Script 'mail_helper' called by obssrc
Hello community,

here is the log from the commit of package kde-cli-tools6 for openSUSE:Factory 
checked in at 2024-07-04 16:20:25
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Comparing /work/SRC/openSUSE:Factory/kde-cli-tools6 (Old)
 and      /work/SRC/openSUSE:Factory/.kde-cli-tools6.new.2080 (New)
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Package is "kde-cli-tools6"

Thu Jul  4 16:20:25 2024 rev:8 rq:1184986 version:6.1.2

Changes:
--------
--- /work/SRC/openSUSE:Factory/kde-cli-tools6/kde-cli-tools6.changes    
2024-06-27 15:58:40.752398484 +0200
+++ /work/SRC/openSUSE:Factory/.kde-cli-tools6.new.2080/kde-cli-tools6.changes  
2024-07-04 16:20:31.941502355 +0200
@@ -1,0 +2,9 @@
+Tue Jul  2 17:33:57 UTC 2024 - Fabian Vogt <fab...@ritter-vogt.de>
+
+- Update to 6.1.2:
+  * New bugfix release
+  * For more details see https://kde.org/announcements/plasma/6/6.1.2
+- Changes since 6.1.1:
+  * update version for new release
+
+-------------------------------------------------------------------

Old:
----
  kde-cli-tools-6.1.1.tar.xz
  kde-cli-tools-6.1.1.tar.xz.sig

New:
----
  kde-cli-tools-6.1.2.tar.xz
  kde-cli-tools-6.1.2.tar.xz.sig

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Other differences:
------------------
++++++ kde-cli-tools6.spec ++++++
--- /var/tmp/diff_new_pack.ZwTYcf/_old  2024-07-04 16:20:33.565561668 +0200
+++ /var/tmp/diff_new_pack.ZwTYcf/_new  2024-07-04 16:20:33.569561813 +0200
@@ -22,7 +22,7 @@
 %bcond_without released
 %define rname kde-cli-tools
 Name:           kde-cli-tools6
-Version:        6.1.1
+Version:        6.1.2
 Release:        0
 Summary:        Additional CLI tools for KDE applications
 License:        GPL-2.0-or-later

++++++ kde-cli-tools-6.1.1.tar.xz -> kde-cli-tools-6.1.2.tar.xz ++++++
diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn' 
'--exclude=.svnignore' old/kde-cli-tools-6.1.1/CMakeLists.txt 
new/kde-cli-tools-6.1.2/CMakeLists.txt
--- old/kde-cli-tools-6.1.1/CMakeLists.txt      2024-06-25 17:39:28.000000000 
+0200
+++ new/kde-cli-tools-6.1.2/CMakeLists.txt      2024-07-02 11:12:30.000000000 
+0200
@@ -1,7 +1,7 @@
 cmake_minimum_required(VERSION 3.16)
 
 project(KDE-CLI-Tools)
-set(PROJECT_VERSION "6.1.1")
+set(PROJECT_VERSION "6.1.2")
 
 set(QT_MIN_VERSION "6.6.0")
 set(KF6_MIN_VERSION "6.2.0")
diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn' 
'--exclude=.svnignore' old/kde-cli-tools-6.1.1/keditfiletype/kcm_filetypes.json 
new/kde-cli-tools-6.1.2/keditfiletype/kcm_filetypes.json
--- old/kde-cli-tools-6.1.1/keditfiletype/kcm_filetypes.json    2024-06-25 
17:39:28.000000000 +0200
+++ new/kde-cli-tools-6.1.2/keditfiletype/kcm_filetypes.json    2024-07-02 
11:12:30.000000000 +0200
@@ -10,7 +10,6 @@
         "Description[cs]": "Nastavení asociací souborů",
         "Description[de]": "Dateizuordnungen einrichten",
         "Description[el]": "Διαμόρφωση των συσχετίσεων 
των αρχείων",
-        "Description[en_GB]": "Configure file associations",
         "Description[eo]": "Agordi dosierasociojn",
         "Description[es]": "Configurar las asociaciones de archivos",
         "Description[eu]": "Konfiguratu fitxategi-elkartzeak",
@@ -20,6 +19,7 @@
         "Description[he]": "הגדרת שיוכי קבצים",
         "Description[hu]": "A fájltársítások beállítása",
         "Description[ia]": "Configura associationes de file",
+        "Description[is]": "Grunnstilla skráavensl",
         "Description[it]": "Configura le associazioni dei file",
         "Description[ka]": "ფაილების 
ასოციაციების მორგება",
         "Description[ko]": "파일 연결 설정",
@@ -60,7 +60,6 @@
         "Name[da]": "Filtilknytninger",
         "Name[de]": "Dateizuordnungen",
         "Name[el]": "Συσχετίσεις αρχείων",
-        "Name[en_GB]": "File Associations",
         "Name[eo]": "Dosierasocioj",
         "Name[es]": "Asociaciones de archivos",
         "Name[et]": "Failide seosed",
diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn' 
'--exclude=.svnignore' 
old/kde-cli-tools-6.1.1/keditfiletype/org.kde.keditfiletype.desktop 
new/kde-cli-tools-6.1.2/keditfiletype/org.kde.keditfiletype.desktop
--- old/kde-cli-tools-6.1.1/keditfiletype/org.kde.keditfiletype.desktop 
2024-06-25 17:39:28.000000000 +0200
+++ new/kde-cli-tools-6.1.2/keditfiletype/org.kde.keditfiletype.desktop 
2024-07-02 11:12:30.000000000 +0200
@@ -18,6 +18,7 @@
 Name[he]=עורך סוגי קבצים
 Name[hu]=Fájltípusszerkesztő
 Name[ia]=Editor de typo de file
+Name[is]=Ritill fyrir skrárgerðir
 Name[it]=Editor dei tipi di file
 Name[ka]=ფაილის ტიპის რედაქტორი
 Name[ko]=파일 형식 편집기
@@ -61,6 +62,7 @@
 GenericName[hu]=Fájltípusszerkesztő
 GenericName[ia]=Editor de typo de file
 GenericName[id]=Pengedit Tipe File
+GenericName[is]=Ritill fyrir skrárgerðir
 GenericName[it]=Editor dei tipi di file
 GenericName[ka]=ფაილის ტიპის რედაქტორი
 GenericName[ko]=파일 형식 편집기
diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn' 
'--exclude=.svnignore' 
old/kde-cli-tools-6.1.1/plasma-open-settings/org.kde.plasma.settings.open.desktop
 
