There are 12 messages in this issue. Topics in this digest:
1a. Re: respectively From: Padraic Brown 2a. USAGE: French what does "n'ignore pas non plus" mean? From: BPJ 2b. Re: USAGE: French what does "n'ignore pas non plus" mean? From: René Uittenbogaard 2c. Re: USAGE: French what does "n'ignore pas non plus" mean? From: Christophe Grandsire-Koevoets 2d. Re: USAGE: French what does "n'ignore pas non plus" mean? From: René Uittenbogaard 2e. Re: USAGE: French what does "n'ignore pas non plus" mean? From: Christophe Grandsire-Koevoets 2f. Re: USAGE: French what does "n'ignore pas non plus" mean? From: BPJ 2g. Re: USAGE: French what does "n'ignore pas non plus" mean? From: Christophe Grandsire-Koevoets 2h. Re: USAGE: French what does "n'ignore pas non plus" mean? From: Mathieu Roy 3a. Re: Conlang altitude record From: Daniel Bowman 4a. Re: contrafactual morphosyntax From: Roger Mills 4b. Re: contrafactual morphosyntax From: Gary Shannon Messages ________________________________________________________________________ 1a. Re: respectively Posted by: "Padraic Brown" elemti...@yahoo.com Date: Tue Dec 18, 2012 8:07 pm ((PST)) --- Matthew Turnbull wrote: > I was wondering how other languages, natural or constructed handle matched > lists. In English they seem to be handled by the word respectively. In the more poetic or higher prose registers (you know, flowery language) of Rumellian, they handle these matched lists by the simple versijuxtaposition of the two lists in question: Petrec Poulec Mariec mercrevosenti maccemec poumemec peremec. At first read, the uninitiated will treat this as "Peter, Paul and Mary bought mangoes, apples and pears (respectively). In actuality, Peter bought the pears, Paul bought the apples and Mary bought the mangoes. So in other words, the hearer must recompose the sentence in his mind from the outside in: (A (B (C + C1) B1) A1) if you take my meaning. They do this kind of winding dance with whole long sentences, subordinate clauses and the component parts of clauses as well; and generally, the sentence following will reverse the pattern: Petrec Poulec Mariec mercrevosenti maccemec poumemec peremec attanc tperemec tpoumemec tmaccemec edadvosenti cet Marccedec cet Premedec cet Peinemec. So now the two lists of fruits, although in content identical, are now reversed in order: Peter still bought the pears, but they now come first and are given to Payne, who comes last in the list of recipients. Sadly, there's no way to keep track of the shifting movement of the dance morphologically. I guess you just have to be exposed to the conventions of the recitational art of the language. Padraic Messages in this topic (16) ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ 2a. USAGE: French what does "n'ignore pas non plus" mean? Posted by: "BPJ" b...@melroch.se Date: Wed Dec 19, 2012 3:24 am ((PST)) What does (written) French "n'ignore pas non plus" mean? I guess it means 'doesn't ignore either', but what's the "non" doing there? /bpj Messages in this topic (8) ________________________________________________________________________ 2b. Re: USAGE: French what does "n'ignore pas non plus" mean? Posted by: "René Uittenbogaard" ruitt...@gmail.com Date: Wed Dec 19, 2012 3:33 am ((PST)) It's part of the "either" construction. IIRC: Je ne fume pas = I don't smoke Je ne fume plus = I don't smoke any more Je ne fume pas plus = I don't smoke *more* (than before) Je ne fume pas non plus = I don't smoke either. René 2012/12/19 BPJ <b...@melroch.se>: > What does (written) French "n'ignore pas non plus" mean? > I guess it means 'doesn't ignore either', but what's the > "non" doing there? > > /bpj Messages in this topic (8) ________________________________________________________________________ 2c. Re: USAGE: French what does "n'ignore pas non plus" mean? Posted by: "Christophe Grandsire-Koevoets" tsela...@gmail.com Date: Wed Dec 19, 2012 3:38 am ((PST)) On 19 December 2012 12:24, BPJ <b...