Script 'mail_helper' called by obssrc
Hello community,

here is the log from the commit of package libkeduvocdocument for 
openSUSE:Factory checked in at 2026-03-07 20:08:00
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Comparing /work/SRC/openSUSE:Factory/libkeduvocdocument (Old)
 and      /work/SRC/openSUSE:Factory/.libkeduvocdocument.new.8177 (New)
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Package is "libkeduvocdocument"

Sat Mar  7 20:08:00 2026 rev:133 rq:1337086 version:25.12.3

Changes:
--------
--- /work/SRC/openSUSE:Factory/libkeduvocdocument/libkeduvocdocument.changes    
2026-02-06 19:13:25.015839929 +0100
+++ 
/work/SRC/openSUSE:Factory/.libkeduvocdocument.new.8177/libkeduvocdocument.changes
  2026-03-07 20:12:47.782981113 +0100
@@ -1,0 +2,9 @@
+Tue Mar  3 09:57:16 UTC 2026 - Christophe Marin <[email protected]>
+
+- Update to 25.12.3
+  * New bugfix release
+  * For more details please see:
+  * https://kde.org/announcements/gear/25.12.3/
+- No code change since 25.12.2
+
+-------------------------------------------------------------------

Old:
----
  libkeduvocdocument-25.12.2.tar.xz
  libkeduvocdocument-25.12.2.tar.xz.sig

New:
----
  libkeduvocdocument-25.12.3.tar.xz
  libkeduvocdocument-25.12.3.tar.xz.sig

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Other differences:
------------------
++++++ libkeduvocdocument.spec ++++++
--- /var/tmp/diff_new_pack.6S7QuI/_old  2026-03-07 20:12:48.587014373 +0100
+++ /var/tmp/diff_new_pack.6S7QuI/_new  2026-03-07 20:12:48.591014538 +0100
@@ -21,7 +21,7 @@
 
 %bcond_without released
 Name:           libkeduvocdocument
-Version:        25.12.2
+Version:        25.12.3
 Release:        0
 Summary:        Library for KDE Education Applications
 License:        GPL-2.0-or-later


++++++ libkeduvocdocument-25.12.2.tar.xz -> libkeduvocdocument-25.12.3.tar.xz 
++++++
diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn' 
'--exclude=.svnignore' 
old/libkeduvocdocument-25.12.2/po/ga/libkeduvocdocument.po 
new/libkeduvocdocument-25.12.3/po/ga/libkeduvocdocument.po
--- old/libkeduvocdocument-25.12.2/po/ga/libkeduvocdocument.po  2026-01-04 
04:34:18.000000000 +0100
+++ new/libkeduvocdocument-25.12.3/po/ga/libkeduvocdocument.po  2026-02-20 
05:01:50.000000000 +0100
@@ -48,10 +48,9 @@
 
 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:165
 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:172
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Cannot write to file %1"
+#, kde-format
 msgid "Cannot lock file %1"
-msgstr "Ní féidir comhad %1 a scríobh"
+msgstr ""
 
 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:220
 #, kde-format
@@ -59,16 +58,14 @@
 msgstr "<qt>Níorbh fhéidir an comhad a oscailt:<br /><b>%1</b></qt>"
 
 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:228
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Cannot write to file %1"
+#, kde-format
 msgid "Cannot open tempfile %1"
-msgstr "Ní féidir comhad %1 a scríobh"
+msgstr ""
 
 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:233
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Cannot write to file %1"
+#, kde-format
 msgid "Cannot download %1: %2"
-msgstr "Ní féidir comhad %1 a scríobh"
+msgstr ""
 
 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:258
 #, kde-format
@@ -170,10 +167,9 @@
 msgstr "Níl an comhad ann."
 
 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:859
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The file does not exist."
+#, kde-format
 msgid "The file is locked by another process."
-msgstr "Níl an comhad ann."
+msgstr ""
 