new/kde-cli-tools-6.1.2/plasma-open-settings/org.kde.plasma.settings.open.desktop
--- 
old/kde-cli-tools-6.1.1/plasma-open-settings/org.kde.plasma.settings.open.desktop
   2024-06-25 17:39:28.000000000 +0200
+++ 
new/kde-cli-tools-6.1.2/plasma-open-settings/org.kde.plasma.settings.open.desktop
   2024-07-02 11:12:30.000000000 +0200
@@ -22,6 +22,7 @@
 Name[hsb]=Systemowe nastajenja wočinić
 Name[hu]=Rendszerbeállítások megnyitása
 Name[ia]=Aperi Preferentias de Systema
+Name[is]=Opna kerfisstillingar
 Name[it]=Apri le impostazioni di sistema
 Name[ka]=სისტემის პარამეტრების 
ფანჯრის გახსნა
 Name[ko]=시스템 설정 열기
diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn' 
'--exclude=.svnignore' old/kde-cli-tools-6.1.1/po/is/kcm_filetypes.po 
new/kde-cli-tools-6.1.2/po/is/kcm_filetypes.po
--- old/kde-cli-tools-6.1.1/po/is/kcm_filetypes.po      2024-06-25 
17:39:28.000000000 +0200
+++ new/kde-cli-tools-6.1.2/po/is/kcm_filetypes.po      2024-07-02 
11:12:30.000000000 +0200
@@ -5,19 +5,20 @@
 # Logi Ragnarsson <lo...@logi.org>, 2000.
 # Arnar Leosson <leos...@frisurf.no>, 2005.
 # Sveinn í Felli <svei...@nett.is>, 2008, 2009, 2011, 2015, 2024.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Gummi <gudmund...@gmail.com>
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: filetypes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n";
 "POT-Creation-Date: 2024-01-30 00:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-04-16 14:03+0000\n"
-"Last-Translator: Sveinn í Felli <s...@fellsnet.is>\n"
-"Language-Team: Icelandic\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-27 15:32+0000\n"
+"Last-Translator: Gummi <gudmund...@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Icelandic <kde-i18n-...@kde.org>\n"
 "Language: is\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "\n"
 "\n"
@@ -26,12 +27,12 @@
 #, kde-format
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 msgid "Your names"
-msgstr "Richard Allen, Smári P. McCarthy"
+msgstr "Richard Allen, Smári P. McCarthy, Guðmundur Erlingsson"
 
 #, kde-format
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
-msgstr "r...@ra.is, s...@vlug.eyjar.is"
+msgstr "r...@ra.is, s...@vlug.eyjar.is, gudmund...@gmail.com"
 
 #: filegroupdetails.cpp:22
 #, kde-format
@@ -41,12 +42,12 @@
 #: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
 #, kde-format
 msgid "Show file in embedded viewer"
-msgstr "Birta skrána í þessu forriti"
+msgstr "Birta skrá í innbyggðum skoðara"
 
 #: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
 #, kde-format
 msgid "Show file in separate viewer"
-msgstr "Birta skrána í öðru forriti"
+msgstr "Birta skrá í öðru forriti"
 
 #: filegroupdetails.cpp:36
 #, kde-format
@@ -58,10 +59,10 @@
 "configuration. Dolphin  shows files always in a separate viewer"
 msgstr ""
 "Hér getur þú stillt hvað Konqueror skráastjórinn gerir þegar þú 
smellir á "
-"skrá sem tilheyrir þessum hóp. Konqueror getur birt skrána með 
innbyggðu "
-"forriti eða ræst upp annað forrit til þess að meðhöndla skrána. Þú 
getur "
-"breytt þessum stillingum fyrir sérstakar skráartegundir í 'Íforrit' "
-"flipanum. Dolphin sýnir þessar skrár alltaf í sérskoðara."
+"skrá sem tilheyrir þessum hópi. Konqueror getur birt skrána í 
innbyggðum "
+"skoðara eða opnað hana í öðru forriti. Þú getur breytt þessum 
stillingum "
+"fyrir tilteknar skrárgerðir í flipanum 'Innfelling' í grunnstillingum 
fyrir "
+"skrárgerðir. Dolphin opnar skrár alltaf í aðskildu forriti."
 
 #: filetypedetails.cpp:61
 #, kde-format
@@ -69,8 +70,8 @@
 "This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
 "on it to choose a different icon."
 msgstr ""
-"Þessi takki sýnir táknmyndina sem er tengd þessari skráartegund. Smelltu 
á "
-"hann til að velja aðra táknmynd."
+"Þessi hnappur sýnir táknið sem er tengt þessari skrárgerð. Smelltu á 
hann "
+"til að velja annað tákn."
 
