Script 'mail_helper' called by obssrc Hello community, here is the log from the commit of package libkeduvocdocument for openSUSE:Factory checked in at 2026-03-07 20:08:00 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Comparing /work/SRC/openSUSE:Factory/libkeduvocdocument (Old) and /work/SRC/openSUSE:Factory/.libkeduvocdocument.new.8177 (New) ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Package is "libkeduvocdocument" Sat Mar 7 20:08:00 2026 rev:133 rq:1337086 version:25.12.3 Changes: -------- --- /work/SRC/openSUSE:Factory/libkeduvocdocument/libkeduvocdocument.changes 2026-02-06 19:13:25.015839929 +0100 +++ /work/SRC/openSUSE:Factory/.libkeduvocdocument.new.8177/libkeduvocdocument.changes 2026-03-07 20:12:47.782981113 +0100 @@ -1,0 +2,9 @@ +Tue Mar 3 09:57:16 UTC 2026 - Christophe Marin <[email protected]> + +- Update to 25.12.3 + * New bugfix release + * For more details please see: + * https://kde.org/announcements/gear/25.12.3/ +- No code change since 25.12.2 + +------------------------------------------------------------------- Old: ---- libkeduvocdocument-25.12.2.tar.xz libkeduvocdocument-25.12.2.tar.xz.sig New: ---- libkeduvocdocument-25.12.3.tar.xz libkeduvocdocument-25.12.3.tar.xz.sig ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Other differences: ------------------ ++++++ libkeduvocdocument.spec ++++++ --- /var/tmp/diff_new_pack.6S7QuI/_old 2026-03-07 20:12:48.587014373 +0100 +++ /var/tmp/diff_new_pack.6S7QuI/_new 2026-03-07 20:12:48.591014538 +0100 @@ -21,7 +21,7 @@ %bcond_without released Name: libkeduvocdocument -Version: 25.12.2 +Version: 25.12.3 Release: 0 Summary: Library for KDE Education Applications License: GPL-2.0-or-later ++++++ libkeduvocdocument-25.12.2.tar.xz -> libkeduvocdocument-25.12.3.tar.xz ++++++ diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn' '--exclude=.svnignore' old/libkeduvocdocument-25.12.2/po/ga/libkeduvocdocument.po new/libkeduvocdocument-25.12.3/po/ga/libkeduvocdocument.po --- old/libkeduvocdocument-25.12.2/po/ga/libkeduvocdocument.po 2026-01-04 04:34:18.000000000 +0100 +++ new/libkeduvocdocument-25.12.3/po/ga/libkeduvocdocument.po 2026-02-20 05:01:50.000000000 +0100 @@ -48,10 +48,9 @@ #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:165 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cannot write to file %1" +#, kde-format msgid "Cannot lock file %1" -msgstr "Ní féidir comhad %1 a scríobh" +msgstr "" #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:220 #, kde-format @@ -59,16 +58,14 @@ msgstr "<qt>Níorbh fhéidir an comhad a oscailt:<br /><b>%1</b></qt>" #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:228 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cannot write to file %1" +#, kde-format msgid "Cannot open tempfile %1" -msgstr "Ní féidir comhad %1 a scríobh" +msgstr "" #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:233 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cannot write to file %1" +#, kde-format msgid "Cannot download %1: %2" -msgstr "Ní féidir comhad %1 a scríobh" +msgstr "" #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:258 #, kde-format @@ -170,10 +167,9 @@ msgstr "Níl an comhad ann." #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:859 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The file does not exist." +#, kde-format msgid "The file is locked by another process." -msgstr "Níl an comhad ann." +msgstr "" #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:861 #, kde-format @@ -492,1211 +488,3 @@ #, kde-format msgid "Level 7" msgstr "Leibhéal 7" - -#~ msgid "Untitled" -#~ msgstr "Gan Teideal" - -#~ msgid "Vocabulary" -#~ msgstr "Stór Focal" - -#~ msgid "" -#~ "Parse error at line %1, column %2:\n" -#~ "%3" -#~ msgstr "" -#~ "Earráid pharsála ag líne %1, colún %2:\n" -#~ "%3" - -#~ msgid "Error Opening File" -#~ msgstr "Earráid Le Linn Oscailte" - -#~ msgid "file must be opened first" -#~ msgstr "caithfear an comhad a oscailt ar dtús" - -#~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document." -#~ msgstr "Ní cáipéis Stóir Fhocal KDE