 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:861
 #, kde-format
@@ -492,1211 +488,3 @@
 #, kde-format
 msgid "Level 7"
 msgstr "Leibhéal 7"
-
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Gan Teideal"
-
-#~ msgid "Vocabulary"
-#~ msgstr "Stór Focal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Parse error at line %1, column %2:\n"
-#~ "%3"
-#~ msgstr ""
-#~ "Earráid pharsála ag líne %1, colún %2:\n"
-#~ "%3"
-
-#~ msgid "Error Opening File"
-#~ msgstr "Earráid Le Linn Oscailte"
-
-#~ msgid "file must be opened first"
-#~ msgstr "caithfear an comhad a oscailt ar dtús"
-
-#~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document."
-#~ msgstr "Ní cáipéis Stóir Fhocal KDE é seo."
-
-#~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag"
-#~ msgstr "eilimintí aitheantóra ar iarraidh ó chlib an aitheantóra"
-
-#~ msgid "Default Lesson"
-#~ msgstr "Ceacht Réamhshocraithe"
-
-#~ msgid "identifier missing id"
-#~ msgstr "aitheantas ar iarraidh ó aitheantóir"
-
-#~ msgid "entry missing id"
-#~ msgstr "aitheantas ar iarraidh ó iontráil"
-
-#~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number."
-#~ msgid "Lesson %1"
-#~ msgstr "Ceacht %1"
-
-#~ msgid "Data for original language missing"
-#~ msgstr "Sonraí ón bhunteanga ar iarraidh"
-
-#~ msgid "Ambiguous definition of language code"
-#~ msgstr "Sainmhíniú débhríoch ar an chód teanga"
-
-#~ msgid "This is not a Pauker document"
-#~ msgstr "Ní cáipéis Pauker é seo"
-
-#~ msgid "Lesson %1"
-#~ msgstr "Ceacht %1"
-
-#~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
-#~ msgstr "Is cosúil nach bhfuil an comhad seo i bhformáid (K)WordQuiz"
-
-#~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní féidir ach comhaid cruthaithe ag WordQuiz 5.x nó níos nuaí a oscailt"
-
-#~ msgid "Error while reading file"
-#~ msgstr "Earráid agus comhad á léamh"
-
-#~ msgid "This is not a XDXF document"
-#~ msgstr "Ní cáipéis XDXF é seo"
-
-#~ msgid "Glossary"
-#~ msgstr "Gluais"
-
-#~ msgid "&Search:"
-#~ msgstr "&Cuardaigh:"
-
-#~ msgid "References"
-#~ msgstr "Tagairtí"
-
-#~ msgid "Go to '%1'"
-#~ msgstr "Téigh go '%1'"
-
-#~ msgid "Dummy"
-#~ msgstr "Caochadán"
-
-#~ msgid "Hydrogen"
-#~ msgstr "Hidrigin"
-
-#~ msgid "Helium"
-#~ msgstr "Héiliam"
-
-#~ msgid "Lithium"
-#~ msgstr "Litiam"
-
-#~ msgid "Beryllium"
-#~ msgstr "Beirilliam"
-
-#~ msgid "Boron"
-#~ msgstr "Bórón"
-
-#~ msgid "Carbon"
-#~ msgstr "Carbón"
-
-#~ msgid "Nitrogen"
-#~ msgstr "Nítrigin"
-
-#~ msgid "Oxygen"
-#~ msgstr "Ocsaigin"
-
-#~ msgid "Fluorine"
-#~ msgstr "Fluairín"
-
-#~ msgid "Neon"
-#~ msgstr "Neon"
-
-#~ msgid "Sodium"
-#~ msgstr "Sóidiam"
-
-#~ msgid "Magnesium"
-#~ msgstr "Maignéisiam"
-
-#~ msgid "Aluminium"
-#~ msgstr "Alúmanam"
-
-#~ msgid "Silicon"
-#~ msgstr "Sileacan"
-
-#~ msgid "Phosphorus"
-#~ msgstr "Fosfar"
-
-#~ msgid "Sulfur"
-#~ msgstr "Sulfar"
-
-#~ msgid "Chlorine"
-#~ msgstr "Clóirín"
-
-#~ msgid "Argon"
-#~ msgstr "Argón"
-
-#~ msgid "Potassium"
-#~ msgstr "Potaisiam"
-
-#~ msgid "Calcium"
-#~ msgstr "Cailciam"
-
-#~ msgid "Scandium"
-#~ msgstr "Scaindiam"
-
-#~ msgid "Titanium"
-#~ msgstr "Tíotáiniam"
-
-#~ msgid "Vanadium"
-#~ msgstr "Vanaidiam"
-
-#~ msgid "Chromium"
-#~ msgstr "Cróimiam"
-
-#~ msgid "Manganese"
-#~ msgstr "Mangainéis"
-
-#~ msgid "Iron"
-#~ msgstr "Iarann"
-
-#~ msgid "Cobalt"
-#~ msgstr "Cóbalt"
-
-#~ msgid "Nickel"
-#~ msgstr "Nicil"
-
-#~ msgid "Copper"
-#~ msgstr "Copar"
-
-#~ msgid "Zinc"
-#~ msgstr "Sinc"
-
-#~ msgid "Gallium"
-#~ msgstr "Gailliam"
-
-#~ msgid "Germanium"
-#~ msgstr "Gearmáiniam"
-
-#~ msgid "Arsenic"
-#~ msgstr "Arsanaic"
-
-#~ msgid "Selenium"
-#~ msgstr "Seiléiniam"
-
-#~ msgid "Bromine"
-#~ msgstr "Bróimín"
-
-#~ msgid "Krypton"
-#~ msgstr "Crioptón"
-
-#~ msgid "Rubidium"
-#~ msgstr "Rúibidiam"
-
-#~ msgid "Strontium"
-#~ msgstr "Strointiam"
-
-#~ msgid "Yttrium"
-#~ msgstr "Itriam"
-
-#~ msgid "Zirconium"
-#~ msgstr "Siorcóiniam"
-
-#~ msgid "Niobium"
-#~ msgstr "Niaibiam"
-
-#~ msgid "Molybdenum"
-#~ msgstr "Molaibdéineam"
-
-#~ msgid "Technetium"
-#~ msgstr "Teicnéitiam"
-
-#~ msgid "Ruthenium"
-#~ msgstr "Ruitéiniam"
-
-#~ msgid "Rhodium"
-#~ msgstr "Róidiam"
