romana, de ce sa nu isi faca tot acolo si traducerea acesteia? De ce sa plimbe hartoaga la cine stie ce SRL neautorizat, sau chair si acasa la uin PFA autorizat, in loc sa o lase acolo la notariat si notariatul la randul lui sa se ocupe si de traducere si sa o dea in lucru la traducatorii notariatului, interni sau externi? "Ca apelul contine o sumedenie de aberatii si e mult prea complicat / inutil de complicat cu grile si alte elemente inutile da e adevarat. Pentru mintea obosita a celor de la MJ este necesar ceva simplu de genul ..... untar grupand un nr. de ...xyz traducatori si interpreti autorizati solicita modificarea tarifelor de traducere la nivel european si anume pe grupe de dificultate cu tarife incepand de la ..... Euro pe pagina (si asa nu mai indexam leii .... anual da da marmota si nu mai vorbim de 30000 de lei care nu mai exista cititi ce scrie pe bancnotele de plastic!!!!)" # Pai preturi in Euro nu avem cum sa cerem: institutiile statului pe care suntem obligati sa le servim nu platesc decat in LEI NOI (RON), fiindca asta este moneda nationala si noi chair daca am cere preturi in Euro, tot nu or sa ne aprobe asa ceva ACUM, ci abia dupa ce Romania o sa treaca oficial la Euro, adica abia din 2014 incolo. "si tarifele de interpretare la ..... Euro pe ora nu exista fractiuni de ora dragi tovarasi e o inventie de aici . Se achita cheltuieli de transport de o ora (dus intors la locul interpretarii si alte cheltuieli daca nu se pune la dispozitie de organizator) toate elementele aceste trebuiesc incluse pentru ca interpretul nu se teleporteaza *(inca) de colo colo la clienti si daca interpreteaza 10 minute sau un sfert de ora se achita o ora plus cheltuieli de transport. " # Conform legii germane JVEG, se achita si fractiuni de ora, mai precis jumatati de ora: § 8 Grundsatz der Vergütung ... (2) Soweit das Honorar nach Stundensätzen zu bemessen ist, wird es für jede Stunde der erforderlichen Zeit einschließlich notwendiger Reise- Reise- und Wartezeiten gewährt. Die letzte bereits begonnene Stunde wird voll gerechnet, wenn sie zu mehr als 30 Minuten für die Erbringung der Leistung erforderlich war; anderenfalls beträgt das Honorar die Hälfte des sich für eine volle Stunde ergebenden Betrags. Deci pt. colegii care nu stiu germana: ultima ora de interpretariat se socoteste intreaga numai daca au trecut mai mult de 30 de minute din ea; altfel, se plateste tariful pe ora la jumatate; deci daca interpretezi 10 minute sau un sfert de ora, primesti bani pt. jumatate de ora, nu pt. ora intreaga. Cat despre pretul pe ora, este atat cat a stabilit statul prin lege, nu este negociabil cand prestezi folosit de institutiile statului; deci ele nu iti dau cat vrei tu, ci cat scrie acolo, adica exact ca la noi: cat scrie in OMJ/ OMF nr. 772/C/414/2009. Legea germana este intr- adevar mult mai darnica: e 55 euro ora de interpretariat, tarif fix, deci nu minimal, tarif identic pt. orice limba, fara diferentiere intre limbi rare si limbi de larga circulatie; iar in cazul in care se anuleaza o comanda din motive independente de tine si esti anuntat abia in ziua cu pricina sau intr-una din cele 2 zile anterioare, primesti MAXIM 55 euro - deci poti primi si mai putin! si ii primesti NUMAI DACA ESTI EXCLUSIV INTERPRET, deci daca ai si alta profesie pe langa asta, nu mai primesti nimic: § 9 Honorar für die Leistung der Sachverständigen und Dolmetscher ... (3) Das Honorar des Dolmetschers beträgt für jede Stunde 55 Euro. Ein ausschließlich als Dolmetscher Tätiger erhält eine Ausfallentschädigung in Höhe von höchstens 55 Euro, soweit er