Simultaneous Translation (ACL 2019 Invited Talk) is coming at 09/30/2019 -
4:00pm

Gilfillan Auditorium
Mon, 09/30/2019 - 4:00pm

Liang Huang
Assistant Professor, School of EECS, Oregon State University

Abstract:
Simultaneous interpretation (i.e., translating concurrently with the source
language speech) is widely used in many scenarios including multilateral
organizations (UN/EU), international summits (APEC/G-20), legal proceedings,
and press conferences. However, it is well known to be one of the most
challenging tasks for humans due to the simultaneous perception and
production in two languages. As a result, there are only a few thousand
professional simultaneous interpreters world-wide, and each of them can only
sustain for 15-30 minutes in each turn. On the other hand, simultaneous
translation (either speech-to-text or speech-to-speech) is also notoriously
difficult for machines and has remained one of the holy grails of AI. A key
challenge here is the word order difference between the source and target
languages. For example, if you simultaneously translate German (an SOV
language) to English (an SVO language), you often have to wait for the
sentence-final German verb. Therefore, most existing "real-time" translation
systems resort to conventional full-sentence translation, causing an
undesirable latency of at least one sentence, rendering the audience largely
out of sync with the speaker. There have been efforts towards genuine
simultaneous translation, but with limited success.

Recently, at Baidu Research, we discovered a much simpler and surprisingly
effective approach to simultaneous (speech-to-text) translation by designing
a "prefix-to-prefix" framework tailed to simultaneity requirements. This is
in contrast with the "sequence-to-sequence" framework which assumes the
availability of the full input sentence. Our approach results in the first
simultaneous translation system that achieves reasonable translation quality
with controllable latency. Our technique has been successfully deployed to
simultaneously translate Chinese speeches into English subtitles at the 2018
Baidu World Conference, and has been demoed live at NeuIPS 2018 Expo Day.

Inspired by the success of this very simple approach, we have extended it to
produce more flexible translation strategies. Our work has also generated
renewed interest in this long-standing problem in the CL community; for
instance, two recent papers from Google proposed interesting improvements
based on our ideas. Time permitting, I will also discuss our efforts towards
the ultimate goal of simultaneous speech-to-speech translation, and conclude
with a list of remaining challenges.

This talk is based on my ACL 2019 invited talk. See demos, media coverage,
and more info at: https://simultrans-demo.github.io/ [1] [1]

 

Bio:

Read more: http://eecs.oregonstate.edu/colloquium/simultaneous-translation 
[2]

[1] https://simultrans-demo.github.io/ [3]


[1] https://simultrans-demo.github.io/
[2] http://eecs.oregonstate.edu/colloquium/simultaneous-translation
[3] https://simultrans-demo.github.io/
_______________________________________________
Colloquium mailing list
[email protected]
https://secure.engr.oregonstate.edu/mailman/listinfo/colloquium

Reply via email to