------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~--> What would our lives be like without music, dance, and theater? Donate or volunteer in the arts today at Network for Good! http://us.click.yahoo.com/TzSHvD/SOnJAA/79vVAA/GSaulB/TM --------------------------------------------------------------------~->
There are 17 messages in this issue. Topics in this digest: 1. Re: My Artifacts Page From: taliesin the storyteller <[EMAIL PROTECTED]> 2. Re: My Artifacts Page From: Sally Caves <[EMAIL PROTECTED]> 3. Re: Multilingual Childhood? From: Joe <[EMAIL PROTECTED]> 4. Re: Conlang Dream From: Jörg Rhiemeier <[EMAIL PROTECTED]> 5. Re: Multilingual Childhood? From: Philip Newton <[EMAIL PROTECTED]> 6. Re: Sumerian Lexicon From: Rob Haden <[EMAIL PROTECTED]> 7. Re: Online Sheli Poetry Translation From: Matt Trinsic <[EMAIL PROTECTED]> 8. Re: Conlang Dream From: Rob Haden <[EMAIL PROTECTED]> 9. Re: Eng (was: Name mangling) From: Damian Yerrick <[EMAIL PROTECTED]> 10. A short passage. From: "B. Garcia" <[EMAIL PROTECTED]> 11. Re: My Artifacts Page From: Tim May <[EMAIL PROTECTED]> 12. Re: Multilingual Childhood? From: Cristina Escalante <[EMAIL PROTECTED]> 13. Re: Sumerian Lexicon From: Stephen Mulraney <[EMAIL PROTECTED]> 14. Re: Sumerian Lexicon From: Kevin Athey <[EMAIL PROTECTED]> 15. Shelli poem From: Roger Mills <[EMAIL PROTECTED]> 16. Re: My Artifacts Page From: "David J. Peterson" <[EMAIL PROTECTED]> 17. Short passage in Ayhan From: "B. Garcia" <[EMAIL PROTECTED]> ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ Message: 1 Date: Mon, 14 Mar 2005 19:33:06 +0100 From: taliesin the storyteller <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: My Artifacts Page * Trent Pehrson said on 2005-03-14 15:31:13 +0100 > Learned List Members, > > On my conlang site (<http://idrani.perastar.com>), I recently finished > version 1.0.2 of the artifacts page. I would like to invite a peer review > of that page only: > > <http://idrani.perastar.com/idrani/ISMS_artifacts.htm> > > My primary concerns are with basic clarity in the explanations and with > formal and functional operation of the page and, of course, with any > formal errors such as type-o's or misspellings. The page contains many > very large images and may take some time to load. It takes ages even with a very speedy connection. I suggest breaking it up into one page per section. Apart from that, I'm in awe. Where do you find the time? t. ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ Message: 2 Date: Mon, 14 Mar 2005 13:37:58 -0500 From: Sally Caves <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: My Artifacts Page Dear Trent, (I'm writing you personally, and also posting to the list): I find this AMAZING. The idea of creating an "artifacts" page for your conculture is a truly imaginative undertaking, and I had long wanted to do something similar with Teonaht, but never had the time or the technical expertise. The fact that you computer-generated some of your images impresses me. But I have to ask you... did you create the masks yourself? They look like photographs of physically made things. I was especially impressed by "He Chased a Pebble." But I'd like to know what exactly you mean by the Idrani Kalevala. I'm familiar with some of the Kalevala... what does it mean in Finnish? And are these stories your invention (Kalevala meaning "collection of tales"?) or adaptations of the actual Kalevala? LOVE the soundbytes! How can I make a "book" that turns like that? I have several stories that I wanted to turn into on-line hypertexts. The artifacts that you say were computer generated do look quite real, especially the metal plates. Particularly beautiful was "The Edict of Sojawi" and its delicate, embossed script. The Disipokhu Leaves look like something you painted, and scanned in. Was it? I have DSL, and still the pages took a long time to load. Nothing after Alphabet Book Leaf 2 loaded, which is about two thirds of the way down. :( Is that a problem of my computer just not being able to handle the size of the file? I watched the lower bar as it loaded, and it brought it all the way down from 50 percent to go to DONE, and yet the final third of the file won't display the images. I bookmarked it, though, so we'll see if the whole thing loads next time. Wonderful work, Trent! And 24 years of it, I understand (I read your bio... when I tried to access Roddenberry's "dynamic language" Eunoic, I was