Hi, I just spent a couple of hours translating CE into Swedish. Or at least writing a Swedish version of the /lang/ui/en-US.yml file (named sv-SE.yml). I'll send a pull request to Bruno, but I'm new to github and I'm not quite sure if I do it right. Do I have to select a specific commit, file or branch for the pull request, or is that implicit somehow?
However, I do have some comments on the i18n of CE. First, I want to express my gratitude for the considerable effort already made to make CE translatable. I certainly realise how difficult it is for native English speakers to predict how an application will be translated in obscure languages such as my own. That being said, I want to make a few pointers for the future: * Make sure _all_ text is externalised! It's not as difficult as you may think: create a language file with all texts replaced with "xxx" and run the app and see what's left. * Don't ever break up a sentence in two keys! When I write this, I can't find an example, but I know there are a few. Never split up a sentence like "You have 14 unread messages" into "You have" and "unread messages". Use the parameters in the strings instead, otherwise it is practically untranslatable. * Similar to the above, never externalise a part of a sentence, even when it begins or ends with a parameter. It is very likely that a correctly translated text does not have the parameter in the same position in other languages. * Never stick an "s" at the end of a string, assuming that makes it plural... Instead, please put singular and plural versions of the strings in the yaml files, where appropriate. * Lots of words are the same in English for different contexts, but not for, for example, Swedish. Therefore you need to make all occurrences of the same phrase or heading use different keys, since there simply isn't one correct translation for all occurrences of some strings. (The word "Views" is one simple example. It has different meaning, and translations, if it means number of page views, template files as in RoR or "point of view" in plural.) * Here is a biggie: don't use the English version of the text as a key (eg "after_signing_up_youll_receive_an_e_mail_confirmation_message"). Instead, try to make the keys say something about the context the string is used in. The word "Views" can be used as an example of this problem also: if the key is simply "views" there is no was I can tell which meaning is the correct one. Because of all of the above, I want to point out to any potential Swedish users that getting my file is not enough to fully run the site in Swedish. It is not fully language tested, and there are certainly a few phrases that simply aren't externalised yet. But I hope that my effort will make it easier to get going! Hej sa lange! /Robert --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "CommunityEngine" group. To post to this group, send email to [email protected] To unsubscribe from this group, send email to [email protected] For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/communityengine?hl=en -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