@melroch.se> wrote: > What does (written) French "n'ignore pas non plus" mean? > I guess it means 'doesn't ignore either', but what's the > "non" doing there? > > Eh, aren't you forgetting something? I can't seem to see a subject in that bit :) . Anyway, the expression is indeed: negative verb + "non plus", meaning "not... either". "Non" is just part of the expression, as René correctly writes. Just treat "non plus" as a single entity, equivalent to "either" in negative sentences. As René correctly writes, omitting "non" here would result in a completely different meaning. -- Christophe Grandsire-Koevoets. http://christophoronomicon.blogspot.com/ http://www.christophoronomicon.nl/ Messages in this topic (8) ________________________________________________________________________ 2d. Re: USAGE: French what does "n'ignore pas non plus" mean? Posted by: "René Uittenbogaard" ruitt...@gmail.com Date: Wed Dec 19, 2012 4:15 am ((PST)) So "non plus" can be used with other types of negations? Je n'ai jamais fumé non plus = I have never smoked either ? Je ne vois personne non plus = I don't see anyone either ? René 2012/12/19 Christophe Grandsire-Koevoets <tsela...@gmail.com>: > On 19 December 2012 12:24, BPJ <b...@melroch.se> wrote: > >> What does (written) French "n'ignore pas non plus" mean? >> I guess it means 'doesn't ignore either', but what's the >> "non" doing there? >> >> > Eh, aren't you forgetting something? I can't seem to see a subject in that > bit :) . > > Anyway, the expression is indeed: negative verb + "non plus", meaning > "not... either". "Non" is just part of the expression, as René correctly > writes. Just treat "non plus" as a single entity, equivalent to "either" in > negative sentences. > > As René correctly writes, omitting "non" here would result in a completely > different meaning. > -- > Christophe Grandsire-Koevoets. > > http://christophoronomicon.blogspot.com/ > http://www.christophoronomicon.nl/ Messages in this topic (8) ________________________________________________________________________ 2e. Re: USAGE: French what does "n'ignore pas non plus" mean? Posted by: "Christophe Grandsire-Koevoets" tsela...@gmail.com Date: Wed Dec 19, 2012 5:10 am ((PST)) On 19 December 2012 13:15, René Uittenbogaard <ruitt...@gmail.com> wrote: > So "non plus" can be used with other types of negations? > > Je n'ai jamais fumé non plus = I have never smoked either ? > Je ne vois personne non plus = I don't see anyone either ? > > René > > Yes, they can, although not exactly as you wrote above. Take the following exchange: – J'ai jamais fumé. – J'ai jamais fumé moi non plus. i.e.: "I've never smoked." "I've never smoked either." This is perfectly correct French, although most usually the reply will simply be "moi non plus" (without repeating the full sentence). Adding "moi" here is necessary, otherwise the sentence will feel stilted, although it doesn't feel grammatically incorrect. This awkwardness is shared with the affirmative equivalent of "non plus": "aussi". Saying "je vois aussi quelqu'un" ("I see someone too") feels just as stilted as the examples you gave. A better sentence would be "je vois quelqu'un moi aussi", or more simply "moi aussi". The issue is more stylistic, I think, than grammatical. Your sentences are perfectly correct. They just feel a bit awkward, and adding the emphatic personal pronoun somehow removes that awkwardness. -- Christophe Grandsire-Koevoets. http://christophoronomicon.blogspot.com/ http://www.christophoronomicon.nl/ Messages in this topic (8) ________________________________________________________________________ 2f. Re: USAGE: French what does "n'ignore pas non plus" mean? Posted by: "BPJ" b...@melroch.se Date: Wed Dec 19, 2012 5:34 am ((PST)) On 2012-12-19 12:37, Christophe Grandsire-Koevoets wrote: > Just treat "non plus" as a single entity, equivalent to "either" in > negative sentences. > OK. Thanks to both of you, Christophe and René! BTW is the construction current in spoken French as well? (Hope I'm not opening a can of worms here... ;-) /bpj Messages in this topic (8) ________________________________________________________________________ 2g. Re: USAGE: French what does "n'ignore pas non plus" mean? Posted by: "Christophe Grandsire-Koevoets" tsela...