On Wed, 31 Jan 2007, Engin Erenturk wrote:

In my opinion the translations must be done professionally for such a product 
like this. Instead of volunteers who are not professionals, volunteers who are 
professionals and volunteer who can provide a professional translation must 
localize this product. I localized RSSOwl into Turkish, and I gathered 3 of my 
friends and discussed every one of the phrases translated. But in the end it is 
not like a professional translation. It's very important to give the same 
meaning of the sentence in the localized language instead of pure translation. 
Sometimes it is very hard to do such a thing. The best example is the Microsoft 
products, even I don't support or like them, they did great job in 
localization... They got a big book of meanings of words/phrases which are used 
in Microsoft products, books etc. If someone wants to do a translation for the 
books etc. they gave this didctionary to them to use it as reference 
dictionary... As I said if there are volunteers who are
professionsals and who can localize it with professionals must be found... I'll 
try to get in touch with a professional translator who is experienced in 
technical translations if there is a need for Turkish localization.



Good point, Engin, and some good responses followed.

Is this the sort of stuff that could also go under the umbrella of CC content?

Michael

_______________________________________________
OpenMoko community mailing list
[email protected]
https://lists.openmoko.org/mailman/listinfo/community

Reply via email to