durch die Aufhebung eines Termins, zu dem er geladen war und dessen Aufhebung nicht durch einen in seiner Person liegenden Grund veranlasst war, einen Einkommensverlust erlitten hat und ihm die Aufhebung erst am Terminstag oder an einem der beiden vorhergehenden Tage mitgeteilt worden ist. Cat despre plata traducerilor si implicit mult-discutatul standard cica "european" de pagina de 1500 caractere fara spatii eronat numit de unii "pagina europeana", iacata ca legea germana in cauza, JVEG, demonstreaza ca in Germania, stat membru UE cu state vechi, asa ceva nu exista: unitatea de masura este RANDUL STANDARD, care la ei este de 55 de batai, deci caractere cu spatii, fiindca si tasta de spatiu e tot bataie; pretul pe randul standard normal este de 1,25 euro si orice rand inceput, chiar daca are numai 2 caractere pe el, se considera rand standard; daca textul este cu grad de dificultate si / sau de lizibilitate crescut, creste si pretul pe masura, ajungandu-se pana la 4 euro pe rand; de taxat se taxeaza textul-tinta, deci traducerea, nu textul -sursa, exceptand cazurile in care doar textul- sursa este singurul ce este scris cu alfabet latin; daca numararea batailor pe rand este extrem de dificila, nu se mai face, ci se face o medie si se numara in functie de nr. de randuri: § 11 Honorar für Übersetzungen (1) Das Honorar für eine Übersetzung beträgt 1,25 Euro für jeweils angefangene 55 Anschläge des schriftlichen Textes. Ist die Übersetzung, insbesondere wegen der Verwendung von Fachausdrücken oder wegen schwerer Lesbarkeit des Textes, erheblich erschwert, erhöht sich das Honorar auf 1,85 Euro, bei außergewöhnlich schwierigen Texten auf 4 Euro. Maßgebend für die Anzahl der Anschläge ist der Text in der Zielsprache; werden jedoch nur in der Ausgangssprache lateinische Schriftzeichen verwendet, ist die Anzahl der Anschläge des Textes in der Ausgangssprache maßgebend. Wäre eine Zählung der Anschläge mit unverhältnismäßigem Aufwand verbunden, wird deren Anzahl unter Berücksichtigung der durchschnittlichen Anzahl der Anschläge je Zeile nach der Anzahl der Zeilen bestimmt. Deci e asa cum am mai zis / scris: NU EXISTA UN STANDARD DE PAGINA EUROPEAN DE 1500 de caractere fara spatii; acesta este UN STANDARD INTERN AL ANUMITOR INSTITUTII ALE UE, dar asta este cu totul altceva; de ex. Curtea de Justitie a Comunitatilor Europene are acest standard si bravo ei, deci daca lucrezi cu ea, te plateste cu cat vrea ea si la numaratoarea pe care o face ea. La fel e si in Germania: autoritatile de acolo platesc conform standardului national stabilit prin lege: randul de 55 de batai - deci caractere CU spatii si nu la pagina de 1500 de caractere fara spatii. Si atunci unde este problema ca si la noi MJLC prin ordin al ministrului a stabilit un standard national - pagina A4 cu Arial de 12 la 1 rand si cu margini de 2,5 cm peste tot si ca institutiile statului care ne folosesc ne platesc dupa aceasta pagina si nu dupa alta? Atata timp cat pretul pe ea este ok - si chiar este, niciodata de cand existam ca profesie nu am avut asa tarife bune la traduceri - deci unde este problema? Si in Austria se taxeaza tot randul de 55 caractere cu spatii, tarifele variind in functie de dificultatera / lizibilitatea textului si de zilele si intervalele orare in care se lucreaza intre 1,40 si 1,80 Euro; apoi mai apare un tarif, la mia de caractere fara spatii, deci 1000, nu 1500, si nu apare niciunde cuvantul SEITE - PAGINA; ci mia de caractere fara spatii este UNITATE DE MASURA IN SINE; asadar iacata alt standard national stabilit prin lege: a) für je 1 000 Schriftzeichen (ohne Leerzeichen)..................................15,20 EURO Tariful la interpretariat in Austria este pe ora si se taxeaza si jumatati de ora: 3. für die Zuziehung zu einer Vernehmung oder gerichtlichen Verhandlung für die erste, wenn auch nur begonnene halbe Stunde..............................................24,50 EURO für jede weitere, wenn auch nur begonnene halbe Stunde.......................12,40 EURO handelt es sich um eine besonders schwierige Dolmetschtätigkeit, so erhöhen sich diese Beträge auf..............................................................................30,70 EURO bzw.......................................................................................................15,40 EURO Detalii despre legea austriaca dupa care sunt platiti traducatorii si interpretii juridici aici: http://www.sachverstaendige.at/download/GebAG_2009_07_HP.pdf Deci iacata ce diferenta mare exita intre Germania, unde e 55 euro ora de interpretariat, si Austria, unde ora de interpretariat este de 24,50 euro, deci mai putin dejumatate fata de Germania, desi ambele sunt tari de limba germana si ambele sunt state membre UE. Deci iacata ca nu peste tot in UE este ca in Germania; si ar fi interesant sa stim care sunt preturile in tarile mai sarace ale UE, gen Portugalia sau Grecia sau fostele tari comuniste, Polonia, ungaria, Cehia, Slovacia, tarile fostei Iugoslavii. Eu nu stiu ce legi sunt in aceste tari si ce tarife sunt stabilite; poate stiu colegii, sa ne zica si noua. Dar ce trebuie sa retinem noi: ora standard de interpretariat in Austria este de 24,50 Euro. Prin urmare, daca noi cerem 100 ron / ora, deci cat 2 pagini de traducere in regim de urgenta, vine vreo 23,80 Euro, daca e sa calculam 1 Euro = 4,20 ron, cum e acuma; deci aproape cat in Austria. Si avand in vedere ca Romania e Romania si nu e nici Germania si nici Austria, eu zic ca este rezonabil si suficient, iar daca e sa cerem mai mult, avem toate sansele sa nu primim. == 3 din 3 == Data: Dum 16 aug. 2009 07:50 De la: ovidiu_katz "In orice caz ar fi bine pentru cei multumiti de trecut sa vorbeasca la singular si in nume propriu si sa lucreze ei sub poala notarilor. Eu prefer sa lucrez liber si sa evit orice forma de intermediere (pentru ca domnul Katz sa fi FOLOSIT de Notar tot o intermediere este sa va simtiti bine dupa ce sunteti folosit de notari, tribunale, parchet, militie, si tot restul, asa cum scrie in lege. Eu nu ma las folosit de nimeni niciodata chiar daca asa scrie o lege conceputa de niste aroganti tembeli." # Asemenea afirmatii sunt foarte grave si constituie instigare la incalcarea unei legi. Va reamintesc cu respect ca in Romania traducatorul si interpretul autorizat este OBLIGAT sa presteze la solicitarea institutiilor care sunt trecute pe autorizatia sa si ca la doua refuzuri nejustificate, i se anuleaza autorizatia. De asemenea, anularea autorizatiei mai are loc si in cazul in care nu sunt respectate instructiunile pentru efectuarea si legalizarea traducerilor de inscrisuri din cadrul activitatii notariale, deci Anexa 1 la OMJ nr. 233/C/1996. Este foarte normal sa fie asa, deoarece autorizatia de la MJLC se elibereaza LA CERERE, deci nimeni nu o baga pe gat cu de-a sila nimanui; si din moment ce ai cerut-o, inseamna ca ai vrut de buna voie si nesilit de nimeni sa fii autorizat sa lucrezi cu si pentru institutiile in cauza, deci ti-ai asumat si obligatia sa le stai la dispozitie ori de cate ori au nevoie de tine, conform prevederilor legale. Autorizatia de la MJLC nu este o diploma in plus, nu este un certificat de atestare a unor