é seo." - -#~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag" -#~ msgstr "eilimintí aitheantóra ar iarraidh ó chlib an aitheantóra" - -#~ msgid "Default Lesson" -#~ msgstr "Ceacht Réamhshocraithe" - -#~ msgid "identifier missing id" -#~ msgstr "aitheantas ar iarraidh ó aitheantóir" - -#~ msgid "entry missing id" -#~ msgstr "aitheantas ar iarraidh ó iontráil" - -#~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number." -#~ msgid "Lesson %1" -#~ msgstr "Ceacht %1" - -#~ msgid "Data for original language missing" -#~ msgstr "Sonraí ón bhunteanga ar iarraidh" - -#~ msgid "Ambiguous definition of language code" -#~ msgstr "Sainmhíniú débhríoch ar an chód teanga" - -#~ msgid "This is not a Pauker document" -#~ msgstr "Ní cáipéis Pauker é seo" - -#~ msgid "Lesson %1" -#~ msgstr "Ceacht %1" - -#~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" -#~ msgstr "Is cosúil nach bhfuil an comhad seo i bhformáid (K)WordQuiz" - -#~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened" -#~ msgstr "" -#~ "Ní féidir ach comhaid cruthaithe ag WordQuiz 5.x nó níos nuaí a oscailt" - -#~ msgid "Error while reading file" -#~ msgstr "Earráid agus comhad á léamh" - -#~ msgid "This is not a XDXF document" -#~ msgstr "Ní cáipéis XDXF é seo" - -#~ msgid "Glossary" -#~ msgstr "Gluais" - -#~ msgid "&Search:" -#~ msgstr "&Cuardaigh:" - -#~ msgid "References" -#~ msgstr "Tagairtí" - -#~ msgid "Go to '%1'" -#~ msgstr "Téigh go '%1'" - -#~ msgid "Dummy" -#~ msgstr "Caochadán" - -#~ msgid "Hydrogen" -#~ msgstr "Hidrigin" - -#~ msgid "Helium" -#~ msgstr "Héiliam" - -#~ msgid "Lithium" -#~ msgstr "Litiam" - -#~ msgid "Beryllium" -#~ msgstr "Beirilliam" - -#~ msgid "Boron" -#~ msgstr "Bórón" - -#~ msgid "Carbon" -#~ msgstr "Carbón" - -#~ msgid "Nitrogen" -#~ msgstr "Nítrigin" - -#~ msgid "Oxygen" -#~ msgstr "Ocsaigin" - -#~ msgid "Fluorine" -#~ msgstr "Fluairín" - -#~ msgid "Neon" -#~ msgstr "Neon" - -#~ msgid "Sodium" -#~ msgstr "Sóidiam" - -#~ msgid "Magnesium" -#~ msgstr "Maignéisiam" - -#~ msgid "Aluminium" -#~ msgstr "Alúmanam" - -#~ msgid "Silicon" -#~ msgstr "Sileacan" - -#~ msgid "Phosphorus" -#~ msgstr "Fosfar" - -#~ msgid "Sulfur" -#~ msgstr "Sulfar" - -#~ msgid "Chlorine" -#~ msgstr "Clóirín" - -#~ msgid "Argon" -#~ msgstr "Argón" - -#~ msgid "Potassium" -#~ msgstr "Potaisiam" - -#~ msgid "Calcium" -#~ msgstr "Cailciam" - -#~ msgid "Scandium" -#~ msgstr "Scaindiam" - -#~ msgid "Titanium" -#~ msgstr "Tíotáiniam" - -#~ msgid "Vanadium" -#~ msgstr "Vanaidiam" - -#~ msgid "Chromium" -#~ msgstr "Cróimiam" - -#~ msgid "Manganese" -#~ msgstr "Mangainéis" - -#~ msgid "Iron" -#~ msgstr "Iarann" - -#~ msgid "Cobalt" -#~ msgstr "Cóbalt" - -#~ msgid "Nickel" -#~ msgstr "Nicil" - -#~ msgid "Copper" -#~ msgstr "Copar" - -#~ msgid "Zinc" -#~ msgstr "Sinc" - -#~ msgid "Gallium" -#~ msgstr "Gailliam" - -#~ msgid "Germanium" -#~ msgstr "Gearmáiniam" - -#~ msgid "Arsenic" -#~ msgstr "Arsanaic" - -#~ msgid "Selenium" -#~ msgstr "Seiléiniam" - -#~ msgid "Bromine" -#~ msgstr "Bróimín" - -#~ msgid "Krypton" -#~ msgstr "Crioptón" - -#~ msgid "Rubidium" -#~ msgstr "Rúibidiam" - -#~ msgid "Strontium" -#~ msgstr "Strointiam" - -#~ msgid "Yttrium" -#~ msgstr "Itriam" - -#~ msgid "Zirconium" -#~ msgstr "Siorcóiniam" - -#~ msgid "Niobium" -#~ msgstr "Niaibiam" - -#~ msgid "Molybdenum" -#~ msgstr "Molaibdéineam" - -#~ msgid "Technetium" -#~ msgstr "Teicnéitiam" - -#~ msgid "Ruthenium" -#~ msgstr "Ruitéiniam" - -#~ msgid "Rhodium" -#~ msgstr "Róidiam" - -#~ msgid "Palladium" -#~ msgstr "Pallaidiam" - -#~ msgid "Silver" -#~ msgstr "Airgead" - -#~ msgid "Cadmium" -#~ msgstr "Caidmiam" - -#~ msgid "Indium" -#~ msgstr "Indiam" - -#~ msgid "Tin" -#~ msgstr "Stán" - -#~ msgid "Antimony" -#~ msgstr "Antamón" - -#~ msgid "Tellurium" -#~ msgstr "Teallúiriam" - -#~ msgid "Iodine" -#~ msgstr "Iaidín" - -#~ msgid "Xenon" -#~ msgstr "Xeanón" - -#~ msgid "Caesium" -#~ msgstr "Caeisiam" - -#~ msgid "Barium" -#~ msgstr "Bairiam" - -#~ msgid "Lanthanum" -#~ msgstr "Lantanam" - -#~ msgid "Cerium" -#~ msgstr "Ceiriam" - -#~ msgid "Praseodymium" -#~ msgstr "Praiséidimiam" - -#~ msgid "Neodymium" -#~ msgstr "Neoidimiam" - -#~ msgid "Promethium" -#~ msgstr "Próiméitiam" - -#~ msgid "Samarium" -#~ msgstr "Samairiam" - -#~ msgid "Europium" -#~ msgstr "Eoraipiam" - -#~ msgid "Gadolinium" -#~ msgstr "Gadailiniam" - -#~ msgid "Terbium" -#~ msgstr "Teirbiam" - -#~ msgid "Dysprosium" -#~ msgstr "Diospróisiam" - -#~ msgid "Holmium" -#~ msgstr "Hoilmiam" - -#~ msgid "Erbium" -#~ msgstr "Eirbiam" - -#~ msgid "Thulium" -#~ msgstr "Túiliam" - -#~ msgid "Ytterbium" -#~ msgstr "Itéirbiam" - -#~ msgid "Lutetium" -#~ msgstr "Lúitéitiam" - -#~ msgid "Hafnium" -#~ msgstr "Haifniam" - -#~ msgid "Tantalum" -#~ msgstr "Tantalam" - -#~ msgid "Tungsten" -#~ msgstr "Tungstan" - -#~ msgid "Rhenium" -#~ msgstr "Réiniam" - -#~ msgid "Osmium" -#~ msgstr "Oismiam" - -#~ msgid "Iridium" -#~ msgstr "Iridiam" - -#~ msgid "Platinum" -#~ msgstr "Platanam" - -#~ msgid "Gold" -#~ msgstr "Ór" - -#~ msgid "Mercury" -#~ msgstr "Mearcair" - -#~ msgid "Thallium" -#~ msgstr "Tailliam" - -#~ msgid "Lead" -#~ msgstr "Luaidhe" - -#~ msgid "Bismuth" -#~ msgstr "Biosmat" - -#~ msgid "Polonium" -#~ msgstr "Polóiniam" - -#~ msgid "Astatine" -#~ msgstr "Astaitín" - -#~ msgid "Radon" -#~ msgstr "Radón" - -#~ msgid "Francium" -#~ msgstr "Frainciam" - -#~ msgid "Radium" -#~ msgstr "Raidiam" - -#~ msgid "Actinium" -#~ msgstr "Achtainiam" - -#~ msgid "Thorium" -#~ msgstr "Tóiriam" - -#~ msgid "Protactinium" -#~ msgstr "Prótachtainiam" - -#~ msgid "Uranium" -#~ msgstr "Úráiniam" - -#~ msgid "Neptunium" -#~ msgstr "Neiptiúiniam" - -#~ msgid "Plutonium" -#~ msgstr "Plútóiniam" - -#~ msgid "Americium" -#~ msgstr "Aimeiriciam" - -#~ msgid "Curium" -#~ msgstr "Ciúiriam" - -#~ msgid "Berkelium" -#~ msgstr "Beircéiliam" - -#~ msgid "Californium" -#~ msgstr "Calafóirniam" - -#~ msgid "Einsteinium" -#~ msgstr "Éinstéiniam" - -#~ msgid "Fermium" -#~ msgstr "Feirmiam" - -#~ msgid "Mendelevium" -#~ msgstr "Meindiléiviam" - -#~ msgid "Nobelium" -#~ msgstr "Nobailiam" - -#~ msgid "Lawrencium" -#~ msgstr "Láirinciam" - -#~ msgid "Rutherfordium" -#~ msgstr "Rutarfoirdiam" - -#~ msgid "Dubnium" -#~ msgstr "Dúibniam" - -#~ msgid "Seaborgium" -#~ msgstr "Seaboirgiam" - -#~ msgid "Bohrium" -#~ msgstr "Bóiriam" - -#~ msgid "Hassium" -#~ msgstr "Haisiam" - -#~ msgid "Meitnerium" -#~ msgstr "Meitniriam" - -#~ msgid "Darmstadtium" -#~ msgstr "Darmstaidiam" - -#~ msgid "Roentgenium" -#~ msgstr "Rointginiam" - -#~ msgid "Ununtrium" -#~ msgstr "Ununtrium" - -#~ msgid "Ununquadium" -#~ msgstr "Ununquadium" - -#~ msgid "Ununpentium" -#~ msgstr "Ununpentium" - -#~ msgid "Ununhexium" -#~ msgstr "Ununhexium" - -#~ msgid "Ununseptium" -#~ msgstr "Ununseptium" - -#~ msgid "Ununoctium" -#~ msgstr "Ununoctium" - -#~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" -#~ msgstr "" -#~ "Ó na focail Ghréigise 'ύδωρ' agus 'γεννώ' a chiallaíonn 'uisce a " -#~ "dhéanamh' le chéile" - -#~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" -#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'ήλιο' a chiallaigh 'an ghrian'" - -#~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" -#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'λίθος' a chiallaíonn 'cloch'" - -#~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" -#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'βέρυλλος' a chiallaíonn 'glaschloch'" - -#~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon" -#~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'carboneum' a chiallaíonn 'carbón'" - -#~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" -#~ msgstr "" -#~ "Ón fhocal Laidine 'nitrogenium' a chiallaíonn 'sailpítear a dhéanamh'" - -#~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" -#~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'oxygenium' a chiallaíonn 'aigéid a dhéanamh'" - -#~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')" -#~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'fluere' a chiallaíonn 'ar snámh'" - -#~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" -#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise \"νέο\" a chiallaíonn \"nua\"" - -#~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" -#~ msgstr "Ón fhocal Araibise 'natrun' a chiallaíonn 'sóid'" - -#~ msgid "Named after the city of Magnesia" -#~ msgstr "Baisteadh é in ómós chathair Magnesia" - -#~ msgid "Latin 'alumen'" -#~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'alumen'" - -#~ msgid "Latin 'silex'" -#~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'silex'" - -#~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" -#~ msgstr "" -#~ "Ó na focail Ghréigise \"φως\" agus \"φέρω\" a chiallaíonn \"solas a iompar" -#~ "\"" - -#~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" -#~ msgstr "Ón fhocal Sanscraite 'sweb' a chiallaíonn 'codladh'" - -#~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" -#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise \"χλωρός\" a chiallaíonn \"buíghlas\"" - -#~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" -#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise \"αργό\" a chiallaíonn \"neamhghníomhach\"" - -#~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" -#~ msgstr "Ón fhocal Araibise 'al qaliy' a chiallaíonn 'potais'" - -#~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'" -#~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'calx' a chiallaíonn 'aol'" - -#~ msgid "Named because it was found in Scandinavia" -#~ msgstr "Tugadh an t-ainm seo air toisc gur aimsíodh i gCríoch Lochlann é" - -#~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" -#~ msgstr "Is ainm eile ar an mbandia Nordach Freyja é 'Vanadis'" - -#~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'" -#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'χρωμα' a chiallaíonn 'dath'" - -#~ msgid "" -#~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " -#~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." -#~ msgstr "" -#~ "Aimsíodh é i ngar do bhaile darbh ainm Magnesia in ithir dhubh. Mar sin, " -#~ "tugadh 'magnesia nigra' air, nó Mangainéis." - -#~ msgid "Latin 'ferrum'" -#~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'ferrum'" - -#~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" -#~ msgstr "B'ainm ar phúca sléibhe é 'Nicil'" - -#~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" -#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise \"Κύπρος\" a chiallaíonn \"An Chipir\"" - -#~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" -#~ msgstr "" -#~ "Ón fhocal Gearmáinis 'zinking' a chiallaíonn 'garbh' - is an-gharbh í " -#~ "mian since" - -#~ msgid "'Gallia' is an old name for France" -#~ msgstr "Is ainm ársa ar an bhFrainc é 'Gallia'" - -#~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" -#~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'germania' - ainm ársa ar an nGearmáin" - -#~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" -#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'αρσενικός' a chiallaíonn 'fireannach' nó 'dána'" - -#~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'" -#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'Σελήνη' a chiallaíonn 'An Ghealach'" - -#~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" -#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'bromos' a chiallaíonn 'bréantas'" - -#~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" -#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'κρυπτός' a chiallaíonn 'folaithe'" - -#~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" -#~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'rubidus' a chiallaíonn 'cróndearg'" - -#~ msgid "Named after the mineral Strontianit" -#~ msgstr "Ainmnithe as an mianra Strointiainít" - -#~ msgid "Named after the mineral zircon" -#~ msgstr "Ainmnithe as an mianra Siorcón" - -#~ msgid "" -#~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " -#~ "distinguish Molybdenum from Platinum." -#~ msgstr "" -#~ "Ainm de bhunadh Gréagach é. Ciallaíonn sé 'cosúil le Platanam' - bhí sé " -#~ "deacair molaibhdéineam agus platanam a idirdhealú." - -#~ msgid "Greek 'technetos' for