-
-#~ msgid "Palladium"
-#~ msgstr "Pallaidiam"
-
-#~ msgid "Silver"
-#~ msgstr "Airgead"
-
-#~ msgid "Cadmium"
-#~ msgstr "Caidmiam"
-
-#~ msgid "Indium"
-#~ msgstr "Indiam"
-
-#~ msgid "Tin"
-#~ msgstr "Stán"
-
-#~ msgid "Antimony"
-#~ msgstr "Antamón"
-
-#~ msgid "Tellurium"
-#~ msgstr "Teallúiriam"
-
-#~ msgid "Iodine"
-#~ msgstr "Iaidín"
-
-#~ msgid "Xenon"
-#~ msgstr "Xeanón"
-
-#~ msgid "Caesium"
-#~ msgstr "Caeisiam"
-
-#~ msgid "Barium"
-#~ msgstr "Bairiam"
-
-#~ msgid "Lanthanum"
-#~ msgstr "Lantanam"
-
-#~ msgid "Cerium"
-#~ msgstr "Ceiriam"
-
-#~ msgid "Praseodymium"
-#~ msgstr "Praiséidimiam"
-
-#~ msgid "Neodymium"
-#~ msgstr "Neoidimiam"
-
-#~ msgid "Promethium"
-#~ msgstr "Próiméitiam"
-
-#~ msgid "Samarium"
-#~ msgstr "Samairiam"
-
-#~ msgid "Europium"
-#~ msgstr "Eoraipiam"
-
-#~ msgid "Gadolinium"
-#~ msgstr "Gadailiniam"
-
-#~ msgid "Terbium"
-#~ msgstr "Teirbiam"
-
-#~ msgid "Dysprosium"
-#~ msgstr "Diospróisiam"
-
-#~ msgid "Holmium"
-#~ msgstr "Hoilmiam"
-
-#~ msgid "Erbium"
-#~ msgstr "Eirbiam"
-
-#~ msgid "Thulium"
-#~ msgstr "Túiliam"
-
-#~ msgid "Ytterbium"
-#~ msgstr "Itéirbiam"
-
-#~ msgid "Lutetium"
-#~ msgstr "Lúitéitiam"
-
-#~ msgid "Hafnium"
-#~ msgstr "Haifniam"
-
-#~ msgid "Tantalum"
-#~ msgstr "Tantalam"
-
-#~ msgid "Tungsten"
-#~ msgstr "Tungstan"
-
-#~ msgid "Rhenium"
-#~ msgstr "Réiniam"
-
-#~ msgid "Osmium"
-#~ msgstr "Oismiam"
-
-#~ msgid "Iridium"
-#~ msgstr "Iridiam"
-
-#~ msgid "Platinum"
-#~ msgstr "Platanam"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "Ór"
-
-#~ msgid "Mercury"
-#~ msgstr "Mearcair"
-
-#~ msgid "Thallium"
-#~ msgstr "Tailliam"
-
-#~ msgid "Lead"
-#~ msgstr "Luaidhe"
-
-#~ msgid "Bismuth"
-#~ msgstr "Biosmat"
-
-#~ msgid "Polonium"
-#~ msgstr "Polóiniam"
-
-#~ msgid "Astatine"
-#~ msgstr "Astaitín"
-
-#~ msgid "Radon"
-#~ msgstr "Radón"
-
-#~ msgid "Francium"
-#~ msgstr "Frainciam"
-
-#~ msgid "Radium"
-#~ msgstr "Raidiam"
-
-#~ msgid "Actinium"
-#~ msgstr "Achtainiam"
-
-#~ msgid "Thorium"
-#~ msgstr "Tóiriam"
-
-#~ msgid "Protactinium"
-#~ msgstr "Prótachtainiam"
-
-#~ msgid "Uranium"
-#~ msgstr "Úráiniam"
-
-#~ msgid "Neptunium"
-#~ msgstr "Neiptiúiniam"
-
-#~ msgid "Plutonium"
-#~ msgstr "Plútóiniam"
-
-#~ msgid "Americium"
-#~ msgstr "Aimeiriciam"
-
-#~ msgid "Curium"
-#~ msgstr "Ciúiriam"
-
-#~ msgid "Berkelium"
-#~ msgstr "Beircéiliam"
-
-#~ msgid "Californium"
-#~ msgstr "Calafóirniam"
-
-#~ msgid "Einsteinium"
-#~ msgstr "Éinstéiniam"
-
-#~ msgid "Fermium"
-#~ msgstr "Feirmiam"
-
-#~ msgid "Mendelevium"
-#~ msgstr "Meindiléiviam"
-
-#~ msgid "Nobelium"
-#~ msgstr "Nobailiam"
-
-#~ msgid "Lawrencium"
-#~ msgstr "Láirinciam"
-
-#~ msgid "Rutherfordium"
-#~ msgstr "Rutarfoirdiam"
-
-#~ msgid "Dubnium"
-#~ msgstr "Dúibniam"
-
-#~ msgid "Seaborgium"
-#~ msgstr "Seaboirgiam"
-
-#~ msgid "Bohrium"
-#~ msgstr "Bóiriam"
-
-#~ msgid "Hassium"
-#~ msgstr "Haisiam"
-
-#~ msgid "Meitnerium"
-#~ msgstr "Meitniriam"
-
-#~ msgid "Darmstadtium"
-#~ msgstr "Darmstaidiam"
-
-#~ msgid "Roentgenium"
-#~ msgstr "Rointginiam"
-
-#~ msgid "Ununtrium"
-#~ msgstr "Ununtrium"
-
-#~ msgid "Ununquadium"
-#~ msgstr "Ununquadium"
-
-#~ msgid "Ununpentium"
-#~ msgstr "Ununpentium"
-
-#~ msgid "Ununhexium"
-#~ msgstr "Ununhexium"
-
-#~ msgid "Ununseptium"
-#~ msgstr "Ununseptium"
-
-#~ msgid "Ununoctium"
-#~ msgstr "Ununoctium"
-
-#~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ó na focail Ghréigise 'ύδωρ' agus 'γεννώ' a chiallaíonn 'uisce a "
-#~ "dhéanamh' le chéile"
-
-#~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
-#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'ήλιο' a chiallaigh 'an ghrian'"
-
-#~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
-#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'λίθος' a chiallaíonn 'cloch'"
-
-#~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
-#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'βέρυλλος' a chiallaíonn 'glaschloch'"
-
-#~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
-#~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'carboneum' a chiallaíonn 'carbón'"
-
-#~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ón fhocal Laidine 'nitrogenium' a chiallaíonn 'sailpítear a dhéanamh'"