cunostinte sau a unor abilitati, ci iti permite si in acelasi timp te obliga sa lucrezi cu ele, la chemarea lor, deci lor le da dreptul sa te foloseasca in conformitate cu legea, iar tie iti da dreptul si in acelasi timp obligatia sa lcurezi cu si pentru ele. Inclusiv pentru birourile notarilor publici, care si ele apar in randul institutiilor mentionate pe autorizatie si in randul institutiilor mentionate de Legea nr. 178/1997 ca au dreptul sa ne foloseasca. Deci a zice ca nu vrei sa lcurezi cu notariatele, e ca si cum ai zice ca nu mai vrei autorizatia.N-o vrei, n-o vrei, se poate anula de catre MJLC si atunci problema este rezoilvata, nimeni din institutile mentionate in cuprinsul ei nu te mai cheama vreodata sa prestezi pt. ele. Deci libertate la traducatorii si interpretii autorizati sa fie clar ca NU EXISTA; ei sunt parte a sistemului juridic national si ca atare sunt si trebuie musai sa fie in slujba statului, ai institutiilor ce tin de MJLC. Deci daca libertate absoluta NU EXISTA si NICI NU ARE CUM SA EXISTE, suntem FOLOSITI in mod legal de catre institutiile statului. Iar in ce priveste lucrarile ai caror beneficiari sunt clienti privati, se mai baga si SRLurile neautorizate. DEci in cazul acestor lucrari pt. clienti privati avem 2 posibilitati: ori ne lasam FOLOSITI LEGAL si AVANTAJOS pt. noi de catre BNPuri si suntem platiti la preturi cumsecade, respectati etc., ori suntem ABUZATI SI EXPLOATATI ILEGAL de SRLurile neautorizate, ilegale, incompetente, inutile si dumpere, care in peste 90% din cazuri sunt infiintate de persoane din afara profesiei naostre si anotarilor publici, deci niste patroni care uneori au cate clase are trenul, nu cunosc si nu respecta legislatia in domeniu si ne obliga si pe noi sa o incalcam etc. etc. Cred ca e clar care varianta este mai avantajoasa: decat sa lucrezi cu un SRL dumper, care si daca ti-ar da 90% din pretul pe pagina, tot prea putin ar fi, dar nu iti da atata, vezi de treaba; dar presupunand ca iti da 90%, este putin, 9 ron din 10; nu se compara cu 60% din onorariul notarului, adica 30 ron din 50 ron, presupunand ca pagina la urgenta este 50 ron si avand in vedere ca traducerile de inscrisuri majoritatea sunt solicitate in regim de urgenta. Dar poate costa pagina si mai mult de 50 ron; o procura casa ti-.o intocmeasca notariatul in romana ajunge si la 60 ron. Este aberant ca traducerea ei, in loc sa o faca tot notariatul care a intocmit-o, si anume la un pret mare pe pagina, nu e anormal sa ajunga procura respectiva la un SRL dumper care ia numai 10 ron pe ea? Fiindca asta se intampla: dumperii le fac tot la preturi proaste si daca iau taxa de urgenta, nu dau omului muncii nimic din ea. La noi in RO libertatea este oricum prost inteleasa, adica exact ce ziceam: patronii SRLurilor exploatatoare, neautorizate, ilegale, dumpere, incompetente si inutile exact cu asta se bat cu caramida in piept: ca sunt comercianti LIBERI, dar nu sa ceara CAT MAI MULT pe pagina, ci CAT MAI PUTIN; din cauza asta,preturile sunt in cadere libera si numai mutarea traducerilor de inscrisuri la BNPuri, care au onorarii minimale stabilite de UNNPR si aprobate de MJLC, numai asta ne poate salva de dumping si de concurenta neloiala si de tot felul de alte ticalosii. BNPurile nu numai ca sunt competente legal de decenii intregi sa faca traduceri, dar nici nu se doreste sa se schimbe ceva in acest sens; NOTARII NU DORESC SCHIMBAREA LEGII nr. 36/1995, Stefan macovei stie, ca afost cu mine la UNNPR si a auzit si el care e punctul de vedere al acvesteia: UNNPR NU DORESTE SCHIMBAREA LEGII, fiindca zice ca asta