Sirs,


I thank S.Moonesamy for these remarks transcending the divisions of each other. 
Teaching me to remember what knowledge, science is universal even a scientific 
branch
(such as computers and especially all technologies revolving around the 
development of the Internet) has been marked by Anglo-Saxon designers or 
developers that prevent consumers of all these technologies are plurilingual 
and as such each linguistic community must fight to either obtain a translation 
or develop translations of the implemented technologies (such as china, belgium 
with flamand or even russia in the 90s)
the task is immense but not impossible, for example the Grand Cheick Anta Diop, 
who translated a good part of the theory of relativity (and other major 
scientific themes of high construction) into Wolof, the impregnation of a 
technology also passes through its assimilation into the local culture.
In Africa, if we could start by copying in our local languages ​​what others 
have conceived before thinking one day of designing technological solutions 
adapted to our needs with tools translated into our languages. In this regard, 
a country like Tanzania has established Swahili as the administrative language 
practiced until the Supreme Court rulings.

Christophe KANGAMUTIMA ZABIKA

Messieurs,

Je remercie S.Moonesamy pour ces propos transcendant les clivages des uns et 
des autres. L'enseignement pour moi à retenir ce que les connaissances, les 
sciences sont universels même une branche scientifique 
(tel que l'informatique et particulièrement toutes les technologies gravitant 
autour du développement d'internet) a été marqué par des concepteurs ou 
développeurs anglo-saxons n'empêche les consommateurs de toutes ces 
technologies sont plurilingues et qu'à ce titre chaque communauté linguistique 
doit se battre pour soit obtenir une traduction ou développer soit-même des 
traductions des technologies implémentées (à l'image de la chine, la belgique 
avec le flammand ou même la russie dans les années 90)
la tâche est immense mais pas impossible citons l'exemple de du Grand Cheick 
Anta Diop qui a traduit en Wolof une bonne partie de la théorie de la 
relativité (et d'autres grands thèmes scientifiques de haute facture), 
l'imprégnation d'une technologie passe aussi par son assimilation dans la 
culture locale.
En Afrique, si nous pouvions d'abord commencer par copier dans nos langues 
locales ce que les autres ont conçu avant de penser un jour concevoir des 
solutions technologies adaptées à nos besoins avec des outils traduit dans nos 
langues. Ace sujet, un pays comme la Tanzanie qui a instauré le swahili comme 
langue administrative pratiquée jusqu'aux arrêts de la cour suprême.  

Christophe KANGAMUTIMA ZABIKA

_______________________________________________
Community-Discuss mailing list
[email protected]
https://lists.afrinic.net/mailman/listinfo/community-discuss

Reply via email to