told that I was "not authorised to view it." Do I have to play in Roddenberry's sandbox to look at it? I already did that. ;-) He's [was] so stingy with his toys. :) Sally Niffodyr tweluenrem lis teuim an "The gods have retractible claws" Gospel of Bast http://www.frontiernet.net/~scaves/teonaht.html [This message contained attachments] ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ Message: 3 Date: Mon, 14 Mar 2005 19:35:31 +0000 From: Joe <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: Multilingual Childhood? Joseph a.k.a Buck wrote: >>Tok Pisin is an awesomely awesome language. I wonder, should >>we classify it as a Germanic language or not? >> >> > >Mi save liklik tumas olpela tok Pisin bilong Nu Gini. Bilong wanem yu >bilipim em i olsem insait bilong tok Siamen na tok Inglis? Long tok Inglis >em i papa bilong Tok Pisin? > > > > Sorry, while I like Tok Pisin, I can't speak it. Could you say that in English? ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ Message: 4 Date: Mon, 14 Mar 2005 21:33:34 +0100 From: Jörg Rhiemeier <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: Conlang Dream Hallo! On Mon, 14 Mar 2005 12:07:29 -0500, Rob Haden <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > [...] > > Actually, I had a conlang "daydream" just yesterday! For some reason, the > following sentences flashed in my head, along with the English translation: > > 'Ti parash na?' 'Iya.' > 'Don't you think (so)?' 'Yes.' > > Then I figured out a gloss: > ti 'you (sg.)' > parash 'think (prs. act. ind.)' > na 'no, not' > iya 'yes' > > Finally, I worked out a different question syntax: > > 'Ti na parash?' 'Nayum.' > 'You don't think (so)?' 'No, indeed.' > > There's an ending -yum which has an emphatic meaning. I think > the "emphatic affirmative" would be _iyam_, though (not *iyayum). > > I've also been thinking of a past-tense for the verb, either _parshu_ or > _parshi_. This gives two more conclusions to the language: it doesn't > inflect for person or number, and it does not tolerate word-final > consonant clusters (nor most initial ones, I'd say). > > Whatcha think? Nice! The 2nd person pronoun _ti_ and the negative particle _na_ remind me at Indo-European, Uralic and related languages. (Of course, just two morphemes don't allow any determination of relationship.) Is your language something like that? P.S. A few days ago I had a daydream about a visit in a Zireen city. It looked just like a modern western city (Herman Miller certainly has different ideas) except that everything was about half normal size, and some buildings, signs, etc. had odd colours. There were posters, paintings, etc. where some of the colours were off by adding or subtracting red (which is invisible to Zireen). Greetings, Jörg. ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ Message: 5 Date: Mon, 14 Mar 2005 09:27:23 +0100 From: Philip Newton <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: Multilingual Childhood? On Fri, 11 Mar 2005 20:10:49 +0100, Henrik Theiling <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Is there linguistic investigation of what it means to the child? What > effect it has on learning languages, etc.? I've read that one side-effect of knowing two (or more) languages from an early age is three realisations that can be very useful when learning other languages later on: (a) different languages have different words for the same object; there is no "inherent" name for things, (b) different languages do not necessarily have the same range of concepts for a given word (for example, English "blue" is not the same as Japanese "aoi", nor English "ask" and German "fragen", though the ranges overlap), and (c) different languages have different grammatical structures, so you can't translate from one language to another word-for-word (which seems to be a temptation for many monolingual speakers learning their first foreign language). > Is there only the obvious beneficial part to it or are there > drawbacks, too? I've occasionally encountered vague antipathy when speaking English with my father; since it's a language that not everyone understands, some people think that we might be speaking about them behind their backs. I remember one incident where we were asked, at church, not to speak French with one another (something I did occasionally after I had had French at school for a bit; my father knew it from having studied German and French at