 #: filetypedetails.cpp:67
 #, kde-format
@@ -85,9 +86,9 @@
 "file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
 "text files."
 msgstr ""
-"Hér eru skráðar síur sem greina skrár af þessari tegund. Til dæmis er 
sían *."
-"txt tengd skráategundinni 'text/plain'. Það merkir að allar skrár sem 
enda á "
-"'.txt' eru taldar vera venjulegar textaskrár."
+"Í þessum reit er listi yfir síur sem hægt er að nota til að merkja 
skrár af "
+"tiltekinni gerð. Sían *.txt er t.d. tengd skrárgerðinni 'text/plain' og "
+"allar skrár sem enda á '.txt' teljast vera hreinar textaskrár."
 
 #: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:106
 #, kde-format
@@ -97,7 +98,7 @@
 #: filetypedetails.cpp:92
 #, kde-format
 msgid "Add a new pattern for the selected file type."
-msgstr "Skilgreina nýja síu fyrir þessa skráategund."
+msgstr "Skilgreina nýja síu fyrir þessa skrárgerð."
 
 #: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:120
 #, kde-format
@@ -121,7 +122,7 @@
 "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
 "to display directory content."
 msgstr ""
-"Hér getur þú gefið stutta lýsingu á skráartegundinni. (dæmi: 'HTML 
skjal'). "
+"Hér getur þú gefið stutta lýsingu á skrárgerðinni. (dæmi: 
'HTML-skjal'). "
 "Forrit eins og Konqueror nota þessa lýsingu til að merkja skrár."
 
 #: filetypedetails.cpp:129
@@ -133,7 +134,7 @@
 #, kde-format
 msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
 msgstr ""
-"Spyrja hvort vista skuli á disk í staðinn (aðeins fyrir Konqueror 
skoðarann)"
+"Spyrja hvort vista eigi á diski í staðinn (aðeins fyrir Konqueror 
skoðarann)"
 
 #: filetypedetails.cpp:154
 #, kde-format
@@ -146,11 +147,11 @@
 "file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
 msgstr ""
 "Hér getur þú stillt hvað Konqueror skráastjórinn gerir þegar þú 
smellir á "
-"skrá af þessari tegund. Konqueror getur birt skrána í innbyggðum birti 
eða "
-"ræst upp annað forrit til þess. Ef þú stillir á 'Nota stillingar hóps' 
mun "
-"Konqueror hegða sér eftir því sem stillingar þess hóps segja. T.d. 
'image' "
-"ef núverandi skrá er af gerðinni image/png. Dolphin sýnir skrár alltaf 
í "
-"sérskoðara."
+"skrá af þessari gerð. Konqueror getur birt skrána í innbyggðum skoðara 
eða "
+"opnað hana í öðru forriti. Ef þetta er stillt á 'Nota stillingar hóps' 
mun "
+"Konqueror hegða sér í samræmi við stillingar þess hóps. T.d. 'image' 
ef "
+"núverandi skrá er af gerðinni image/png. Dolphin opnarskrár alltaf í "
+"aðskildu forriti."
 
 #: filetypedetails.cpp:167
 #, kde-format
@@ -170,12 +171,12 @@
 #: filetypedetails.cpp:209
 #, kde-format
 msgid "Extension:"
-msgstr "Ending:"
+msgstr "Skráarending:"
 
 #: filetypedetails.cpp:327
 #, kde-format
 msgid "File type %1"
-msgstr "Skráartegund %1"
+msgstr "Skrárgerð %1"
 
 #: filetypedetails.cpp:335
 #, kde-format
@@ -185,7 +186,7 @@
 #: filetypesview.cpp:57
 #, kde-format
 msgid "Search for file type or filename pattern..."
-msgstr "Leita að skrárgerð eða skráarheitismynstri..."
+msgstr "Leita að skrárgerð eða skráarheitissíu..."
 
 #: filetypesview.cpp:63
 #, kde-format
@@ -194,14 +195,14 @@
 "pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
 "name as it appears in the list."
 msgstr ""
-"Sláðu inn hluta skráarheitamynsturs, og einungis skráategundir sem passa "
-"verða sýndar í listanum. Eins er hægt að setja inn gerð skráa með 
svipuðum "
-"hætti."
+"Sláðu inn hluta skrárheitissíu og einungis þær skrárgerðir sem eiga 
við "
+"birtast í listanum. Þú getur líka slegið inn hluta af heiti 
skrárgerðar eins "
+"og hún birtist í listanum."
 
 #: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
 #, kde-format
 msgid "Known Types"
-msgstr "Þekkt skráarform"
+msgstr "Þekktar skrárgerðir"
 
 #: filetypesview.cpp:77
 #, kde-format
@@ -211,15 +212,15 @@
 "collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
 "the information for that file type using the controls on the right."
 msgstr ""
-"Hér er skráartegundunum sem kerfið þekkir raðað í tré. Smelltu á '+' 
til að "
-"sjá innihald flokks og '-' til að fella hann saman. Veldu skráartegund 
(s.s. "
-"text/html fyrir HTML skjöl) til að sjá og ef til vill breyta stillingum "
-"fyrir þá skráartegund hér til hægri."
+"Hér sérðu stigveldislista yfir skrárgerðir sem kerfið þekkir. Smelltu 
á '+' "
+"til að sjá innihald flokks og '-' til að fella hann saman. Veldu 
skrárgerð "
+"(t.d. text/html fyrir HTML-skjöl) til að skoða og ef til vill breyta "
+"upplýsingum um þá skrárgerð með því að nota stýringarnar til 
hægri."
 
 #: filetypesview.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "Click here to add a new file type."
-msgstr "Smelltu hér til að skilgreina nýja tegund skráa."
+msgstr "Smelltu hér til að skilgreina nýja gerð skráa."
 