artificial" -#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'τεχνητός' a chiallaíonn 'saorga'" - -#~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia" -#~ msgstr "Is é Ruthenia an seanainm atá ar an Rúis" - -#~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" -#~ msgstr "Ciallaíonn an focal Gréigise 'rhodeos' 'dearg cosúil le rós'" - -#~ msgid "Named after the asteroid Pallas" -#~ msgstr "Baisteadh é in ómós an astaróidigh Pallas" - -# typo... -#~ msgid "Latin 'argentum' for silver" -#~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'argentum' a chiallaíonn 'airgead'" - -#~ msgid "Latin 'stannum' for tin" -#~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'stannum' a chiallaíonn 'stán'" - -# Greek, no? -#~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" -#~ msgstr "" -#~ "Ó na focail Ghréigise 'anthos ammonos' a chiallaíonn 'bláth an Dé Ammon'" - -#~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" -#~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'tellus' nó 'telluris' a chiallaíonn 'An Domhan'" - -#~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." -#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'ioeides' a chiallaíonn 'sailchuach'" - -#~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" -#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'ξένος' a chiallaíonn 'coimhthíoch'" - -#~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." -#~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'caesius' a chiallaíonn 'spéirghorm'" - -#~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" -#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'βαρύς' a chiallaíonn 'trom'" - -#~ msgid "Named after the planetoid Ceres" -#~ msgstr "Baisteadh é in ómós an mhionphláinéid Ceres" - -#~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" -#~ msgstr "" -#~ "Ó na focail Ghréigise 'πράσινος δίδυμος' a chiallaíonn 'cúplach glas'" - -#~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" -#~ msgstr "Ó na focail Ghréigise 'νέος δίδυμος' a chiallaíonn 'cúplach nua'" - -#~ msgid "Named after the mineral Samarskit" -#~ msgstr "Ainmnithe as an mianra Samairscít" - -#~ msgid "Named after Europe" -#~ msgstr "Baisteadh é in ómós na hEorpa" - -#~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" -#~ msgstr "Baisteadh é in ómós an cheimiceora Fhionlannaigh Johan Gadolin" - -#~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" -#~ msgstr "Baisteadh é in ómós an bhaile Sualannaigh Ytterby" - -#~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" -#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'δυσπρόσιτος' a chiallaíonn 'doshroichte'" - -#~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" -#~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'holmia' - ainm ársa ar chathair Stócólm" - -#~ msgid "" -#~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of " -#~ "Ytterby." -#~ msgstr "" -#~ "Cosúil le Teirbiam agus Gadailiniam, baisteadh é seo in ómós an bhaile " -#~ "Sualannaigh Ytterby" - -#~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" -#~ msgstr "Baisteadh é in ómós an ainm Rómhánaigh 'Lutetia' ar Pháras" - -#~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" -#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'iris' a chiallaíonn 'bogha ceatha'" - -#~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" -#~ msgstr "" -#~ "Ón fhocal Gréag-Laidineach 'hydrargyrum' a chiallaíonn 'airgead leachtach'" - -#~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" -#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'tallos' a chiallaíonn 'beangán'" - -#~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead" -#~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'plumbum' a chiallaíonn 'luaidhe'" - -#~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'" -#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'άστατο' a chiallaíonn 'athraitheach, malartach'" - -#~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" -#~ msgstr "" -#~ "Ón fhocal Laidine 'radius' a chiallaíonn 'ga' - is radaighníomhach