university); they realised they couldn't very well ask us to stop speaking English, since it was our heritage language, but asked us to refrain from French, at least. A vaguely related incident was sitting in the train together on our way to work and school; my father and I had been speaking English and French and then switched to German, at which point a couple of girls sitting kitty-corner from us burst into giggles; I presume they had never before heard people speaking three different languages in the space of half an hour! > Personal views of members of this list who have experienced or watched > a multilingual upbringing would be exciting, too. The biggest lesson I learned from watching our family's experience (father British, mother German) is that different children will react differently to the same environment. I grew up to be bilingual in English and German, though it's true that going to an English-language school certainly helped; however, my youngest sister spoke very little English for quite a while when she was younger, replying to my father in German when he addressed her in English and occasionally claiming not to understand what he said in English. (I've heard that this was when she came into kindergarten and found that the other children couldn't understand her since she spoke English, at which point she switched to only German.) So while I would like to raise our daughter bilingually (en/de), I realise that some children "take to it" more readily than others, and that one cannot predict a given degree of success. One point in our disfavour is that I, the father, who am not around the child as much due to work, am "responsible" for the language that is not the language of the environment; however, an advantage of having English be the minority language is that it will be much easier to acquire books, DVDs, etc. in English, or to find English-speaking playmates, than if I spoke another language such as, say, Hungarian or Farsi. Another disadvantage is that my wife speaks very little English, so if Amy learns English and tries to speak it to her, she won't understand; and if she speaks to both of us at once, she'll have to use German, further reinforcing what will undoubtedly become her dominant language. My parents both spoke both languages, so I could speak only English around my father without leaving my mother out. Cheers, -- Philip Newton <[EMAIL PROTECTED]> Watch the Reply-To! ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ Message: 6 Date: Mon, 14 Mar 2005 16:42:00 -0500 From: Rob Haden <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: Sumerian Lexicon On Mon, 14 Mar 2005 12:22:55 -0500, Roger Mills <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >This appeared in another list: >http://www.sumerian.org/sumerlex.htm > >Quite interesting. But I'm more curious about: > >--Does anyone know anything about the author? (he says he was a student at >UCSB at some point) > >--It seems to be legit scholarship, but is it actually? i.e. not wacked-out >ravings > >Comments? Well, based on a cursory view of it, I'm skeptical of the rather high number of words that consist of only one vowel. IIRC, Sumerian is notorious for its apparent extreme homophony and/or homonymy, but I doubt that that was actually the case with the language. As Damien said, it's also very unlikely that the Sumerians invented their language outright (unless Mr. Halloran is talking about the written language). - Rob ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ Message: 7 Date: Mon, 14 Mar 2005 16:56:32 -0500 From: Matt Trinsic <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: Online Sheli Poetry Translation Here is my attempt at translating the poem into Neryv. I've also included translation from that into english, to see how well the poem survived my mangling ;) Also, as Sheli doesn't have verb tenses but Neryv does, I took the liberty of manipulating the tenses a bit to see how it would look. The translation into english went pretty well, except the very first line. The "tree-legs" should be read as "legs that are trees" rather than "legs of trees". In Neryv, this is quite explicit and would most likely be taken metaphorically. Enjoy! In Neryv: ryces ehakap xyd dohoke efatep donoz ropyb atnaparap hapehu napacod cepatu dobed pekyt ropeko pewas ebowaz fejez In conlang X-Sampa: [r\iTIs IS&k&p Did dVSVkE If&tIp dMnMz r\Mpib &tn&p&r\&p SApES n&p&TMd TEpAt dMbId