 #: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
 #, kde-format
@@ -229,7 +230,7 @@
 #: filetypesview.cpp:119
 #, kde-format
 msgid "Select a file type by name or by extension"
-msgstr "Veldu skráartegund eftir heiti eða endingu"
+msgstr "Veldu skrárgerð eftir heiti eða endingu"
 
 #: filetypesview.cpp:382
 #, kde-format
@@ -240,7 +241,7 @@
 #, kde-format
 msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
 msgstr ""
-"Breyta þessari skráartegund aftur til sinnar upphaflegu kerfislægu "
+"Breyta þessari skrárgerð aftur til sinnar upphaflegu kerfislægu "
 "skilgreiningar"
 
 #: filetypesview.cpp:385
@@ -252,9 +253,9 @@
 "minimize the chances of them being used (but the file type determination "
 "from file contents can still end up using them)."
 msgstr ""
-"Smelltu hér til að breyta þessari skráartegund aftur til sinnar 
upphaflegu "
-"kerfislægu skilgreiningar, sem afturkallar þar með allar breytingar sem 
hafa "
-"verið gerðar. Athugaðu að kerfislægum skráategundum er ekki hægt að 
eyða. "
+"Smelltu hér til að breyta þessari skrárgerð aftur til sinnar upphaflegu "
+"kerfislægu skilgreiningar sem afturkallar þar með allar breytingar sem 
hafa "
+"verið gerðar. Athugaðu að kerfislægum skrárgerðum er ekki hægt að 
eyða. "
 "Hinsvegar er hægt að breyta hvaða mynstri þær fylgja, gera þær þannig 
minna "
 "líklegar til að vera notaðar (en skilgreining sem falin er í innihaldi "
 "þeirra getur eftir sem áður gert það að verkum að þær verði 
notaðar sem "
@@ -263,7 +264,7 @@
 #: filetypesview.cpp:390
 #, kde-format
 msgid "Delete this file type definition completely"
-msgstr "Eyða endanlega skilgreiningu fyrir þessa skráategund"
+msgstr "Eyða endanlega skilgreiningu fyrir þessa skrárgerð"
 
 #: filetypesview.cpp:392
 #, kde-format
@@ -274,24 +275,24 @@
 "of them being used (but the file type determination from file contents can "
 "still end up using them)."
 msgstr ""
-"Smelltu hér til að eyða skilgreiningu þessarar skráartegundar endanlega. 
"
-"Þetta er aðeins hægt fyrir skilgreiningar sem notandi hefur búið til. "
-"Athugaðu að kerfislægum skráategundum er ekki hægt að eyða. Hinsvegar 
er "
-"hægt að breyta hvaða mynstri þær fylgja, gera þær þannig minna 
líklegar til "
-"að vera notaðar (en skilgreining sem falin er í innihaldi þeirra getur 
eftir "
-"sem áður gert það að verkum að þær verði notaðar sem slíkar)."
+"Smelltu hér til að eyða skilgreiningu þessarar skrárgerðar endanlega. 
Þetta "
+"er aðeins hægt fyrir skilgreiningar sem notandi hefur búið til. Athugaðu 
að "
+"kerfislægum skrárgerðum er ekki hægt að eyða. Hinsvegar er hægt að 
breyta "
+"hvaða mynstri þær fylgja, gera þær þannig minna líklegar til að vera 
notaðar "
+"(en skilgreining sem falin er í innihaldi þeirra getur eftir sem áður 
gert "
+"það að verkum að þær verði notaðar sem slíkar)."
 
 #: keditfiletype.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "File Type Editor"
-msgstr "Ritill fyrir skráategundir"
+msgstr "Ritill fyrir skrárgerðir"
 
 #: keditfiletype.cpp:116
 #, kde-format
 msgid ""
 "KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
 msgstr ""
-"KDE Skráartegundarbreytir - einfölduð útgáfa til að sýsla með 
skráartegundir"
+"KDE skrárgerðarbreytir - einfölduð útgáfa til að breyta stökum 
skrárgerðum"
 
 #: keditfiletype.cpp:118
 #, kde-format
@@ -311,12 +312,12 @@
 #: keditfiletype.cpp:126
 #, kde-format
 msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
-msgstr "Gerir gluggann gegnsæan fyrir gluggann sem winid skilgreinir"
+msgstr "Gerir gluggann gegnsæjan fyrir gluggann sem winid skilgreinir"
 
 #: keditfiletype.cpp:128
 #, kde-format
 msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
-msgstr "Skráartegund sem á að breyta (t.d. text/html)"
+msgstr "Skrárgerð sem á að breyta (t.d. text/html)"
 
 #: keditfiletype.cpp:159
 #, kde-format
@@ -326,12 +327,12 @@
 #: keditfiletype.cpp:182
 #, kde-format
 msgid "Edit File Type %1"
-msgstr "Breyta skráartegund: %1"
+msgstr "Breyta skrárgerð: %1"
 
 #: keditfiletype.cpp:184
 #, kde-format
 msgid "Create New File Type %1"
-msgstr "Búa til nýja skráartegund %1"
+msgstr "Búa til nýja skrárgerð %1"
 
 #: kservicelistwidget.cpp:47
 #, kde-format
@@ -357,10 +358,10 @@
 "then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
 "precedence over the others."
 msgstr ""
-"Hér er listi af forritum sem eru tengd skrám af þessari tegund. Þessi 
listi "
-"birtist í valmyndunum í Konqueror þegar þú velur \"Opna með...\".Ef 
fleiri "
-"en eitt forrit er tengt þessari skráargerð er listinn forgangsraðaður 
þannig "
-"að það efsta hefur forgang yfir hin."
+"Hér er listi yfir forrit sem eru tengd skrám af völdu skrárgerðinni. 
Þessi "
+"listi birtist í samhengisvalmyndum í Konqueror þegar þú velur \"Opna 
með..."
+"\".Ef fleiri en eitt forrit er tengt þessari skrárgerð er listinn "
+"forgangsraðaður þannig að það efsta hefur forgang yfir hin."
 