este ceva foarte riscant, o deschidere a Cutiei Pandorei, cum zicea domnul director Popa de la UNNPR; deci Legea 36, daca ei nu vor s-o schimbe, nu se schimba, noi nu avem ce face. Trebuie sa fim constienti ca orice incercare de a fi contra notariatelor este, scuzati expresia, pisare contra vantului, adica se intoarce impotriva noastra. Ori de cate ori s-a pus problema ruperii de noariate, demersul a fost respins. Deci oricum de notariate si daca am vrea - dar nu vrem, ca sunt bune si utile pentru noi - tot nu putem sa scapam. Si atunci decat sa ni le punem impotriva noastra printr-un demers iresponsabil si inutil, care e clar din capul locului ca ar fi respins, deci am pierde timpul degeaba, atunci nu mai bine facem ce trebuie sa avem BNPurile de partea noastra? Adica decat sa ni-i facem pe notari dusmani, mult mai bine pt. noi este sa ni-i facem aliati. De scapat nu de notariate trebuei sa scapam, ca alea sunt ok, sunt legale, platesc bine etc.; de SRLuri trebuie sa scapam, si putem sa o facem. Mai ales trebuie sa scapam de DUBLA INTGERMEDIERE: adica oricum pe noi nu au dreptul sa ne foloseasca decat institutiile mentionate pe autorizatia noastra, deci nu si SRLurile astea care se autointituleaza "birouri de traduceri autorizate" fara sa le fi autorizat nimeni. Aceste SRLuri neautoriazte se baga abuziv intre noi si institutiile statului, mai ales BNPurile, si iau ele partea leului. Pai BNPul care are dreptul sa ne foloseasca legal, de ce sa dea traduceri la SRLurile neautorizate si nu noua direct., cum ar fi de fapt legal si corect? SRLul este inutil, plimba hartii doar, fiindca de muncit muncim doar noi, traducatorii autorizati care efectuam traducerea inscrisului, sau notarul public autorizat, iar legalizarea o face notarul public; pastrarea actului se face tot la notariat, in arhiva notarului public, care prin lege este proprietatea statului. Deci ce face SRLul? Clar ca NIMIC, in afara de faptul ca incaseaza partea leului nejustificat, adica ia DE CATEVA ORI IN PLUS FATA DE CEI CE MUNCESC!!! Nu-i asa ca nu avem nevoie de ele nici noi, nici notarii publici, nici clientii finali? De asta trebuie sa le eliminam. Cat despre FOLOSIREA noastra de catre BNPuri, ok, notarii ne folosesc, dar si noi ne folosim de ei. Noi nu putem sa inlocuim BNPurile cu structuri proprii, cum zice doamna Iancu; in primul rand, nu putem umbla la Legea nr. 36/1995, fiindca, exact ce ziceam: notarii si UNNPR categoric nu vor nicio schimbare la aceasta lege, iar noi fara vrerea lor nu avem ce sa facem. Plus ca birourile noastre proprii ar fi foarte costisitoare, chrie mare (aici in C-ta orice chichineata intr-o zona decenta a orasului costa minim 800 euro lunar chirie; de fapt cam dela 1000 euro in sus pe luna sunt majoritatea in centru, iar daca mergi undeva unde e mai ieftin, la margine de oras, nu iti vine nici cucu' cu traduceri acolo), apoi utilitati, salarii personal auxiliar, cheltuieli publicitare. Si pentru ce? Ca sa avem ce, UN PUNCT DE COLECTARE? Ca de fapt la asta se rezuma rolul "biroului de traduceri". Ne trebuie musai asa ceva? E clar ca la altceva decat colectare documente si traduceri nu avem la ce sa il folosim, nu e un SEDIU DE DESFASURARE A ACTIVITATII, cum sunt birourile altor profesii, BNPurile, BEJurile, cabinetele de avocat etc. Mare parte din activitatea noastra noi nu o desfasuram la sediul nostru, ci LA SEDIUL BENEFICIARILOR, adica la institutiile autorizate sa ne foloseasca. Deci cand te cheama instantele, organele de urmarire penala, MJLCul, DNAul, CSMul, BNPurile, BEJurile, cabinetele de avocati, ce se intampla? Vine