pIkit r\VpEkV pIw&s IbMw&z fIjIz] In English: Thick tree-legs forcefully, slowly carved air. Barge on ocean swims to rock. Pirates will take red tusks to marketplace. ~Trinsic > Date: Sun, 13 Mar 2005 00:48:24 -0800 > From: "David J. Peterson" <[EMAIL PROTECTED]> > Subject: Online Sheli Poetry Translation > > I completed a new page on my website awhile back, and, > after a successful test run, I'm going to announce it here. > > Basically, I wrote a poem in Sheli, and I've put resources > online for anyone to translate it. I've attempted two > translations, and a friend of mine has done two, as well. > The page is here: > > http://dedalvs.free.fr/sheli/poetry.html > > The point of the page is not so much the poem, as the > translation. I've never been good at writing poetry, > so I was amazed that I was actually able to fit one > together. The point is to see how different people > translate it. The idea is based on a book by Eliot > Weinberger called Nineteen Ways of Looking at > Wang Wei. Here's an Amazon link: > > http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0918825148/104-0791613 > -1996740?v=glance > > The point of the book is to show nineteen different > translations of a single four line poem by Wang Wei. > They're all very different, and each conveys a unique > image (though some very, very poorly). I thought it > would be a neat experiment to try to replicate what > Weinberger did, but with a conlangy twist. > > Anyway, I invite anyone to translate the poem. And, > as I say on the page, it doesn't necessarily need to be > a translation into English (though if it is, I'll probably > need your help in pinning down how your translation > works). I think it would be especially interesting to > translate the poem into a different language and then > back into English. It'd be like our translation relays, > except the translator isn't in the dark. > > So, that's it. I look forward to any and all contributions. > > -David (who needs a sig! I'll work on it) ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ Message: 8 Date: Mon, 14 Mar 2005 16:52:24 -0500 From: Rob Haden <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: Conlang Dream On Mon, 14 Mar 2005 21:33:34 +0100, =?iso-8859-1?Q?J=F6rg?= Rhiemeier <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >Nice! The 2nd person pronoun _ti_ and the negative particle _na_ >remind me at Indo-European, Uralic and related languages. (Of course, >just two morphemes don't allow any determination of relationship.) >Is your language something like that? Not sure yet. The language still consists of only those four sentences. :P Some ideas, though: 1st-person singular: xa, mi, or ni Pronominal accusative: -m or -n Either no case-markings on nouns or a simple nominative-oblique distinction Plural perhaps in -na Verb stuff: past tense in -u or -i (more likely the former), passive in -ta or -tha (that is, /-Ta/), infinitive in -en or -in (depends on whether I have a 3-vowel or a 5-vowel scheme) Some enclitic stuff, like the ending -yum/-m for 'indeed', interrogative marker (probably), conjunctions, maybe even pronominal possessives Default word-order SOV, modifiers precede headwords but prepositions Possibly postvocalic lenition of some stops, like in Hebrew and Aramaic >P.S. A few days ago I had a daydream about a visit in a Zireen city. >It looked just like a modern western city (Herman Miller certainly >has different ideas) except that everything was about half normal >size, and some buildings, signs, etc. had odd colours. There were >posters, paintings, etc. where some of the colours were off by >adding or subtracting red (which is invisible to Zireen). Who (or what) are the Zireen? - Rob ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ Message: 9 Date: Mon, 14 Mar 2005 17:47:15 -0500 From: Damian Yerrick <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: Eng (was: Name mangling) "Tristan McLeay" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Personally, I don't think it's fair to say that a particular glyph form > is wrong, unless all the people who use the character dislike the form. > Capital Eng is not defined by any script which mandates particular > glyph styles, unlike lowercase eng. Even if it were, no-one thinks it's > wrong that there's two possible glyphs for g, but the IPA says only one > form is correct. The enlarged eng form is commonly used, is not > confuseable for some