 #: kservicelistwidget.cpp:69
 #, kde-format
@@ -371,11 +372,10 @@
 "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
 "precedence over the others."
 msgstr ""
-"Hér eru þjónusturnar sem eru tengdar skrám af þessari tegund. Forrit 
eins og "
-"Konqueror leyfa notandanum að velja forrit úr þessum lista þegar t.d. 
valið "
-"er \"Forskoða með...\" í samhengisupplýsingum. Þegar fleiri en eitt 
forrit "
-"er tengt aðgerðum með viðkomandi skráargerð, þá er listinn er "
-"forgangsraðaður þannig að efsta færslan er tekin fram yfir aðrar."
+"Hér er listi yfir þjónustur sem eru tengdar skrám af völdu 
skrárgerðinni. "
+"Þessi listi birtist í samhengisvalmyndum í Konqueror þegar þú velur 
\"Opna "
+"með...\".Ef fleiri en ein þjónusta er tengd þessari skrárgerð er 
listinn "
+"forgangsraðaður þannig að sú efsta hefur forgang yfir hinar."
 
 #: kservicelistwidget.cpp:81
 #, kde-format
@@ -390,9 +390,10 @@
 "only affects the selected application if the file type is\n"
 "associated with more than one application."
 msgstr ""
-"Hækkar forgang þessa forrits, sem jafngildir því að færa það ofar á 
\n"
-"listann. Þetta hefur einungis áhrif á forgang forritsins með tilliti \n"
-"til þessarar skráategundar."
+"Hækkar forgang forritsins sem er valið\n"
+"sem færir það ofar á listann. Ath.: Þetta hefur\n"
+"einungis áhrif á forgang valda forritsins ef skrárgerðin\n"
+"er tengd við fleiri en eitt forrit."
 
 #: kservicelistwidget.cpp:91
 #, kde-format
@@ -416,9 +417,10 @@
 "only affects the selected application if the file type is\n"
 "associated with more than one application."
 msgstr ""
-"Lækkar forgang þessa forrits, sem jafngildir því að færa það neðar 
á \n"
-"listann. Þetta hefur einungis áhrif á forgang forritsins með tilliti \n"
-"til þessarar skráategundar."
+"Lækkar forgang forritsins sem er valið\n"
+"sem færir það neðar á listann. Ath.: Þetta hefur\n"
+"einungis áhrif á forgang valda forritsins ef skrárgerðin\n"
+"er tengd við fleiri en eitt forrit."
 
 #: kservicelistwidget.cpp:103
 #, kde-format
@@ -426,13 +428,13 @@
 "Assigns a lower priority to the selected\n"
 "service, moving it down in the list."
 msgstr ""
-"Lækkar forgang þessa forrits, sem jafngildir því að \n"
-"færa það neðar á listann."
+"Lækkar forgang þjónustunnar og færir\n"
+"hana neðar á listann."
 
 #: kservicelistwidget.cpp:111
 #, kde-format
 msgid "Add a new application for this file type."
-msgstr "Tengir nýtt forrit við þessa skráartegund."
+msgstr "Tengir nýtt forrit við þessa skrárgerð."
 
 #: kservicelistwidget.cpp:113
 #, kde-format
@@ -442,34 +444,34 @@
 #: kservicelistwidget.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Edit command line of the selected application."
-msgstr "Breyta skipanalínu forritsins."
+msgstr "Breyta skipanalínu forritsins sem er valið."
 
 #: kservicelistwidget.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Remove the selected application from the list."
-msgstr "Fjarlægir forritið úr listanum."
+msgstr "Fjarlægir valda forritið af listanum."
 
 #: kservicelistwidget.cpp:127 multiapplydialog.cpp:19
 #, kde-format
 msgid "Apply To..."
-msgstr "Beita á..."
+msgstr "Nota á..."
 
 #: kservicelistwidget.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Apply the current preference order to other file types."
-msgstr ""
+msgstr "Nota núverandi forgangsröðun á aðrar skrárgerðir."
 
 #: kservicelistwidget.cpp:155
 #, kde-format
 msgctxt "No applications associated with this file type"
 msgid "None"
-msgstr "Engin"
+msgstr "Ekkert"
 
 #: kservicelistwidget.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "No components associated with this file type"
 msgid "None"
-msgstr "Ekkert"
+msgstr "Enginn"
 
 #: kserviceselectdlg.cpp:26
 #, kde-format
@@ -484,7 +486,7 @@
 #: newtypedlg.cpp:25
 #, kde-format
 msgid "Create New File Type"
-msgstr "Smelltu hér til að skilgreina nýja tegund skráa"
+msgstr "Búa til nýja skrárgerð "
 
 #: newtypedlg.cpp:30
 #, kde-format
@@ -494,12 +496,12 @@
 #: newtypedlg.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Select the category under which the new file type should be added."
-msgstr "Veldu flokkin sem þú vilt setja þessa skráategund í."
+msgstr "Veldu flokkinn sem þú vilt að þessi skrárgerð tilheyri."
 