é" - -#~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" -#~ msgstr "" -#~ "Ón fhocal Gréigise 'aktis' a chiallaíonn 'ga' - is radaighníomhach é" - -#~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." -#~ msgstr "" -#~ "Ón fhocal Gréigise 'ουρανός' a chiallaíonn 'neamh'. Baisteadh é in ómós " -#~ "an phláinéid Úránas." - -#~ msgid "Named after the planet Neptune." -#~ msgstr "Baisteadh é in ómós an phláinéid Neiptiún." - -#~ msgid "Named after the planet Pluto." -#~ msgstr "Baisteadh é in ómós an phláinéid Plútó." - -#~ msgid "Named after America." -#~ msgstr "Baisteadh é in ómós Meiriceá." - -#~ msgid "Named after Marie Curie." -#~ msgstr "Baisteadh é in ómós Marie Curie." - -#~ msgid "Named after the US-State of California." -#~ msgstr "Baisteadh é in ómós an stáit Mheiriceánaigh California." - -#~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein." -#~ msgstr "Baisteadh é in ómós Albert Einstein." - -#~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." -#~ msgstr "Baisteadh é in ómós Enrico Fermi." - -#~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." -#~ msgstr "Baisteadh é in ómós D. I. Mendeleev." - -#~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." -#~ msgstr "Baisteadh é in ómós Alfred Nobel." - -#~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." -#~ msgstr "Baisteadh é in ómós Ernest Orlando Lawrence." - -#~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" -#~ msgstr "Baisteadh é in ómós Ernest Rutherford." - -#~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" -#~ msgstr "Baisteadh é in ómós chathair eolaíochta Dubna sa Rúis" - -#~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." -#~ msgstr "Baisteadh é in ómós G. Theodore Seaborg." - -#~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr." -#~ msgstr "Baisteadh é in ómós Niels Bohr." - -#~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner." -#~ msgstr "Baisteadh é in ómós Lise Meitner." - -#~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." -#~ msgstr "Baisteadh é in ómós Wilhelm Conrad Röntgen." - -#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" -#~ msgid "Your names" -#~ msgstr "Kevin Scannell" - -#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" -#~ msgid "Your emails" -#~ msgstr "[email protected]" - -#~ msgid "Ununbium" -#~ msgstr "Ununbium" - -#~ msgid "no translations found" -#~ msgstr "níor aimsíodh aistriúcháin ar bith" - -#~ msgid "from the Latin 'carbo' for coal." -#~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'carbo' a chiallaíonn 'carbón'." - -#~ msgid "from the Greek 'chroma' for color, paint." -#~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'χρώμα' a chiallaíonn 'dath'." - -#~ msgid "from the Latin 'ferrum' for iron." -#~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'ferrum' a chiallaíonn 'iarann'." - -#~ msgid "from the Greek 'xenos' for foreigner, stranger, strange." -#~ msgstr "ón fhocal Gréigise 'ξένος' a chiallaíonn 'coimhthíoch'." - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "Americanism" -#~ msgstr "Meiriceánachas" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "abbreviation" -#~ msgstr "giorrúchán" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "anatomy" -#~ msgstr "anatamaíocht" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "astronomy" -#~ msgstr "réalteolaíocht" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "biology" -#~ msgstr "bitheolaíocht" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "bad sense" -#~ msgstr "droch-chiall" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "contemptuously" -#~ msgstr "tarcaisneach" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "ecclesiastical" -#~ msgstr "eaglasta" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "figuratively" -#~ msgstr "fáthchiallach" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "geology" -#~ msgstr "geolaíocht" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "historical" -#~ msgstr "stairiúil" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "ichthyology" -#~ msgstr "iasceolaíocht" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "informal" -#~ msgstr "neamhfhoirmiúil" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "ironic" -#~ msgstr "íorónta" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "irregular" -#~ msgstr "neamhrialta" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "literary" -#~ msgstr "liteartha" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "metallurgy" -#~ msgstr "miotalóireacht" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "meteorology" -#~ msgstr "meitéareolaíocht" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "mineralogy" -#~ msgstr "mianreolaíocht" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "motoring" -#~ msgstr "gluaisteánaíocht" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "mountaineering" -#~ msgstr "sléibhteoireacht" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "mythology" -#~ msgstr "miotaseolaíocht" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "proper name" -#~ msgstr "ainm dílis" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "optics" -#~ msgstr "optaic" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "ornithology" -#~ msgstr "éaneolaíocht" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "oneself" -#~ msgstr "tusa féin" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "person" -#~ msgstr "duine" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "parliamentary" -#~ msgstr "parlaiminteach" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "pharmacy" -#~ msgstr "cógaisíocht" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "philosophy" -#~ msgstr "fealsúnacht" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "photography" -#~ msgstr "fótagrafaíocht" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "physics" -#~ msgstr "fisic" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "physiology" -#~ msgstr "fiseolaíocht" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "plural" -#~ msgstr "iolra" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "poetry" -#~ msgstr "filíocht" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "politics" -#~ msgstr "polaitíocht" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "provincialism" -#~ msgstr "cúigeachas" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "psychology" -#~ msgstr "síceolaíocht" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "rhetoric" -#~ msgstr "reitric" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "surveying" -#~ msgstr "suirbhéireacht" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "telegraphy" -#~ msgstr "teileagrafaíocht" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "telephony" -#~ msgstr "teileafónaíocht" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "theater" -#~ msgstr "drámaíocht" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "typography" -#~ msgstr "clóghrafaíocht" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "university" -#~ msgstr "ollscoil" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "veterinary medicine" -#~ msgstr "tréidliacht" - -#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" -#~ msgid "zoology" -#~ msgstr "zó-eolaíocht" - -#~ msgctxt "Monday" -#~ msgid "Mon" -#~ msgstr "Luan" - -#~ msgctxt "Tuesday" -#~ msgid "Tue" -#~ msgstr "Máir" - -#~ msgctxt "Wednesday" -#~ msgid "Wed" -#~ msgstr "Céad" - -#~ msgctxt "Thursday" -#~ msgid "Thu" -#~ msgstr "Déar" - -#~ msgctxt "Friday" -#~ msgid "Fri" -#~ msgstr "Aoin" - -#~ msgctxt "Saturday" -#~ msgid "Sat" -#~ msgstr "Sath" - -#~ msgctxt "Sunday" -#~ msgid "Sun" -#~ msgstr "Domh" - -#~ msgid "Monday" -#~ msgstr "Luan" - -#~ msgid "Tuesday" -#~ msgstr "Máirt" - -#~ msgid "Wednesday" -#~ msgstr "Céadaoin" - -#~ msgid "Thursday" -#~ msgstr "Déardaoin" - -#~ msgid "Friday" -#~ msgstr "Aoine" - -#~ msgid "Saturday" -#~ msgstr "Satharn" - -# #-#-#-#-# kspread.po (koffice/kspread.po) #-#-#-#-# -# #-#-#-#-# tmp.XXXXXKxGod (aspell 0.60.1-b20041017) #-#-#-#-# -# #-#-#-#-# mandrake.ga.po (grpmi) #-#-#-#-# -# SD -# #-#-#-#-# kalarm.po (kdepim/kalarm.po) #-#-#-#-# -# #-#-#-#-# kspread.po (koffice/kspread.po) #-#-#-#-# -# #-#-#-#-# tmp.XXXXXKxGod (aspell 0.60.1-b20041017) #-#-#-#-# -# #-#-#-#-# mandrake.ga.po (grpmi) #-#-#-#-# -# SD -#~ msgid "Sunday" -#~ msgstr "Domhnach" - -#~ msgctxt "January" -#~ msgid "Jan" -#~ msgstr "Ean" - -#~ msgctxt "February" -#~ msgid "Feb" -#~ msgstr "Feabh" - -#~ msgctxt "March" -#~ msgid "Mar" -#~ msgstr "Már" - -#~ msgctxt "April" -#~ msgid "Apr" -#~ msgstr "Aib" - -#~ msgctxt "May short" -#~ msgid "May" -#~ msgstr "Beal" - -#~ msgctxt "June" -#~ msgid "Jun" -#~ msgstr "Meith" - -#~ msgctxt "July" -#~ msgid "Jul" -#~ msgstr "Iúil" - -#~ msgctxt "August" -#~ msgid "Aug" -#~ msgstr "Lún" - -#~ msgctxt "September" -#~ msgid "Sep" -#~ msgstr "MFómh" - -#~ msgctxt "October" -#~ msgid "Oct" -#~ msgstr "DFómh" - -#~ msgctxt "November" -#~ msgid "Nov" -#~ msgstr "Samh" - -#~ msgctxt "December" -#~ msgid "Dec" -#~ msgstr "Noll" - -#~ msgid "January" -#~ msgstr "Eanáir" - -#~ msgid "February" -#~ msgstr "Feabhra" - -#~ msgid "March" -#~ msgstr "Márta" - -#~ msgid "April" -#~ msgstr "Aibreán" - -#~ msgctxt "May long" -#~ msgid "May" -#~ msgstr "Bealtaine" - -#~ msgid "June" -#~ msgstr "Meitheamh" - -#~ msgid "July" -#~ msgstr "Iúil" - -#~ msgid "August" -#~ msgstr "Lúnasa" - -#~ msgid "September" -#~ msgstr "Meán Fómhair" - -#~ msgid "October" -#~ msgstr "Deireadh Fómhair" - -#~ msgid "November" -#~ msgstr "Mí na Samhna" - -#~ msgid "December" -#~ msgstr "Mí na Nollag" - -#~ msgctxt "of January" -#~ msgid "of Jan" -#~ msgstr "d'Ean" - -#~ msgctxt "of February" -#~ msgid "of Feb" -#~ msgstr "d'Fheabh" - -#~ msgctxt "of March" -#~ msgid "of Mar" -#~ msgstr "de Mhár" - -#~ msgctxt "of April" -#~ msgid "of Apr" -#~ msgstr "d'Aib" - -#~ msgctxt "of May short" -#~ msgid "of May" -#~ msgstr "de Bheal" - -#~ msgctxt "of June" -#~ msgid "of Jun" -#~ msgstr "de Mheith" - -#~ msgctxt "of July" -#~ msgid "of Jul" -#~ msgstr "d'Iúil" - -#~ msgctxt "of August" -#~ msgid "of Aug" -#~ msgstr "de Lún" - -#~ msgctxt "of September" -#~ msgid "of Sep" -#~ msgstr "de MhFómh" - -#~ msgctxt "of October" -#~ msgid "of Oct" -#~ msgstr "de DhFómh" - -#~ msgctxt "of November" -#~ msgid "of Nov" -#~ msgstr "de Shamh" - -#~ msgctxt "of December" -#~ msgid "of Dec" -#~ msgstr "de Noll" - -#~ msgid "of February" -#~ msgstr "d'Fheabhra" - -#~ msgid "of March" -#~ msgstr "de Mhárta" - -#~ msgid "of April" -#~ msgstr "d'Aibreán" - -#~ msgctxt "of May long" -#~ msgid "of May" -#~ msgstr "de Bhealtaine" - -#~ msgid "of June" -#~ msgstr "de Mheitheamh" - -#~ msgid "of July" -#~ msgstr "d'Iúil" - -#~ msgid "of August" -#~ msgstr "de Lúnasa" - -#~ msgid "of September" -#~ msgstr "de Mheán Fómhair" - -#~ msgid "of October" -#~ msgstr "de Dheireadh Fómhair" - -#~ msgid "of November" -#~ msgstr "de Mhí na Samhna" - -#~ msgid "of December" -#~ msgstr "de Mhí na Nollag" - -#~ msgid "Week %1" -#~ msgstr "Seachtain %1" - -#~ msgid "Previous year" -#~ msgstr "Anuraidh" - -#~ msgid "Previous month" -#~ msgstr "An mhí roimhe seo" - -#~ msgid "Select a week" -#~ msgstr "Roghnaigh seachtain" - -#~ msgid "Select a month" -#~ msgstr "Roghnaigh mí" - -#~ msgid "Select a year" -#~ msgstr "Roghnaigh bliain" - -#~ msgid "Select the current day" -#~ msgstr "Roghnaigh an lá reatha" - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Dún" - -#~ msgid "Text" -#~ msgstr "Téacs" - -#~ msgid "Error Saving File" -#~ msgstr "Earráid agus Comhad á Shábháil" - -#~ msgid "&Retry" -#~ msgstr "At&riail" - -#~ msgid "Informal" -#~ msgstr "Neamhfhoirmiúil" - -#~ msgid "ExtDatePicker test program" -#~ msgstr "Clár tástála ExtDatePicker" - -#~ msgid "Compares KDatePicker and ExtDatePicker" -#~ msgstr "Cuir KDatePicker agus ExtDatePicker i gComparáid" - -#~ msgid "Test ExtDatePicker" -#~ msgstr "Tástáil ExtDatePicker" - -#~ msgid "(c) 2004, Jason Harris" -#~ msgstr "© 2004, Jason Harris" - -#~ msgid "Jason Harris" -#~ msgstr "Jason Harris" - -#~ msgid "ExtDateTimeEdit test program" -#~ msgstr "Clár tástála ExtDateTimeEdit" - -#~ msgid "Test ExtDateTimeEdit" -#~ msgstr "Tástáil ExtDateTimeEdit" - -#~ msgid "(c) 2005, Jason Harris" -#~ msgstr "© 2005, Jason Harris"