-
-#~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
-#~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'oxygenium' a chiallaíonn 'aigéid a dhéanamh'"
-
-#~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
-#~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'fluere' a chiallaíonn 'ar snámh'"
-
-#~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
-#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise \"νέο\" a chiallaíonn \"nua\""
-
-#~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
-#~ msgstr "Ón fhocal Araibise 'natrun' a chiallaíonn 'sóid'"
-
-#~ msgid "Named after the city of Magnesia"
-#~ msgstr "Baisteadh é in ómós chathair Magnesia"
-
-#~ msgid "Latin 'alumen'"
-#~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'alumen'"
-
-#~ msgid "Latin 'silex'"
-#~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'silex'"
-
-#~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ó na focail Ghréigise \"φως\" agus \"φέρω\" a chiallaíonn \"solas a iompar"
-#~ "\""
-
-#~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'"
-#~ msgstr "Ón fhocal Sanscraite 'sweb' a chiallaíonn 'codladh'"
-
-#~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
-#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise \"χλωρός\" a chiallaíonn \"buíghlas\""
-
-#~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
-#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise \"αργό\" a chiallaíonn \"neamhghníomhach\""
-
-#~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
-#~ msgstr "Ón fhocal Araibise 'al qaliy' a chiallaíonn 'potais'"
-
-#~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
-#~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'calx' a chiallaíonn 'aol'"
-
-#~ msgid "Named because it was found in Scandinavia"
-#~ msgstr "Tugadh an t-ainm seo air toisc gur aimsíodh i gCríoch Lochlann é"
-
-#~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
-#~ msgstr "Is ainm eile ar an mbandia Nordach Freyja é 'Vanadis'"
-
-#~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
-#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'χρωμα' a chiallaíonn 'dath'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was "
-#~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aimsíodh é i ngar do bhaile darbh ainm Magnesia in ithir dhubh. Mar sin, "
-#~ "tugadh 'magnesia nigra' air, nó Mangainéis."
-
-#~ msgid "Latin 'ferrum'"
-#~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'ferrum'"
-
-#~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
-#~ msgstr "B'ainm ar phúca sléibhe é 'Nicil'"
-
-#~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
-#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise \"Κύπρος\" a chiallaíonn \"An Chipir\""
-
-#~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ón fhocal Gearmáinis 'zinking' a chiallaíonn 'garbh' - is an-gharbh í "
-#~ "mian since"
-
-#~ msgid "'Gallia' is an old name for France"
-#~ msgstr "Is ainm ársa ar an bhFrainc é 'Gallia'"
-
-#~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
-#~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'germania' - ainm ársa ar an nGearmáin"
-
-#~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
-#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'αρσενικός' a chiallaíonn 'fireannach' nó 'dána'"
-
-#~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
-#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'Σελήνη' a chiallaíonn 'An Ghealach'"
-
-#~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
-#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'bromos' a chiallaíonn 'bréantas'"
-
-#~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
-#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'κρυπτός' a chiallaíonn 'folaithe'"
-
-#~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
-#~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'rubidus' a chiallaíonn 'cróndearg'"
-
-#~ msgid "Named after the mineral Strontianit"
-#~ msgstr "Ainmnithe as an mianra Strointiainít"
-
-#~ msgid "Named after the mineral zircon"
-#~ msgstr "Ainmnithe as an mianra Siorcón"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to "