 #: newtypedlg.cpp:44
 #, kde-format
 msgid "Type name:"
-msgstr "Heiti tegundar:"
+msgstr "Heiti gerðar:"
 
 #: newtypedlg.cpp:50
 #, kde-format
@@ -508,9 +510,8 @@
 "category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
 "created."
 msgstr ""
-"Sláðu inn nafn á skráargerð. Til dæmis, ef þú valdir 'myndir' sem 
flokk og "
-"þú skrifar síðan 'sérstakar' hér, þá verður gerðin 
'myndir/sérstakar' búin "
-"til."
+"Sláðu inn heitið á skrárgerðinni. Ef þú valdir t.d. 'mynd' sem flokk 
og "
+"skrifar síðan 'sérsnið' hér verður gerðin 'mynd/sérsnið' búin til."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn' 
'--exclude=.svnignore' old/kde-cli-tools-6.1.1/po/is/kioclient.po 
new/kde-cli-tools-6.1.2/po/is/kioclient.po
--- old/kde-cli-tools-6.1.1/po/is/kioclient.po  2024-06-25 17:39:28.000000000 
+0200
+++ new/kde-cli-tools-6.1.2/po/is/kioclient.po  2024-07-02 11:12:30.000000000 
+0200
@@ -3,19 +3,20 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 #
 # Sveinn í Felli <svei...@nett.is>, 2009, 2011, 2013.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Gummi <gudmund...@gmail.com>
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kioclient\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n";
 "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-26 20:48+0000\n"
-"Last-Translator: Sveinn í Felli <svei...@nett.is>\n"
-"Language-Team: Icelandic <kde-...@molar.is>\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-27 15:57+0000\n"
+"Last-Translator: Gummi <gudmund...@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Icelandic <kde-i18n-...@kde.org>\n"
 "Language: is\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "\n"
 "\n"
@@ -23,12 +24,12 @@
 #, kde-format
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 msgid "Your names"
-msgstr ""
+msgstr "Guðmundur Erlingsson"
 
 #, kde-format
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
-msgstr ""
+msgstr "gudmund...@gmail.com"
 
 #: kioclient.cpp:55
 #, kde-format
@@ -37,22 +38,18 @@
 "Syntax:\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Notkun:\n"
+"Málskipan:\n"
 
 #: kioclient.cpp:57
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "  kioclient openProperties 'url'\n"
-#| "            # Opens a properties menu\n"
-#| "\n"
+#, kde-format
 msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
 msgid ""
 "  %1 'url'\n"
 "            # Opens a properties dialog of 'url'\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"  kioclient openProperties 'url'\n"
-"            # Opnar valmynd fyrir eiginleika\n"
+"  %1 'url'\n"
+"            # Opnar eiginleikaglugga fyrir 'url'\n"
 "\n"
 
 #: kioclient.cpp:64
@@ -67,6 +64,13 @@
 "            # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
 "            # or an executable.\n"
 msgstr ""
+"  %1 'url' ['mimetype']\n"
+"            # Reynir að opna skjalið sem 'url' bendir á í forritinu sem 
er "
+"tengt\n"
+"            # því í KDE. Þú mátt sleppa 'mimetype'.\n"
+"            # Ef svo er verður mime-gerðin ákvörðuð sjálfkrafa.\n"
+"            # 'url' getur verið slóð á skrá, *.desktop-skrá,\n"
+"            # eða keyrsluskrá.\n"
 
 #: kioclient.cpp:75
 #, kde-format
@@ -79,6 +83,12 @@
 "            #   The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"  %1 'src' 'dest'\n"
+"            # Færir slóðina 'src' til 'dest'.\n"
+"            #   'src' getur verið listi yfir slóðir.\n"
+"            #   'dest' getur verið \"trash:/\" til að færa skrár í 
ruslið.\n"
+"            #   Stutta útgáfan 'kioclient mv' er einnig í boði.\n"
+"\n"
 
 #: kioclient.cpp:85
 #, kde-format
@@ -90,6 +100,12 @@
 "            #   a URL will be requested.\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"  %1 ['src']\n"
+"            # Afritar slóðina 'src' á stað sem notandi tilgreinir.\n"
+"            #   'src' getur verið listi yfir slóðir, ef það er ekki til "
+"staðar\n"
+"            #   verður beðið um slóð.\n"
+"\n"
 
 #: kioclient.cpp:94
 #, kde-format
@@ -101,37 +117,34 @@
 "            #   The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"  %1 'src' 'dest'\n"
+"            # Afritar slóðina 'src' til 'dest'.\n"
+"            #   'src' getur verið listi yfir slóðir.\n"
+"            #   Stutta útgáfan 'kioclient cp' er einnig í boði.\n"
+"\n"
 
 #: kioclient.cpp:103
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "  kioclient ls 'url'\n"
-#| "            # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
-#| "\n"
+#, kde-format
 msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
 msgid ""
 "  %1 'url'\n"
 "            # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"  kioclient ls 'url'\n"
-"            # Skrifar lista með innihaldi möppunnar 'url' í stdout\n"
+"  %1 'url'\n"
+"            # Prentar lista yfir efni skrárinnar 'url' í staðlað úttak\n"
 "\n"
 
 #: kioclient.cpp:110
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "  kioclient ls 'url'\n"
-#| "            # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
-#| "\n"
+#, kde-format
 msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
 msgid ""
 "  %1 'url'\n"
 "            # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"  kioclient ls 'url'\n"
-"            # Skrifar lista með innihaldi möppunnar 'url' í stdout\n"
+"  %1 'url'\n"
+"            # Sendir lista yfir efni möppunar 'url' til stdout\n"
 "\n"
 
 #: kioclient.cpp:117
@@ -144,81 +157,67 @@
 "            #   The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"  %1 'url'\n"
+"            # Fjarlægir slóðina\n"
+"            #   'url' getur verið listi yfir slóðir.\n"
+"            #   Stutta útgáfan 'kioclient rm' er einnig í boði.\n"
+"\n"
 
 #: kioclient.cpp:126
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "  kioclient cat 'url'\n"
-#| "            # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
-#| "\n"
+#, kde-format
 msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
 msgid ""
 "  %1 'url'\n"
 "            # Shows all of the available information for 'url'\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"  kioclient cat 'url'\n"
-"            # Skrifar út innihald 'url' í stdout\n"
+"  %1 'url'\n"
+"            # Sýnir allar tiltækar upplýsingar fyrir 'url'\n"
 "\n"
 
