Dear all,

With the advent of CIDOC CRM 7.1, a new stable community version (aimed for
ISO approval) of the CIDOC CRM is established. This is the occasion for the
broader community wishing to implement the standard on a stable basis to
invest and engage with a mature ontological specification and text.

A key aspect of this work at the community implementation level is to
render the standard in various languages so that it can be studied,
appropriated and applied without linguistic barriers by different
linguistic and cultural communities around the world.

Towards this end, the task of translation is key and an important
intellectual process and product of the CIDOC CRM community in its own
right.

The formulation of open, transparent and regular protocols and processes
for creating a translation would thus be a crucial groundwork to lay out in
order to give the appropriate support and weight to the translation efforts
of the CIDOC CRM semantic data community.

At present, a search of the website (using the website search tools)
returns only one article regarding translation. It is an issue from 2002 (
http://www.cidoc-crm.org/Issue/ID-58-how-to-organize-the-translation-of-the-model)
on how to organize the translation of the CIDOC CRM.

It would seem then that there is a need to pick up this issue again and
address its various aspects (especially given the phenomenal growth of the
CIDOC CRM uptake and the spread of its use to different linguistic
communities around the world).

It seems prudent therefore to communallly create a formulation of
guidelines for translation best practice and, separately, open and explicit
protocols for submission and acceptance of CIDOC CRM translations, to be
developed and put into action  by the community.

The spirit of the guidelines and protocols should be to make a transparent
space for engaging in this important work and understanding its relation to
the overall CIDOC CRM community effort. It should aim to support existing
translation efforts and provide an obvious, open and transparent path for
additional translation efforts.

Of consideration for inclusion in these guidelines and protocols are the
following topics:

Protocol for Starting an Official Translation

Who can start an official translation, are there any preconditions?

Protocol for Accepting an Official Translation

What are the criteria for accepting a translation as official?

When do the translated classes and properties pass into the serializations?

Is there recognition of the translating group in the serialization (for the
respective translation element)

Recommended Tools for Supporting Translation

Are there any tools recommended for supporting translation? Any recommended
methods?

Networks of Support (Community of Translation Projects)

The translation of the CIDOC CRM is the translation of an aimed for neutral
ontological description of CH data. The translation of the standard
requires a creative effort to understand and elucidate the conceptual
objects specified in the ontology. Given the complexity of this effort
involving philosophical, computer science and cultural heritage specific
knowledge, the process can be quite challenging. Sharing experiences across
language translations may help eludicate problems in understanding the
standard or finding useful philosophic correlate expressions in different
languages.

Do/can we facilitate a place of exchange on these topics?

Means of Approaching (Ontological Translation Methodology)

Are there better or worse methods for approaching the translation task as
such?

E.g.: should one translate classes and properties from E1 to En, P1 to Pn
or should one follow the ontological hierarchy?

What are key terms that might best be approached first in order to support
the general translation? (E.g.: Space Time Volume?)

Change Management - Version Compare

What is the best way to manage iteration between version and efficient
translation? (don’t want to retranslate all if possible)

Place of Publication of Translation and Level of Recognition

Where are official translations published? Are they sufficiently visible?
What is their relation to serializations?

Copyright Issues

Under what copyright should translations be made?

Infrastructure to Support Publication / Promotion of Translations

Is there any? Should there be any?

Template for Translators’ Introduction

The translation work in itself is another intellectual work which requires
many important choices and requires the introduction of an interpretation
of meaning and sense. A translator’s introduction then would be important
in order to convey important decisions and methodological choices. Should
this be standardized?


The above represents a first set of ideas. I propose we have a general
discussion of this question and see if there is interest and capacity in
the membership to create such guidelines and protocols.


Sincerely,

George
_______________________________________________
Crm-sig mailing list
Crm-sig@ics.forth.gr
http://lists.ics.forth.gr/mailman/listinfo/crm-sig

Reply via email to