other symbol The "incomplete D" is confused with U+E014 TENGWAR LETTER OORE http://www.evertype.com/standards/csur/tengwar.html Steg Belsky <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Some of your complaints about it though remind me of why i don't like > the uppercase thorn letter :-P . At least uppercase thorn is good for sticking out your e-tongue symmetrically :-Þ . -- Damian ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ Message: 10 Date: Mon, 14 Mar 2005 14:46:36 -0800 From: "B. Garcia" <[EMAIL PROTECTED]> Subject: A short passage. I'd sent this early this morning but it didn't seem to make it to the list for some reason (I checked the archives). So, here it is again. I've been working hard on Ayhan lately, and I have a short text in it for you all to see. It's the first "law" from the "Code of Kalantiaw", which was at first promulgated in most Philippine Schools around WWII, but was later found to be a hoax. It's still passed around as if it is an authentic system of law from the 15th century (it was penned by José Maria Pavón) 1. Inu ihadsaay kria, inu udar kepasyaay kria sau hayansaay kria birengyal prasay inu sihatsaay kria berkas dal kayu. Ancorji angal atan krisotsara soji leti, ditatarkensaay kayuley ika ca suhurey siga matak di atriha byan di siligig ji aywa. /inu ihadsa?aj k4i?a inu uda4 kepasja?aj k4i?a sa?u hajansa?ay k4i?a bi4eNjal p4asaj inu sihatsa?aj k4i?a be4kas dal kaju antSo4dZi aNal atan k4isotsa4a sodZi leti ditata4kensa?aj kajulej ika tSa suhu4ej siga matak di at4iha bjan di siligig dZi ajwa/ Not kill.act-nat.fut you, not either steal.act-nat.fut you nor harm.act-nat.fut you old.one-who.is so that not acquire.act-nat.fut you danger of death. All.adj person who violate.act-nat.pres this.adj law, cause.condemn.act-nat.fut die.inf they by drown.inf with stone in river or in boling linker water. You will not kill, neither steal, nor harm the old so that you don't acquire the danger of death. All people who violate this law, they will be made to be condemend to die by drowning with stones in a river or boiling in water. I wasn't sure how to translate "will be condemned to die" exactly since Ayhan lacks any sort of verb for "to be". My best guess was the "causative" affix for the verbs, which is usually used for saying "caused something to happen". This was a lot trickier than I thought. Also, where I've written "act-nat" means "active natural". This is in there because Ayhan distinguishes verb subjects which are natural or unnatural, active, or inactive. Natural generally means things in an untouched or unprocessed state (a picked vegetable is considered "unnatural", but "natural" when still in the ground). Active things are usually things that show some sign of movement or development without the hand of man (usually) or a god or spirit (meaning the spirit or god doesn't take an active role in manipulating it). It's most common to use the active-natural affix (sa) for most subjects (and is considered the safest one to use). The affixes change due to Ayhan's rules for preserving the final consonants of roots that have them (so with a root ending in -s, it changes the affix from -sa to -ya, as in "kepasyaay" which derives from "kepas + sa + ay (future affix)", yielding "kepasyaay", and not "kepassaay) These final consonant preservation rules ont he roots extend into the noun afixes as well where the same rules apply. Between two affixes Ayhan permits sound changes of the final consonants on affixes. I really do hope my explanations, interlinear, and phonetic transcriptions are all clear, because it's 3:30 AM here :) -- Inu payangyara unamey ati tal amariey ka sey, payangyara kria? Yanaysatra sonataya atan inu jumoey ati atan matawsara jumoey ati. ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ Message: 11 Date: Mon, 14 Mar 2005 22:48:47 +0000 From: Tim May <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: My Artifacts Page Trent Pehrson wrote at 2005-03-14 09:31:13 (-0500) > Learned List Members, > > On my conlang site (<http://idrani.perastar.com>), I recently finished > version 1.0.2 of the artifacts page. I would like to invite a peer review > of that page only: > > <http://idrani.perastar.com/idrani/ISMS_artifacts.htm> > > My primary concerns are with basic clarity in the explanations and > with formal and functional operation of the page and, of course, > with any formal errors such as type-o's or misspellings. The