 #: kioclient.cpp:133
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "  kioclient openProperties 'url'\n"
-#| "            # Opens a properties menu\n"
-#| "\n"
+#, kde-format
 msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
 msgid ""
 "  %1\n"
 "            # Opens a basic application launcher\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"  kioclient openProperties 'url'\n"
-"            # Opnar valmynd fyrir eiginleika\n"
+"  %1\n"
+"            # Opnar einfaldan forritaræsi\n"
 "\n"
 
 #: kioclient.cpp:139
 #, kde-format
 msgid "*** Examples:\n"
-msgstr ""
+msgstr "*** Dæmi:\n"
 
 #: kioclient.cpp:140
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "  kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
-#| "             // Opens the file with netscape\n"
-#| "\n"
+#, kde-format
 msgid ""
 "  kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
 "             // Opens the file with the default application associated\n"
 "             // with this MimeType\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"  kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
-"             // Opnar skrána með netscape\n"
+"  kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
+"             // Opnar skrána með sjálfgefnu forriti sem tengt er\n"
+"             // við þessa MIME-gerð\n"
 "\n"
 
 #: kioclient.cpp:145
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "  kioclient exec ftp://localhost/\n";
-#| "             // Opens new window with URL\n"
-#| "\n"
+#, kde-format
 msgid ""
 "  kioclient exec ftp://localhost/\n";
 "             // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "  kioclient exec ftp://localhost/\n";
-"             // Opnýjan glugga með slóð (URL)\n"
+"             // Opnar slóð með sjálfgefnum meðhöndlara fyrir ftp:// 
scheme\n"
 "\n"
 
 #: kioclient.cpp:149
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "  kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
-#| "             // Starts emacs\n"
-#| "\n"
+#, kde-format
 msgid ""
 "  kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
 "             // Starts emacs\n"
@@ -229,11 +228,7 @@
 "\n"
 
 #: kioclient.cpp:153
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "  kioclient exec .\n"
-#| "             // Opens the current directory. Very convenient.\n"
-#| "\n"
+#, kde-format
 msgid ""
 "  kioclient exec .\n"
 "             // Opens the current directory in the default\n"
@@ -241,7 +236,8 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "  kioclient exec .\n"
-"             // Opnar núverandi möppu. Mjög handhægt.\n"
+"             // Opnar núverandi möppu í sjálfgefnum\n"
+"             // skráastjóra. Mjög þægilegt.\n"
 "\n"
 
 #: kioclient.cpp:172
@@ -252,12 +248,12 @@
 #: kioclient.cpp:173
 #, kde-format
 msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
-msgstr "Skipanalínutól fyrir gegnsæar netvinnsluaðgerðir"
+msgstr "Skipanalínuverkfæri fyrir gegnsæjar netvinnsluaðgerðir"
 
 #: kioclient.cpp:180
 #, kde-format
 msgid "Use message boxes and other native notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Nota skilaboðaglugga og aðrar innbyggðar tilkynningar"
 
 #: kioclient.cpp:183
 #, kde-format
@@ -265,37 +261,38 @@
 "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
 "connection, use --platform offscreen"
 msgstr ""
+"Ógagnvirk notkun: engir skilaboðagluggar. Ef þú vilt ekki nota tengingu 
við "
+"myndviðmót skaltu nota --platform utan skjás"
 
 #: kioclient.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
-msgstr "Skrifa yfir ýttak ef það fyrirfinnst (við afritun eða flutning)"
+msgstr "Skrifa yfir viðtökustað ef hann er til (fyrir afritun eða 
flutning)"
 
 #: kioclient.cpp:191
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "URL or URLs"
+#, kde-format
 msgid "file or URL"
-msgstr "Slóð eða slóðir"
+msgstr "skrá eða slóð"
 
 #: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
 #, kde-format
 msgid "urls..."
-msgstr ""
+msgstr "slóðir..."
 
 #: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
 #, kde-format
 msgid "Source URL or URLs"
-msgstr "Upprunaslóð eða slóðir"
+msgstr "Upprunaslóð eða -slóðir"
 
 #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
 #, kde-format
 msgid "Destination URL"
-msgstr "Úttaksnetfang (URL):"
+msgstr "Viðtökuslóð"
 
 #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
 #, kde-format
 msgid "url"
-msgstr ""
+msgstr "slóð"
 
 #: kioclient.cpp:199
 #, kde-format
@@ -310,7 +307,7 @@
 #: kioclient.cpp:200
 #, kde-format
 msgid "command"
-msgstr ""
+msgstr "skipun"
 
 #: kioclient.cpp:201
 #, kde-format
@@ -318,36 +315,33 @@
 msgstr "Viðföng fyrir skipun"
 
 #: kioclient.cpp:225
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
+#, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
-msgstr "Samhengisvilla: of fá viðföng\n"
+msgstr "%1: Málskipanarvilla, of fá viðföng\n"
 
 #: kioclient.cpp:229
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
+#, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
-msgstr "Samhengisvilla: of mörg viðföng\n"
+msgstr "%1: Málskipanarvilla, of mörg viðföng\n"
 
 #: kioclient.cpp:435
 #, kde-format
 msgid "Destination where to download the files"
-msgstr ""
+msgstr "Viðtökustaður fyrir sóttar skrár"
 
 #: kioclient.cpp:477
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
+#, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
-msgstr "Samhengisvilla: Óþekkt skipun '%1'\n"
+msgstr "%1: Málskipunarvilla, óþekkt skipun '%2'\n"
 
