This is an automated email from the ASF dual-hosted git repository.

chaokunyang pushed a commit to branch fix_translate
in repository https://gitbox.apache.org/repos/asf/fory-site.git


The following commit(s) were added to refs/heads/fix_translate by this push:
     new 1bf9175a29 fix lint
1bf9175a29 is described below

commit 1bf9175a297f8cfb63d9a67ca0f38c06c28cacb7
Author: chaokunyang <[email protected]>
AuthorDate: Tue Feb 10 15:42:03 2026 +0800

    fix lint
---
 skills/translate-docs-zh/SKILL.md                  | 15 ++++++
 skills/translate-docs-zh/references/terminology.md | 60 +++++++++++-----------
 2 files changed, 45 insertions(+), 30 deletions(-)

diff --git a/skills/translate-docs-zh/SKILL.md 
b/skills/translate-docs-zh/SKILL.md
index 1e2b3c712c..4c46c06173 100644
--- a/skills/translate-docs-zh/SKILL.md
+++ b/skills/translate-docs-zh/SKILL.md
@@ -25,18 +25,22 @@ Translate documentation into Simplified Chinese and keep 
existing Chinese docs a
 Map source and target paths with these rules:
 
 1. Current docs:
+
 - Source: `docs/<subpath>.md`
 - Target: `i18n/zh-CN/docusaurus-plugin-content-docs/current/<subpath>.md`
 
 2. Versioned docs:
+
 - Source: `versioned_docs/version-X/<subpath>.md`
 - Target: `i18n/zh-CN/docusaurus-plugin-content-docs/version-X/<subpath>.md`
 
 3. Category labels:
+
 - Source: `docs/**/_category_.json`
 - Target: `i18n/zh-CN/docusaurus-plugin-content-docs/**/_category_.json`
 
 4. Sidebar top-level label i18n keys:
+
 - Target: `i18n/zh-CN/docusaurus-plugin-content-docs/current.json`
 - Optional version keys: 
`i18n/zh-CN/docusaurus-plugin-content-docs/version-*.json`
 
@@ -74,17 +78,21 @@ Otherwise classify as `translated`.
 
 1. Find source changes since last Chinese update baseline.
 2. Prefer this baseline method:
+
 - `zh_last_commit = git log -1 --format=%H -- <zh_file>`
 - `git diff --unified=0 <zh_last_commit>..HEAD -- <source_file>`
+
 3. If no source diff, keep Chinese file unchanged.
 4. If source diff exists, decide update strategy:
 
 Use **partial update** when all are true:
+
 - Changes are local and limited.
 - Document structure mostly unchanged.
 - No widespread terminology shifts.
 
 Use **full rewrite** when any is true:
+
 - Large structural edits (section reordering/splitting/merging).
 - Significant rewrite of core semantics.
 - Many scattered edits across the document.
@@ -99,8 +107,10 @@ Use **full rewrite** when any is true:
 2. Keep terminology consistent across files.
 3. Avoid awkward literal phrases (for example avoid unnatural jargon calques).
 4. Keep technical precision:
+
 - Distinguish encoding format vs transport framework concepts.
 - Keep units, ranges, and bit layouts exact.
+
 5. Preserve examples and command behavior exactly.
 
 ## Validation Checklist
@@ -108,20 +118,25 @@ Use **full rewrite** when any is true:
 Run checks after edits:
 
 1. Placeholder cleanup:
+
 - `rg -n "中文导读|中文章节导读" i18n/zh-CN -S`
 
 2. Markdown integrity:
+
 - Ensure code fences are balanced.
 - Ensure tables render (pipes/alignment valid).
 - Ensure frontmatter remains valid YAML.
 
 3. MDX safety:
+
 - Avoid standalone lines that MDX may parse as ESM (`import ...`, `export 
...`) in prose.
 
 4. Link/anchor sanity:
+
 - Preserve existing inbound anchors where possible.
 
 5. Optional build verification (recommended):
+
 - `npm run build -- --locale zh-CN`
 
 ## Decision Heuristics for Rewrite vs Patch
diff --git a/skills/translate-docs-zh/references/terminology.md 
b/skills/translate-docs-zh/references/terminology.md
index 1caff3a64e..00b4d38322 100644
--- a/skills/translate-docs-zh/references/terminology.md
+++ b/skills/translate-docs-zh/references/terminology.md
@@ -12,39 +12,39 @@ Use these terms consistently across all translated docs.
 