@gmail.com Date: Wed Dec 19, 2012 5:54 am ((PST)) On 19 December 2012 14:34, BPJ <b...@melroch.se> wrote: > On 2012-12-19 12:37, Christophe Grandsire-Koevoets wrote: > >> Just treat "non plus" as a single entity, equivalent to "either" in >> negative sentences. >> >> > OK. Thanks to both of you, Christophe and René! > > BTW is the construction current in spoken French as well? > (Hope I'm not opening a can of worms here... ;-) > > No can of worms here :) . The construction is used in Spoken French as well, but only the version with the emphatic pronoun ("moi", "toi", "lui", "elle", etc.) in front of "non plus". -- Christophe Grandsire-Koevoets. http://christophoronomicon.blogspot.com/ http://www.christophoronomicon.nl/ Messages in this topic (8) ________________________________________________________________________ 2h. Re: USAGE: French what does "n'ignore pas non plus" mean? Posted by: "Mathieu Roy" mathieu.roy...@gmail.com Date: Wed Dec 19, 2012 6:39 am ((PST)) One could say "Je n'ai jamais fumé non plus." in the context where someone would have implied you do. For example, if one says "Si tu es vraiment contre la cigarette, il faudrait que tu le démontres." (If you're really against cigarette, you have to show it.) Then the other could reply "Je ne fume pas non plus.". The "non plus" imply something like "in contrary of what you implied/seemed to think", but I'm now sure if there are a good translation for it in English. One could say "That's why I don't smoke.", but that doesn't keep the exact meaning. But I agree with everything that have been said previously. When using the "moi non plus" construction, it is because it has just been mentioned that another person doesn't or other people don’t; but it doesn't have to be the speaker; it could be for example: A. Dieu ne fume pas. B. Moi non plus. (A. God doesn't smoke. B. Me neither.). -Mat -----Message d'origine----- De : Constructed Languages List [mailto:conl...@listserv.brown.edu] De la part de Christophe Grandsire-Koevoets Envoyé : mercredi 19 décembre 2012 14:10 À : conl...@listserv.brown.edu Objet : Re: USAGE: French what does "n'ignore pas non plus" mean? On 19 December 2012 13:15, René Uittenbogaard <ruitt...@gmail.com> wrote: > So "non plus" can be used with other types of negations? > > Je n'ai jamais fumé non plus = I have never smoked either ? > Je ne vois personne non plus = I don't see anyone either ? > > René > > Yes, they can, although not exactly as you wrote above. Take the following exchange: – J'ai jamais fumé. – J'ai jamais fumé moi non plus. i.e.: "I've never smoked." "I've never smoked either." This is perfectly correct French, although most usually the reply will simply be "moi non plus" (without repeating the full sentence). Adding "moi" here is necessary, otherwise the sentence will feel stilted, although it doesn't feel grammatically incorrect. This awkwardness is shared with the affirmative equivalent of "non plus": "aussi". Saying "je vois aussi quelqu'un" ("I see someone too") feels just as stilted as the examples you gave. A better sentence would be "je vois quelqu'un moi aussi", or more simply "moi aussi". The issue is more stylistic, I think, than grammatical. Your sentences are perfectly correct. They just feel a bit awkward, and adding the emphatic personal pronoun somehow removes that awkwardness. -- Christophe Grandsire-Koevoets. http://christophoronomicon.blogspot.com/ http://www.christophoronomicon.nl/ Messages in this topic (8) ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ 3a. Re: Conlang altitude record Posted by: "Daniel Bowman" danny.c.bow...