 #: kioclient.cpp:493
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "%1: %2\n"
-msgstr ""
+msgstr "%1: %2\n"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn' 
'--exclude=.svnignore' old/kde-cli-tools-6.1.1/po/is/kmimetypefinder.po 
new/kde-cli-tools-6.1.2/po/is/kmimetypefinder.po
--- old/kde-cli-tools-6.1.1/po/is/kmimetypefinder.po    2024-06-25 
17:39:28.000000000 +0200
+++ new/kde-cli-tools-6.1.2/po/is/kmimetypefinder.po    2024-07-02 
11:12:30.000000000 +0200
@@ -3,19 +3,20 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 #
 # Sveinn í Felli <svei...@nett.is>, 2008, 2009.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Gummi <gudmund...@gmail.com>
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n";
 "POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-22 08:55+0000\n"
-"Last-Translator: Sveinn í Felli <svei...@nett.is>\n"
-"Language-Team: icelandic <kde-...@molar.is>\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-27 15:58+0000\n"
+"Last-Translator: Gummi <gudmund...@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Icelandic <kde-i18n-...@kde.org>\n"
 "Language: is\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "\n"
 "\n"
@@ -23,44 +24,38 @@
 #, kde-format
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 msgid "Your names"
-msgstr ""
+msgstr "Guðmundur Erlingsson"
 
 #, kde-format
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
-msgstr ""
+msgstr "gudmund...@gmail.com"
 
 #: kmimetypefinder.cpp:26
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "MimeType Finder"
+#, kde-format
 msgid "MIME Type Finder"
-msgstr "MIME-gerðar leitari"
+msgstr "MIME-gerðarleitari"
 
 #: kmimetypefinder.cpp:27
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
+#, kde-format
 msgid "Gives the MIME type for a given file"
-msgstr "Finnur MIME-gerð fyrir viðkomandi skrá"
+msgstr "Finnur MIME-gerð fyrir tilgreinda skrá"
 
 #: kmimetypefinder.cpp:33
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Use only the file content for determining the mimetype."
+#, kde-format
 msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
-msgstr "Einungis nota innihald skráar til að ákvarða skráartegund."
+msgstr "Nota einungis efni skráar til að ákvarða MIME-gerð."
 
 #: kmimetypefinder.cpp:35
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Whether use the file name only for determining the mimetype. Not used if -"
-#| "c is specified."
+#, kde-format
 msgid ""
 "Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
 "is specified."
 msgstr ""
-"Hvort einungis eigi að nota heiti skráar til að ákvarða skráartegund. 
Er "
-"ekki notað ef -c er tilgreint."
+"Hvort einungis eigi að nota skrárheiti til að ákvarða MIME-gerðina. 
Ekki "
+"notað ef -c er tilgreint."
 
 #: kmimetypefinder.cpp:36
 #, kde-format
 msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
-msgstr "Nafn skráar til að prófa. '-' til að lesa úr stdin."
+msgstr "Skrárheiti til að prófa. '-' til að lesa úr stdin."
diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn' 
'--exclude=.svnignore' old/kde-cli-tools-6.1.1/po/is/kstart.po 
new/kde-cli-tools-6.1.2/po/is/kstart.po
--- old/kde-cli-tools-6.1.1/po/is/kstart.po     2024-06-25 17:39:28.000000000 
+0200
+++ new/kde-cli-tools-6.1.2/po/is/kstart.po     2024-07-02 11:12:30.000000000 
+0200
@@ -7,19 +7,20 @@
 # Logi Ragnarsson <l...@logi.org>, 2003.
 # Arnar Leosson <leos...@frisurf.no>, 2005.
 # Sveinn í Felli <svei...@nett.is>, 2009.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Gummi <gudmund...@gmail.com>
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kstart\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n";
 "POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-20 11:21+0000\n"
-"Last-Translator: Sveinn í Felli <svei...@nett.is>\n"
-"Language-Team: Icelandic <kde-...@molar.is>\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-27 15:58+0000\n"
+"Last-Translator: Gummi <gudmund...@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Icelandic <kde-i18n-...@kde.org>\n"
 "Language: is\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "\n"
 "\n"
@@ -27,12 +28,12 @@
 #, kde-format
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 msgid "Your names"
-msgstr "Richard Allen"
+msgstr "Richard Allen, Guðmundur Erlingsson"
 
 #, kde-format
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
-msgstr "r...@ra.is"
+msgstr "r...@ra.is, gudmund...@gmail.com"
 
 #: kstart.cpp:77
 #, kde-format
@@ -42,7 +43,7 @@
 #: kstart.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "Utility to launch applications"
-msgstr ""
+msgstr "Verkfæri til að keyra forrit"
 
 #: kstart.cpp:81
 #, kde-format
@@ -67,28 +68,24 @@
 #: kstart.cpp:90
 #, kde-format
 msgid "Command to execute"
-msgstr "Skipun að framkvæma"
+msgstr "Skipun sem á að keyra"
 
 #: kstart.cpp:92
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
-#| "printed to stdout"
+#, kde-format
 msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
 msgstr ""
-"Valmöguleiki á móti <command>: desktop skrá sem sæst er. D-Bus 
þjónustan "
-"verður send á stdout"
+"Valkostur í stað <command>: heiti skjáborðsskrár sem á að ræsa, t.d. 
org.kde."
+"kate"
 
 #: kstart.cpp:95
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
+#, kde-format
 msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
-msgstr "Möguleg slóð til að gefa <desktopfile>, þegar notað er --service"
+msgstr "Valkvæm slóð sem send er til forritsins þegar --application er 
notað"
 
 #: kstart.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "No command specified"
-msgstr "Engin skipun gefin"
+msgstr "Engin skipun tilgreind"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""

Reply via email to