-#~ "distinguish Molybdenum from Platinum."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ainm de bhunadh Gréagach é. Ciallaíonn sé 'cosúil le Platanam' - bhí sé "
-#~ "deacair molaibhdéineam agus platanam a idirdhealú."
-
-#~ msgid "Greek 'technetos' for artificial"
-#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'τεχνητός' a chiallaíonn 'saorga'"
-
-#~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
-#~ msgstr "Is é Ruthenia an seanainm atá ar an Rúis"
-
-#~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
-#~ msgstr "Ciallaíonn an focal Gréigise 'rhodeos' 'dearg cosúil le rós'"
-
-#~ msgid "Named after the asteroid Pallas"
-#~ msgstr "Baisteadh é in ómós an astaróidigh Pallas"
-
-# typo...
-#~ msgid "Latin 'argentum' for silver"
-#~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'argentum' a chiallaíonn 'airgead'"
-
-#~ msgid "Latin 'stannum' for tin"
-#~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'stannum' a chiallaíonn 'stán'"
-
-# Greek, no?
-#~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ó na focail Ghréigise 'anthos ammonos' a chiallaíonn 'bláth an Dé Ammon'"
-
-#~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
-#~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'tellus' nó 'telluris' a chiallaíonn 'An Domhan'"
-
-#~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'."
-#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'ioeides' a chiallaíonn 'sailchuach'"
-
-#~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
-#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'ξένος' a chiallaíonn 'coimhthíoch'"
-
-#~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'."
-#~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'caesius' a chiallaíonn 'spéirghorm'"
-
-#~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
-#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'βαρύς' a chiallaíonn 'trom'"
-
-#~ msgid "Named after the planetoid Ceres"
-#~ msgstr "Baisteadh é in ómós an mhionphláinéid Ceres"
-
-#~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ó na focail Ghréigise 'πράσινος δίδυμος' a chiallaíonn 'cúplach glas'"
-
-#~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
-#~ msgstr "Ó na focail Ghréigise 'νέος δίδυμος' a chiallaíonn 'cúplach nua'"
-
-#~ msgid "Named after the mineral Samarskit"
-#~ msgstr "Ainmnithe as an mianra Samairscít"
-
-#~ msgid "Named after Europe"
-#~ msgstr "Baisteadh é in ómós na hEorpa"
-
-#~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
-#~ msgstr "Baisteadh é in ómós an cheimiceora Fhionlannaigh Johan Gadolin"
-
-#~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
-#~ msgstr "Baisteadh é in ómós an bhaile Sualannaigh Ytterby"
-
-#~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
-#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'δυσπρόσιτος' a chiallaíonn 'doshroichte'"
-
-#~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
-#~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'holmia' - ainm ársa ar chathair Stócólm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of "
-#~ "Ytterby."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cosúil le Teirbiam agus Gadailiniam, baisteadh é seo in ómós an bhaile "
-#~ "Sualannaigh Ytterby"
-
-#~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
-#~ msgstr "Baisteadh é in ómós an ainm Rómhánaigh 'Lutetia' ar Pháras"
-
-#~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
-#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'iris' a chiallaíonn 'bogha ceatha'"
-
-#~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ón fhocal Gréag-Laidineach 'hydrargyrum' a chiallaíonn 'airgead leachtach'"
-
-#~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
-#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'tallos' a chiallaíonn 'beangán'"
-
-#~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
-#~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'plumbum' a chiallaíonn 'luaidhe'"
-
-#~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
-#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'άστατο' a chiallaíonn 'athraitheach, malartach'"
-