page > contains many very large images and may take some time to load. > > If you are inclined to review it, please send criticisms to my personal > email address: > > <[EMAIL PROTECTED]> > > I may not be able to respond to every review, so I heartily thank > any kind participant in advance. > > Trent Your artwork here is beautiful, particularly the calligraphy. Truly inspirational. I suggest that you split the one page into a series. Loading all those images at once doesn't just take a long time, it takes up a lot of memory. My system suffered severe slowdown culminating in a browsel crash - faster computers with more memory will have less of a problem, but this isn't the slowest machine on the internet, either. I didn't notice any errors or lack of clarity in the text. It might be an idea to include hyperlinks to other parts of the site when relevant (descriptions of the scripts, for example). ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ Message: 12 Date: Mon, 14 Mar 2005 18:36:33 -0500 From: Cristina Escalante <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: Multilingual Childhood? >On Fri, 11 Mar 2005 20:10:49 +0100, Henrik Theiling ><[EMAIL PROTECTED]> >wrote: >> Is there linguistic investigation of what it means to the child? >> What effect it has on learning languages, etc.? My experience: I was/am (I'm leaving the nest by the end of this year) brought up bilingual, English and Spanish, in the United States. My parents are both Venezuelan immigrants, and my first language was Spanish(the only language we speak at home), and I went top a Venezuelan preschool. We moved to the US when I entered kindergarten, where I learned English by immersion. My parents always spoke to me in Spanish, and responded with "no entiendo, tu quieres decir ______" when I tried to speak English to them, or used an English word. My sister, on the other hand, learned to speak Spanish (at home) and English(at school) at the same time, so had a harder time separating the two languages. However, I'm not sure how much these differences had to do with the environment or genetics, since I have more of an interest in languages in general than her, and have a larger vocabulary in both languages. As to the effect on me, I love being bilingual, and with I spoke more languages, but I'm testing the waters to see which one draws more of my attention. >> Is there only the obvious beneficial part to it or are there >> drawbacks, too? I cannot speak to my parents in English. It just isn't done. --Cristina [This message contained attachments] ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ Message: 13 Date: Mon, 14 Mar 2005 23:49:38 +0000 From: Stephen Mulraney <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: Sumerian Lexicon Roger Mills wrote: > This appeared in another list: > http://www.sumerian.org/sumerlex.htm > > Quite interesting. But I'm more curious about: > > --Does anyone know anything about the author? (he says he was a student at > UCSB at some point) > > --It seems to be legit scholarship, but is it actually? i.e. not wacked-out > ravings > > Comments? Well, if I may contrast the more thoughtful comments of others, who have actually glanced though the pages, with my own first impression, based entirely on intuition: He's unreliable. As Damien says, the lexicon might be reliable. But the rest screams wacked-out(*) raver to me. As someone commented on Language Hat a while back, "centred text: the sign of a deranged mind" :). Ok, it's only a centred title, but what really go my attention was the author's name writ large, as well as the blushing reference to "The author...", and the first line "... is being reviewed by other scholars". They all make me a bit wary, crazed loonies with such identifiable plumage having been(**) publishing websites for as long as I've been online. *But* I must admit that this chap is fairly restrained as far as overt kookiness goes, and it's even possible that his site is useful (it's probably interesting, either way). Still, caveat lector :) -- s. (*) ObYAEPT: Can't help but think that this word would be better represented as "whacked out". But I use a [W]-using variety of English, so the difference might be more important for me. I'm not necessarily claiming that this *whack is the same as the usual English word "whack", though! PS to ObYAEPT: Just after writing the above paragraph, my brother, who's still at school, appeared and told