On Wed, 31 Jan 2007, Engin Erenturk wrote:
In my opinion the translations must be done professionally for such a product like this. Instead of volunteers who are not professionals, volunteers who are professionals and volunteer who can provide a professional translation must localize this product. I localized RSSOwl into Turkish, and I gathered 3 of my friends and discussed every one of the phrases translated. But in the end it is not like a professional translation. It's very important to give the same meaning of the sentence in the localized language instead of pure translation. Sometimes it is very hard to do such a thing. The best example is the Microsoft products, even I don't support or like them, they did great job in localization... They got a big book of meanings of words/phrases which are used in Microsoft products, books etc. If someone wants to do a translation for the books etc. they gave this didctionary to them to use it as reference dictionary... As I said if there are volunteers who are professionsals and who can localize it with professionals must be found... I'll try to get in touch with a professional translator who is experienced in technical translations if there is a need for Turkish localization.
Good point, Engin, and some good responses followed. Is this the sort of stuff that could also go under the umbrella of CC content? Michael _______________________________________________ OpenMoko community mailing list [email protected] https://lists.openmoko.org/mailman/listinfo/community