-#~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ón fhocal Laidine 'radius' a chiallaíonn 'ga' - is radaighníomhach é"
-
-#~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ón fhocal Gréigise 'aktis' a chiallaíonn 'ga' - is radaighníomhach é"
-
-#~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ón fhocal Gréigise 'ουρανός' a chiallaíonn 'neamh'. Baisteadh é in ómós "
-#~ "an phláinéid Úránas."
-
-#~ msgid "Named after the planet Neptune."
-#~ msgstr "Baisteadh é in ómós an phláinéid Neiptiún."
-
-#~ msgid "Named after the planet Pluto."
-#~ msgstr "Baisteadh é in ómós an phláinéid Plútó."
-
-#~ msgid "Named after America."
-#~ msgstr "Baisteadh é in ómós Meiriceá."
-
-#~ msgid "Named after Marie Curie."
-#~ msgstr "Baisteadh é in ómós Marie Curie."
-
-#~ msgid "Named after the US-State of California."
-#~ msgstr "Baisteadh é in ómós an stáit Mheiriceánaigh California."
-
-#~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
-#~ msgstr "Baisteadh é in ómós Albert Einstein."
-
-#~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
-#~ msgstr "Baisteadh é in ómós Enrico Fermi."
-
-#~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
-#~ msgstr "Baisteadh é in ómós D. I. Mendeleev."
-
-#~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
-#~ msgstr "Baisteadh é in ómós Alfred Nobel."
-
-#~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
-#~ msgstr "Baisteadh é in ómós Ernest Orlando Lawrence."
-
-#~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
-#~ msgstr "Baisteadh é in ómós Ernest Rutherford."
-
-#~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
-#~ msgstr "Baisteadh é in ómós chathair eolaíochta Dubna sa Rúis"
-
-#~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
-#~ msgstr "Baisteadh é in ómós G. Theodore Seaborg."
-
-#~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
-#~ msgstr "Baisteadh é in ómós Niels Bohr."
-
-#~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
-#~ msgstr "Baisteadh é in ómós Lise Meitner."
-
-#~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
-#~ msgstr "Baisteadh é in ómós Wilhelm Conrad Röntgen."
-
-#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
-#~ msgid "Your names"
-#~ msgstr "Kevin Scannell"
-
-#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
-#~ msgid "Your emails"
-#~ msgstr "[email protected]"
-
-#~ msgid "Ununbium"
-#~ msgstr "Ununbium"
-
-#~ msgid "no translations found"
-#~ msgstr "níor aimsíodh aistriúcháin ar bith"
-
-#~ msgid "from the Latin 'carbo' for coal."
-#~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'carbo' a chiallaíonn 'carbón'."
-
-#~ msgid "from the Greek 'chroma' for color, paint."
-#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'χρώμα' a chiallaíonn 'dath'."
-
-#~ msgid "from the Latin 'ferrum' for iron."
-#~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'ferrum' a chiallaíonn 'iarann'."
-
-#~ msgid "from the Greek 'xenos' for foreigner, stranger, strange."
-#~ msgstr "ón fhocal Gréigise 'ξένος' a chiallaíonn 'coimhthíoch'."
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "Americanism"
-#~ msgstr "Meiriceánachas"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "abbreviation"
-#~ msgstr "giorrúchán"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "anatomy"
-#~ msgstr "anatamaíocht"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "astronomy"
-#~ msgstr "réalteolaíocht"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "biology"
-#~ msgstr "bitheolaíocht"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "bad sense"
-#~ msgstr "droch-chiall"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "contemptuously"
-#~ msgstr "tarcaisneach"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "ecclesiastical"
-#~ msgstr "eaglasta"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "figuratively"
-#~ msgstr "fáthchiallach"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "geology"
-#~ msgstr "geolaíocht"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "historical"
-#~ msgstr "stairiúil"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "ichthyology"
-#~ msgstr "iasceolaíocht"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "informal"