politia cu inculpatul la tine? Se muta tot procesul la tine acasa/ la tine la sediu, sau mergi tu frumos si corect la instanta si faci interpretariat la proces ACOLO, IN SALA LOR? La fel, cand se intocmeste un act notarial si partea este cetatean strain si e nevoie de interpret, vine notarul la tine acasa, cu client cu tot, sau mergi tu la BNP? Deci aia zic: ai nevoie de un sediu propriu ca punct de colectare, deci ca sa lase Nea Caisa sau Tanti Aglae un certificat de casatorie la tradus sau firma XYZ un act constitutiv? Nu e clar ca e pagubos pentru noi si asta genereaza cheltuzieli inutile pe care putem sa nu le avem? De ce sa nu NE FOLOSIM SI NOI de BNPuri, din moment ce si ele SE FOLOSESC de noi? Este corect, este legal, deci iacata ca BNPurile ne scutesc si de griji, si de munci inutile si mai ales de cheltuieli inutile, basca faptul ca ne apara pielea de manarii si abuzuri si ilegalitati de tot felul. Asta este FOLOSIRE RECIPROCA, sau altfel zis, este o COLABORARE INTERPROFESIONALA RECIPROC-AVANTAJOASA. Eu in aproape 10 ani de munca am lucrat in cam toate variantele: si singur, si cu BNPuri si alte institutii de pe autorizatie - Politie, instante - si cu SRLuri, cu autointitulate "birouri de traduceri autorizate"; la vremea aia nu m-am gandit ca astea din urma nu au niciun drept sa ma foloseasca iar eu nu am nici dreptul nici obligatia sa le servesc, mea culpa, mea maxima culpa, dar acum stiu si nu mai lucrez cu SRLurile astea neautorizate, ilegale, exploatatoare, incompetente si inutile. Din experienta pot sa zic ca este oribil cu SRLurile exploatatoare, fiindca te platesc prost si te folosesc ABUZIV si ILEGAL, este aiurea total singur, fiindca ai bataia de cap sa-ti cauti clienti daca vrei sa-i ai, deci sa investesti si bani in publicitate, si timp, plus ca dai si peste clienti nasoi, care se tiganesc cu tine la greu sa le lasi la pret, care incearca sa te tzepuiasca etc.; si este superfain sa lucrezi cu notariatele, fiindca nu trebuie sa faci nimic si iti vin lucrari pe tava de la ele, nu ai treaba cu clientul final, fie bun sau rau platnic: este clientul notariatului, nu al tau direct, tu iti primesti banii tai de la notariat, nu este treaba ta ce face notariatul mai departe; dar isi scoate banii, nicio grija, notariatul stie cum sa scoata bani si din piatra seaca si de asta si noi ni-i primim GARANTAT pe ai nostri, nu luam nicio tzeapa de la notariat. La notariat dumping nu se face, fiindca se respecta onorariile minimale stabilite de UNNPR si aprobate de stat prin ordin al ministrului justitiei. De asemenea, tiganeala nu exita: partii i se zice cat trebuie sa plateasca si exact atata da cat i se cere. Notariatele nu numai ca vor tine pretul sus, dar il vor si creste, GARANTAT! Si vom iesi in castig si noi si ei: cu cat onorariul notarului platit de parte va fi mai mnare, cu atat si partea naostra va fi mai mare, iar partea notarilor de asemenea va fi mai mare. Cum ziceam, la o pagina de 50 ron + TVA; luam 30 ron, iar notarii 20 ron, iar la o pagina de 60 ron luam 36 ron, iar ei, notarii, 24 ron, deci mai mult; la o pagina de 100 ron, noi luam 60 ron, iar notarii 40 si tot asa. Cat despre evaziune, ca pe asta batem noi moneda, vrem sa combatem evaziunea fiscala. Foarte corect, iar o formula de legalizare ca asta de mai jos ar fi solutia care ar rezolva DEFINITIV si EFICACE aceasta problema. Formula de certificare a traducatorului juridic ar fi aceasta: Subsemnat__ ......................................, traducător juridic, autorizat de Ministerul Justiţiei şi Libertăţilor Cetăţeneşti cu nr. ........................., certific