me a piece of pedagogical doggerel, which I can't reproduce, that a teacher had recited to his class. The purpose of it was to remind pupils to pronounce "wh" as [W]! I guess I must have been cursing audibly about the [W]-less masses... (**) I swear, mostly literate reader of books and writer of standard English though I be, I no longer trust myself on whether to use "been" or "being" in this construction. I make no distinction in speech, to the point of not being (aha!) able to tell even what the underlying form is. My guess why this particular construction is so fragile is that it's essentially a written form, that I'd rarely have used in speech before my adolescent years. It's possible I haven't forgotten the rule, but that I've never known it, too :). ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ Message: 14 Date: Mon, 14 Mar 2005 18:00:12 -0600 From: Kevin Athey <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: Sumerian Lexicon >From: Rob Haden <[EMAIL PROTECTED]> > >Well, based on a cursory view of it, I'm skeptical of the rather high >number of words that consist of only one vowel. IIRC, Sumerian is >notorious for its apparent extreme homophony and/or homonymy, but I doubt >that that was actually the case with the language. As well you should be. This is the reason most Sumerian experts posit tonality in the language. Athey _________________________________________________________________ Don’t just search. Find. Check out the new MSN Search! http://search.msn.click-url.com/go/onm00200636ave/direct/01/ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ Message: 15 Date: Mon, 14 Mar 2005 19:22:07 -0500 From: Roger Mills <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Shelli poem Here's my Gwr version, which I've also sent to David P. Very easy (too easy??), almost word for word, even preserving the 5-syl/5-line form. Perhaps the author was She-li Pr-si :-))))) The tones are: 1 low, 2 low-rising, 3 mid, 4 high-falling, 5 high ======================================= She-li tu-l ngu1 gaq1 day1 ti:-de3 wa:ng2 waung3 shiq3 tr4 ming3 br1-poyh5 laq3 liwng4 tru:5 xwè3 caq5, tru:5-tuing1 dliq3 treng3 trong-de3 shòng3 pr3 Interlinear: She-li poem with/using thick tree leg-pl beast plod smooth(ly) through air/atmosphere pull-boat float calm sea collide rock, sea-thief steal red tusk-pl sell market ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ Message: 16 Date: Mon, 14 Mar 2005 16:53:20 -0800 From: "David J. Peterson" <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: My Artifacts Page I just want to quote something I found adorable: Tim wrote: << My system suffered severe slowdown culminating in a browsel crash >> Browsel! I don't care if it was a mistake, that's a fantastic word! Of course, the subject matter is nothing to make light of, but the word is a gem. Submit it to Langmaker! To echo this sentiment, my computer could handle the page, though it took a long time to load, but my iTunes songs started skipping. If the viewer is a conlanger, they'll wait; if the viewer is someone just casually interested in your site, they won't tolerate this, and will leave. If I could make a suggestion, I know it's great to have all those images up at once, just so that they're all in one place and no clicking is involved, but you might consider putting a few samples up on this page (or another), and then having every image be a link, so that when you click on it it opens up that image--and just that image--in a separate window. I know, this is not ideal, but we have to deal with the technology we've got now. For an example of what I mean, go here: http://dedalvs.free.fr/wasabi.html Scroll down to the section entitled "Starting Up Your Own Class at Berkeley", and click on the linked word "syllabus". This actually opens up the syllabus in the same page, but, as I'm sure you know, you can specify that it open up a separate browser window. That might be best for what you want, if you don't want people going back and forth between the main pages and subpages. If you don't mind that, though, you could take Taliesin's advice and create a single page for each subsection. Sally wrote: << How can I make a "book" that turns like that? I have several stories that I wanted to turn into on-line hypertexts >> Major ditto. I want to do that! For some reason, though, I think the answer is going to involve "Photoshop Deluxe", in which ase I won't be able to do