 ## Canonical Terms
 
-| English Term | Preferred Chinese | Notes |
-| --- | --- | --- |
-| wire format | 编码格式 | Do not use `线协议` in this repo context. |
-| serialization format | 序列化格式 | Use for data layout/encoding docs. |
-| protocol | 协议 | Use only when discussing protocol semantics. |
-| transport | 传输 | Use only for network transport context; do not replace 
encoding semantics with this term. |
-| schema evolution | Schema 演进 | Keep `Schema` as-is in mixed technical 
headings when already used by repo style. |
-| compatible mode | 兼容模式 | |
-| type meta | 类型元信息 | |
-| meta string | 元字符串 | |
-| reference tracking | 引用跟踪 | |
-| shared reference | 共享引用 | |
-| circular reference | 循环引用 | |
-| field tag ID | 字段 tag ID | Keep `tag ID` mixed for precision. |
-| nullable | 可空 | |
-| optional field | 可选字段 | |
-| fixed-width | 定长 | |
-| variable-width | 变长 | |
-| little-endian | 小端序 | |
-| big-endian | 大端序 | |
-| offset | 偏移量 | |
-| payload | 载荷 | |
-| runtime | 运行时 | |
-| codegen | 代码生成 | |
-| cross-language | 跨语言 | |
+| English Term         | Preferred Chinese | Notes                             
                                                        |
+| -------------------- | ----------------- | 
-----------------------------------------------------------------------------------------
 |
+| wire format          | 编码格式          | Do not use `线协议` in this repo 
context.                                                 |
+| serialization format | 序列化格式        | Use for data layout/encoding docs.     
                                                   |
+| protocol             | 协议              | Use only when discussing protocol 
semantics.                                              |
+| transport            | 传输              | Use only for network transport 
context; do not replace encoding semantics with this term. |
+| schema evolution     | Schema 演进       | Keep `Schema` as-is in mixed 
technical headings when already used by repo style.          |
+| compatible mode      | 兼容模式          |                                       
                                                    |
+| type meta            | 类型元信息        |                                        
                                                   |
+| meta string          | 元字符串          |                                       
                                                    |
+| reference tracking   | 引用跟踪          |                                       
                                                    |
+| shared reference     | 共享引用          |                                       
                                                    |
+| circular reference   | 循环引用          |                                       
                                                    |
+| field tag ID         | 字段 tag ID       | Keep `tag ID` mixed for precision.  
                                                      |
+| nullable             | 可空              |                                     
                                                      |
+| optional field       | 可选字段          |                                       
                                                    |
+| fixed-width          | 定长              |                                     
                                                      |
+| variable-width       | 变长              |                                     
                                                      |
+| little-endian        | 小端序            |                                      
                                                     |
+| big-endian           | 大端序            |                                      
                                                     |
+| offset               | 偏移量            |                                      
                                                     |
+| payload              | 载荷              |                                     
                                                      |
+| runtime              | 运行时            |                                      
                                                     |
+| codegen              | 代码生成          |                                       
                                                    |
+| cross-language       | 跨语言            |                                      
                                                     |
 
 ## Terms to Avoid (Unless User Explicitly Requests)
 
-| Avoid | Use Instead | Reason |
-| --- | --- | --- |
-| 线协议 | 编码格式 / 协议 | `线协议` is unnatural in this project style. |
-| 传输格式 (for wire encoding semantics) | 编码格式 | Fory is not a transport 
framework. |
-| 类定义元数据 (when referring to `type meta`) | 类型元信息 | Keep terminology short and 
consistent. |
+| Avoid                                        | Use Instead     | Reason      
                                 |
+| -------------------------------------------- | --------------- | 
-------------------------------------------- |
+| 线协议                                       | 编码格式 / 协议 | `线协议` is unnatural 
in this project style. |
+| 传输格式 (for wire encoding semantics)       | 编码格式        | Fory is not a 
transport framework.           |
+| 类定义元数据 (when referring to `type meta`) | 类型元信息      | Keep terminology short 
and consistent.       |
 
 ## Style Notes
 


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to