exactitatea prezentei traduceri, care are ........... pagini, cu textul înscrisului (autentic; în copie legalizată; cu semnatură legalizată; cu dată certă; sub semnatura privată; în extras, după caz) în limba ......................., care este ataşat traducerii, are ....... pagini şi a fost vizat de mine astăzi, ..................... (ZZ.LL.AAAA). Formula de legalizare a notarului public ar fi aceasta: ROMANIA BIROUL NOTARULUI PUBLIC___________________________________ Sediul________________________________________________________ INCHEIEREA nr. ...... de legalizare a semnaturii traducatorului juridic Anul ................. luna ............. ziua ............. __________________________________ notar public, in temeiul art. 8 lit. e) si j) din Legea nr. 36/1995, cu modificarile si completarile ulterioare, legalizez semnatura de mai sus a lui ........................................., traducator juridic, in baza semnaturii date în fata mea, de pe cele ..................... exemplare ale inscrisului. S-a perceput onorariul notarului public de .................. lei pentru efectuarea traducerii încasat cu chitanţa/ bonul fiscal/ ordinul de plată seria ... nr. ... emis(ă) de biroul notarului public, din care 60% în valoare de ........ lei reprezintă onorariul traducătorului juridic extern încasat cu chitanţa/ bonul fiscal/ ordinul de plată seria ... nr. ... emisă de traducătorul juridic extern .................................. PFA pe biroul notarului public. S-a mai perceput onorariul notarului public de ..................... lei pentru legalizarea semnăturii traducătorului juridic, încasat cu chitanţa/ bonul fiscal/ ordinul de plată seria ... nr. ... emisă de biroul notarului public. NOTAR PUBLIC ............................................." Astfel, daca si traducatorul juridic va fi OBLIGAT prin lege sa treaca pe act seria si nr. chitantei / BF/ OP cu care incaseaza banii, va si emite obligatoriu aceste documente fiscale, ca doar nu o sa treaca pe act serie si nr. fictive, scoase din burta; astfel, traducatorul juridic va deveni si el obligatoriu, prin lege, un contribuabil corect, trasnparent si onest precum notarul public. La notarii publici asa se face, orice onorariu apare trecut in incheierea actului si astfel evaziunea fiscala este exclusa, deci se stie sigur ca asta functioneaza. Deci AVEM solutie pt. toate problemele profesiei noastre; nu este adevarat ca bajbaim si ca nu stim ce sa facem. Ba stim ce trebuie sa facem: sa colaboram cu statul - MJLC - si mai ales cu UNNPR; asta este singura solutie care are sanse si care s-ar bucura de sustinere peste tot si care ar fi si in folosul noastru, al traducatorilor autorizati, si in folosul notarilor publici, si in folosul statului, deci toata lumea ar fi multumita. ============================================================================== Aţi primit acest mesaj pentru că sunteţi abonat la Grupuri Google "Clubul Traducatorilor" grup. Pentru a posta în acest grup, trimiteţi un e-mail la clubul-traducatorilor@ googlegroups.com sau vizitaţi http://groups.google.ro/group/clubul-traducatorilor?hl=ro Pentru a vă dezabona de la acest grup, trimiteţi un e-mail la [email protected] Pentru a schimba modul în care primiţi mesaje de poştă electronică de la acest grup, vizitaţi: http://groups.google.ro/group/clubul-traducatorilor/subscribe?hl=ro Pentru a reclama un abuz, trimiteţi la [email protected] un e-mail în care să explicaţi problema ============================================================================== Grupuri Google: http://groups.google.ro/?hl=ro