-#~ msgstr "neamhfhoirmiúil"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "ironic"
-#~ msgstr "íorónta"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "irregular"
-#~ msgstr "neamhrialta"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "literary"
-#~ msgstr "liteartha"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "metallurgy"
-#~ msgstr "miotalóireacht"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "meteorology"
-#~ msgstr "meitéareolaíocht"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "mineralogy"
-#~ msgstr "mianreolaíocht"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "motoring"
-#~ msgstr "gluaisteánaíocht"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "mountaineering"
-#~ msgstr "sléibhteoireacht"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "mythology"
-#~ msgstr "miotaseolaíocht"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "proper name"
-#~ msgstr "ainm dílis"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "optics"
-#~ msgstr "optaic"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "ornithology"
-#~ msgstr "éaneolaíocht"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "oneself"
-#~ msgstr "tusa féin"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "person"
-#~ msgstr "duine"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "parliamentary"
-#~ msgstr "parlaiminteach"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "pharmacy"
-#~ msgstr "cógaisíocht"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "philosophy"
-#~ msgstr "fealsúnacht"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "photography"
-#~ msgstr "fótagrafaíocht"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "physics"
-#~ msgstr "fisic"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "physiology"
-#~ msgstr "fiseolaíocht"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "plural"
-#~ msgstr "iolra"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "poetry"
-#~ msgstr "filíocht"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "politics"
-#~ msgstr "polaitíocht"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "provincialism"
-#~ msgstr "cúigeachas"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "psychology"
-#~ msgstr "síceolaíocht"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "rhetoric"
-#~ msgstr "reitric"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "surveying"
-#~ msgstr "suirbhéireacht"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "telegraphy"
-#~ msgstr "teileagrafaíocht"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "telephony"
-#~ msgstr "teileafónaíocht"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "theater"
-#~ msgstr "drámaíocht"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "typography"
-#~ msgstr "clóghrafaíocht"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "university"
-#~ msgstr "ollscoil"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "veterinary medicine"
-#~ msgstr "tréidliacht"
-
-#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
-#~ msgid "zoology"
-#~ msgstr "zó-eolaíocht"
-
-#~ msgctxt "Monday"
-#~ msgid "Mon"
-#~ msgstr "Luan"
-
-#~ msgctxt "Tuesday"
-#~ msgid "Tue"
-#~ msgstr "Máir"
-
-#~ msgctxt "Wednesday"
-#~ msgid "Wed"
-#~ msgstr "Céad"
-
-#~ msgctxt "Thursday"
-#~ msgid "Thu"
-#~ msgstr "Déar"
-
-#~ msgctxt "Friday"
-#~ msgid "Fri"
-#~ msgstr "Aoin"
-
-#~ msgctxt "Saturday"
-#~ msgid "Sat"
-#~ msgstr "Sath"
-
-#~ msgctxt "Sunday"
-#~ msgid "Sun"
-#~ msgstr "Domh"
-
-#~ msgid "Monday"
-#~ msgstr "Luan"
-
-#~ msgid "Tuesday"
-#~ msgstr "Máirt"
-
-#~ msgid "Wednesday"
-#~ msgstr "Céadaoin"
-
-#~ msgid "Thursday"
-#~ msgstr "Déardaoin"
-
-#~ msgid "Friday"
-#~ msgstr "Aoine"
-
-#~ msgid "Saturday"
-#~ msgstr "Satharn"
-
-# #-#-#-#-#  kspread.po (koffice/kspread.po)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  tmp.XXXXXKxGod (aspell 0.60.1-b20041017)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  mandrake.ga.po (grpmi)  #-#-#-#-#
-# SD
