Hello All,

I thought that this mailing list might be a good place to ask this
question. Can someone help me translate this from Arabic into English? It's
a grammatical analysis of verse (4:98) of the Quran.

متعلق بحال محذوفة لأن (من) حرف جر بياني أو متعلق بصفة لأن (المستضعفين) غير
معرفة فىها (أل) لانها اسم جنس

Please see this link for more information (
http://kaisdukes.wordpress.com/2010/09/20/pp-attachment-in-traditional-arabic-grammar/).
The
reason that this is important, is that I have been trying for some time to
understand the rules used in Salih’s al-i’rāb al-mufassal, regarding the use
of a hidden Hal or Sifa or preposition phrase attachment. My understanding
of the above analysis is the following: *This could be connected to a Hal,
because "min" is a preposition (Harf jar) or, this could be connected to an
adjective because the word is not definite, but contains the definite marker
(-al)*. Does this sound like a reasonable translation? Am I missing
something here? The bigger problem I am trying to solve is to determine the
grammatical rule that is used in  al-i’rāb al-mufassal to decide between Hal
and Sifa for preposition phrase attachment (متعلق).

NOTE: You can find a more detailed discussion about this issue at this web
page:
http://kaisdukes.wordpress.com/2010/09/20/pp-attachment-in-traditional-arabic-grammar/

Looking forward to hearing from anyone who can help with this translation of
the above line of grammatical analysis, OR anyone who can help shed some
light on the above question. You may also still find the above web link
useful anyway and an interesting read !

Kind Regards,

-- Kais

Reply via email to