@gmail.com Date: Wed Dec 19, 2012 5:49 am ((PST)) To those of you who have submitted a conlang for my high altitude balloon (and anyone else who's interested): We will be tentatively launching on December 23rd. I have set up a blog and a Facebook page for the flight. The following is a message I'm sending out to increase publicity of the launch (and therefore increase the chances the payload will be recovered): Hello everyone, In less than a week, we are going to attempt a launch of a 43 ft solar powered hot air balloon from Socorro, New Mexico. This balloon will go over 10 miles high and will be carrying video and still cameras, as well as a GPS logging system that tells us exactly where it is. However, it will also fly hundreds of miles laterally, probably coming down in Texas or perhaps even farther (Nebraska?). If we can get this to fly, it will be spectacular. If we can get the payload back, it will be even cooler. To my knowledge, no one has flown and recovered a video camera on a solar balloon before (at least, no one's put it on youtube). We'd be the first, and that would be neat. So we're trying an experiment. We're contacting as many people as we can and directing them to our blog http://bovineaerospace.wordpress.com/<https://bl2prd0310.outlook.com/owa/redir.aspx?C=aQ550-W3LECpV5Y32pAJmbJ4E_aDsc8Iz7VrNAFPQJysA0keiqFPm_Y_G4yNknE09FkpQErTGSM.&URL=http%3a%2f%2fbovineaerospace.wordpress.com%2f>and our Facebook page https://www.facebook.com/BovineAerospace<https://bl2prd0310.outlook.com/owa/redir.aspx?C=aQ550-W3LECpV5Y32pAJmbJ4E_aDsc8Iz7VrNAFPQJysA0keiqFPm_Y_G4yNknE09FkpQErTGSM.&URL=https%3a%2f%2fwww.facebook.com%2fBovineAerospace> . The idea is, if we get enough people watching this balloon fly, then maybe they'll know someone near where the balloon comes down. If so, that person can recover the payload and ship it back to us using the prepaid shipping label we'll include with the balloon. It's like a 6 degrees of separation thing-the world is connected through social networks, and theoretically we can reach anyone, anywhere...and have them participate in this test flight. So please visit our blog, like us on Facebook, and forward this message to everyone you know. Keep an eye on the blog, because as soon as the balloon's in the air I will include the tracking information. We will attempt a launch on *December 23rd at dawn *if the weather holds. Blog: http://bovineaerospace.wordpress.com/<https://bl2prd0310.outlook.com/owa/redir.aspx?C=aQ550-W3LECpV5Y32pAJmbJ4E_aDsc8Iz7VrNAFPQJysA0keiqFPm_Y_G4yNknE09FkpQErTGSM.&URL=http%3a%2f%2fbovineaerospace.wordpress.com%2f> Facebook: https://www.facebook.com/BovineAerospace<https://bl2prd0310.outlook.com/owa/redir.aspx?C=aQ550-W3LECpV5Y32pAJmbJ4E_aDsc8Iz7VrNAFPQJysA0keiqFPm_Y_G4yNknE09FkpQErTGSM.&URL=https%3a%2f%2fwww.facebook.com%2fBovineAerospace> Thanks, Danny 2012/12/8 Daniel Bowman <danny.c.bow...@gmail.com> > I bet some astronaut's taken Star Trek along for the ride, or maybe Lord > of the Rings, so I can't really say what the high altitude record is for a > conlang. > However, I can say that my conlang Angosey's been about 40,000 ft up (13 > km or so) in a jet plane. > I would like to smash this record, and send Angosey up to 50,000+ ft, > maybe even over 100,000 ft (30 KM!) in a balloon I'm going to launch this > winter. > > If you would like to send your conlang into a furious blue yonder as well, > send a translation of one (or both, or all three) of the following phrases > to danny.c.bow...@gmail.com: > > The sky is not our limit > > or > > What comes up must surely come down > > or > > into a furious blue yonder > > Or send me your own benediction (Lord knows flying balloons is a risky > business and they can all use some help). > > I'll compile the phrases and put them in the payload of my balloon. > > The gory details: > > I will either be launching a helium balloon in the style of last winter's > launch: > > https://glossarch.wordpress.com/2012/07/07/17-miles-above-new-mexico-a-high-altitude-balloon-flight-into-near-space/ > > If this works correctly I should get an altitude of 114,000 ft, but I am > using a different model balloon so I am not sure what altitude I will reach. > > Or since there is a helium shortage, I may convert my balloon to solar, > this one being twice the size of my previous big launch: > > https://glossarch.wordpress.com/2012/05/26/jake-iii-the-successful-launch-of-a-20-ft-solar-balloon/ > > This will work better, but will not reach as high an altitude (50,000 to > 70,000 ft, most likely). > > Danny > Messages in this topic (11) ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ 4a. Re: contrafactual morphosyntax Posted by: "Roger Mills" romi...