-# #-#-#-#-#  kalarm.po (kdepim/kalarm.po)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  kspread.po (koffice/kspread.po)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  tmp.XXXXXKxGod (aspell 0.60.1-b20041017)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  mandrake.ga.po (grpmi)  #-#-#-#-#
-# SD
-#~ msgid "Sunday"
-#~ msgstr "Domhnach"
-
-#~ msgctxt "January"
-#~ msgid "Jan"
-#~ msgstr "Ean"
-
-#~ msgctxt "February"
-#~ msgid "Feb"
-#~ msgstr "Feabh"
-
-#~ msgctxt "March"
-#~ msgid "Mar"
-#~ msgstr "Már"
-
-#~ msgctxt "April"
-#~ msgid "Apr"
-#~ msgstr "Aib"
-
-#~ msgctxt "May short"
-#~ msgid "May"
-#~ msgstr "Beal"
-
-#~ msgctxt "June"
-#~ msgid "Jun"
-#~ msgstr "Meith"
-
-#~ msgctxt "July"
-#~ msgid "Jul"
-#~ msgstr "Iúil"
-
-#~ msgctxt "August"
-#~ msgid "Aug"
-#~ msgstr "Lún"
-
-#~ msgctxt "September"
-#~ msgid "Sep"
-#~ msgstr "MFómh"
-
-#~ msgctxt "October"
-#~ msgid "Oct"
-#~ msgstr "DFómh"
-
-#~ msgctxt "November"
-#~ msgid "Nov"
-#~ msgstr "Samh"
-
-#~ msgctxt "December"
-#~ msgid "Dec"
-#~ msgstr "Noll"
-
-#~ msgid "January"
-#~ msgstr "Eanáir"
-
-#~ msgid "February"
-#~ msgstr "Feabhra"
-
-#~ msgid "March"
-#~ msgstr "Márta"
-
-#~ msgid "April"
-#~ msgstr "Aibreán"
-
-#~ msgctxt "May long"
-#~ msgid "May"
-#~ msgstr "Bealtaine"
-
-#~ msgid "June"
-#~ msgstr "Meitheamh"
-
-#~ msgid "July"
-#~ msgstr "Iúil"
-
-#~ msgid "August"
-#~ msgstr "Lúnasa"
-
-#~ msgid "September"
-#~ msgstr "Meán Fómhair"
-
-#~ msgid "October"
-#~ msgstr "Deireadh Fómhair"
-
-#~ msgid "November"
-#~ msgstr "Mí na Samhna"
-
-#~ msgid "December"
-#~ msgstr "Mí na Nollag"
-
-#~ msgctxt "of January"
-#~ msgid "of Jan"
-#~ msgstr "d'Ean"
-
-#~ msgctxt "of February"
-#~ msgid "of Feb"
-#~ msgstr "d'Fheabh"
-
-#~ msgctxt "of March"
-#~ msgid "of Mar"
-#~ msgstr "de Mhár"
-
-#~ msgctxt "of April"
-#~ msgid "of Apr"
-#~ msgstr "d'Aib"
-
-#~ msgctxt "of May short"
-#~ msgid "of May"
-#~ msgstr "de Bheal"
-
-#~ msgctxt "of June"
-#~ msgid "of Jun"
-#~ msgstr "de Mheith"
-
-#~ msgctxt "of July"
-#~ msgid "of Jul"
-#~ msgstr "d'Iúil"
-
-#~ msgctxt "of August"
-#~ msgid "of Aug"
-#~ msgstr "de Lún"
-
-#~ msgctxt "of September"
-#~ msgid "of Sep"
-#~ msgstr "de MhFómh"
-
-#~ msgctxt "of October"
-#~ msgid "of Oct"
-#~ msgstr "de DhFómh"
-
-#~ msgctxt "of November"
-#~ msgid "of Nov"
-#~ msgstr "de Shamh"
-
-#~ msgctxt "of December"
-#~ msgid "of Dec"
-#~ msgstr "de Noll"
-
-#~ msgid "of February"
-#~ msgstr "d'Fheabhra"
-
-#~ msgid "of March"
-#~ msgstr "de Mhárta"
-
-#~ msgid "of April"
-#~ msgstr "d'Aibreán"
-
-#~ msgctxt "of May long"
-#~ msgid "of May"
-#~ msgstr "de Bhealtaine"
-
-#~ msgid "of June"
-#~ msgstr "de Mheitheamh"
-
-#~ msgid "of July"
-#~ msgstr "d'Iúil"
-
-#~ msgid "of August"
-#~ msgstr "de Lúnasa"
-
-#~ msgid "of September"
-#~ msgstr "de Mheán Fómhair"
-
-#~ msgid "of October"
-#~ msgstr "de Dheireadh Fómhair"
-
-#~ msgid "of November"
-#~ msgstr "de Mhí na Samhna"
-
-#~ msgid "of December"
-#~ msgstr "de Mhí na Nollag"
-
-#~ msgid "Week %1"
-#~ msgstr "Seachtain %1"
-
-#~ msgid "Previous year"
-#~ msgstr "Anuraidh"
-
-#~ msgid "Previous month"
-#~ msgstr "An mhí roimhe seo"
-
-#~ msgid "Select a week"
-#~ msgstr "Roghnaigh seachtain"
-
-#~ msgid "Select a month"
-#~ msgstr "Roghnaigh mí"
-
-#~ msgid "Select a year"
-#~ msgstr "Roghnaigh bliain"
-
-#~ msgid "Select the current day"
-#~ msgstr "Roghnaigh an lá reatha"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Dún"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Téacs"
-
-#~ msgid "Error Saving File"
-#~ msgstr "Earráid agus Comhad á Shábháil"
-
-#~ msgid "&Retry"
-#~ msgstr "At&riail"
-
-#~ msgid "Informal"
-#~ msgstr "Neamhfhoirmiúil"
-
-#~ msgid "ExtDatePicker test program"
-#~ msgstr "Clár tástála ExtDatePicker"
-
-#~ msgid "Compares KDatePicker and ExtDatePicker"
-#~ msgstr "Cuir KDatePicker agus ExtDatePicker i gComparáid"
-
-#~ msgid "Test ExtDatePicker"
-#~ msgstr "Tástáil ExtDatePicker"
-
-#~ msgid "(c) 2004, Jason Harris"
-#~ msgstr "© 2004, Jason Harris"
-
-#~ msgid "Jason Harris"
-#~ msgstr "Jason Harris"
-
-#~ msgid "ExtDateTimeEdit test program"
-#~ msgstr "Clár tástála ExtDateTimeEdit"
-
-#~ msgid "Test ExtDateTimeEdit"
-#~ msgstr "Tástáil ExtDateTimeEdit"
-
-#~ msgid "(c) 2005, Jason Harris"
-#~ msgstr "© 2005, Jason Harris"

Reply via email to