anything. :( Just so you know, my favorites are the ones entitled "Kuwa", "Manrai" and "Maskuka". Just fantastic. One thing I always wanted to be was a visual artist, but I just wasn't talented enough. If I'd had the talent, this is what I'd be doing. Just gorgeous. Also, I was going to suggest putting a book together like the Codex Seraphinianvs, if you didn't know about it, but I'm guessing that you do and have. Is this the case? If so, would there be any way to see your complete codex? Since you're only inviting comments on your artifacts page, I'll leave it at that. -David ******************************************************************* "sunly eleSkarez ygralleryf ydZZixelje je ox2mejze." "No eternal reward will forgive us now for wasting the dawn." -Jim Morrison http://dedalvs.free.fr/ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ Message: 17 Date: Mon, 14 Mar 2005 03:25:29 -0800 From: "B. Garcia" <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Short passage in Ayhan I've been working hard on Ayhan lately, and I have a short text in it for you all to see. It's the first "law" from the "Code of Kalantiaw", which was at first promulgated in most Philippine Schools around WWII, but was later found to be a hoax. It's still passed around as if it is an authentic system of law from the 15th century (it was penned by José Maria Pavón) 1. Inu ihadsaay kria, inu udar kepasyaay kria sau hayansaay kria birengyal prasay inu sihatsaay kria berkas dal kayu. Ancorji angal atan krisotsara soji leti, ditatarkensaay kayuley ika ca suhurey siga matak di atriha byan di siligig ji aywa. /inu ihadsa?aj k4i?a inu uda4 kepasja?aj k4i?a sa?u hajansa?ay k4i?a bi4eNjal p4asaj inu sihatsa?aj k4i?a be4kas dal kaju antSo4dZi aNal atan k4isotsa4a sodZi leti ditata4kensa?aj kajulej ika tSa suhu4ej siga matak di at4iha bjan di siligig dZi ajwa/ Not kill.act-nat.fut you, not either steal.act-nat.fut you nor harm.act-nat.fut you old.one-who.is so that not acquire.act-nat.fut you danger of death. All.adj person who violate.act-nat.pres this.adj law, cause.condemn.act-nat.fut die.inf they by drown.inf with stone in river or in boling linker water. You will not kill, neither steal, nor harm the old so that you don't acquire the danger of death. All people who violate this law, they will be made to be condemend to die by drowning with stones in a river or boiling in water. I wasn't sure how to translate "will be condemned to die" exactly since Ayhan lacks any sort of verb for "to be". My best guess was the "causative" affix for the verbs, which is usually used for saying "caused something to happen". This was a lot trickier than I thought. Also, where I've written "act-nat" means "active natural". This is in there because Ayhan distinguishes verb subjects which are natural or unnatural, active, or inactive. Natural generally means things in an untouched or unprocessed state (a picked vegetable is considered "unnatural", but "natural" when still in the ground). Active things are usually things that show some sign of movement or development without the hand of man (usually) or a god or spirit (meaning the spirit or god doesn't take an active role in manipulating it). It's most common to use the active-natural affix (sa) for most subjects (and is considered the safest one to use). The affixes change due to Ayhan's rules for preserving the final consonants of roots that have them (so with a root ending in -s, it changes the affix from -sa to -ya, as in "kepasyaay" which derives from "kepas + sa + ay (future affix)", yielding "kepasyaay", and not "kepassaay) These final consonant preservation rules ont he roots extend into the noun afixes as well where the same rules apply. Between two affixes Ayhan permits sound changes of the final consonants on affixes. I really do hope my explanations, interlinear, and phonetic transcriptions are all clear, because it's 3:30 AM here :) -- Inu payangyara unamey ati tal amariey ka sey, payangyara kria? Yanaysatra sonataya atan inu jumoey ati atan matawsara jumoey ati. ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------ Yahoo! Groups Links <*> To visit your group on the web, go to: http://groups.yahoo.com/group/conlang/ <*> To unsubscribe from this group, send an email to: [EMAIL PROTECTED] <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: http://docs.yahoo.com/info/terms/ ------------------------------------------------------------------------