@yahoo.com Date: Wed Dec 19, 2012 8:23 am ((PST)) In Kash, contrafactual sentences use _kendi......., kendi...._. roughly = if.....then. The two clauses can't be reversed, as they can in Engl. and I think other SAE languages. The verbs are in present tense: kendi me hahanga, kendi te malolan "if" me you-pay, "then" you I-protect Best Engl: If you (should/would/were to) pay me, I would protect you. There is no certainty ( in fact there's doubt) that either action will take place. The only other tense that's possible here is the pres.perfect, in both clauses: kendi me mende hahanga, kendi te mende malolan If you had paid me, I would have protected you. In this case you can also start the protasis with _kendipun_ 'if only....' You could say the protasis in isolation-- "kendipun te mende halolan...." If only I'd protected you.... :" (implied: [kendi, then] something bad would not have happened to you.) A lot of people mistakenly use plain old "pun" 'if', with future tense in both clauses, but definitely in the apodosis: pun me hahanga(to), te malolando If you (will) pay me, I will protect you. In this case, the two clauses can be reversed: te malolando pun me hahanga(to). But in this case, there is a certain definiteness, and an actual promise to protect you, hence the future tense in the apodosis. It's also a little bit threatening...it's the sort of thing the neighborhood crime boss might say to a shopkeeper, or a bully to his victim. Even more brusque and threatening if he leaves out the "pun". Prevli would use irrealis mode in the first case (conditional tense in both clauses I think), indicative future tense in the second case, with the same sense of commitment, but maybe not so threatening.......... Not at all sure about Gwr......we haven't gotten that far with the syntax... I suspect they'd have to use a particle expressing doubt or something. WWCD? (what would Chinese do?) Messages in this topic (7) ________________________________________________________________________ 4b. Re: contrafactual morphosyntax Posted by: "Gary Shannon" fizi...@gmail.com Date: Wed Dec 19, 2012 8:56 am ((PST)) In my two most well-developed conlangs ai Basata and Txtana the word "if" is a conjunction which connects two complete sentences and must come between them: "I stay home IF the storm arrives." I tend to simplification and would likely use the simple present tense to imply counter-factuals: "I do not say that IF I am you." or possibly even "I do not say that WHEN I am you." Or if I really wanted to make it clear that I'm talking about hypotheticals I might invent a new conjunction something like "I do not say such things WERE-IT-SO-THAT I am you." but I would still use the present tense with it. (I prefer to avoid needless proliferation of tenses.) --gary On Wed, Dec 19, 2012 at 8:23 AM, Roger Mills <romi...@yahoo.com> wrote: > In Kash, contrafactual sentences use _kendi......., kendi...._. roughly = > if.....then. The two clauses can't be reversed, as they can in Engl. and I > think other SAE languages. The verbs are in present tense: > > kendi me hahanga, kendi te malolan > "if" me you-pay, "then" you I-protect > Best Engl: If you (should/would/were to) pay me, I would protect you. > There is no certainty ( in fact there's doubt) that either action will take > place. Messages in this topic (7) ------------------------------------------------------------------------ Yahoo! Groups Links <*> To visit your group on the web, go to: http://groups.yahoo.com/group/conlang/ <*> Your email settings: Digest Email | Traditional <*> To change settings online go to: http://groups.yahoo.com/group/conlang/join (Yahoo! ID required) <*> To change settings via email: conlang-nor...@yahoogroups.com conlang-fullfeatu...@yahoogroups.com <*> To unsubscribe from this group, send an email to: conlang-unsubscr...@yahoogroups.com <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: http://docs.yahoo.com/info/terms/ ------------------------------------------------------------------------