>> These are the nominees for the "Chevy Nova" award. This is given out in >> honour of the GM's fiasco in trying to market this car in Central and >> South America. Of course "No Va" in Spanish means "It doesn't >> go"......read on: >> 1. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an >> American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux." >> >> 2. The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" >> prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to >> their attention the Spanish translation read "Are you Suckling?" >> >> 3. Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read >> as "Suffer From Diarrhoea." >> >> 4. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same >> packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they >> learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of >> what's inside, since many people can't read. >> >> 5. Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only >> to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use >> for the "Manure Stick." >> >> 6. Colgate introduced a toothpaste in France called 'Cue', the name of a >> notorious porno magazine. >> >> 7. A Miami T-shirt maker printed shirts for the Spanish market which >> promoted the Pope's visit. Instead of printing "El Papa" (the Pope) they >> printed "La Papa" (the potato). >> 8. Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi >> Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese. >> 9. The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning >> "Bite the wax tadpole" (Manadarin) or "female horse stuffed with wax" >> (Cantonese). Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic >> equivalent "kokou kole", translating into "happiness in the mouth". >> 10. Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender >> chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a >> chicken affectionate." >> 11. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were >> supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you." >> The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to >> embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you >> pregnant!". >> 12. When American Airlines wanted to advertise its new leather first class >> seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign >> literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish! >> <A HREF="http://www.ctrl.org/">www.ctrl.org</A> DECLARATION & DISCLAIMER ========== CTRL is a discussion & informational exchange list. Proselytizing propagandic screeds are unwelcomed. Substance�not soap-boxing�please! These are sordid matters and 'conspiracy theory'�with its many half-truths, misdirections and outright frauds�is used politically by different groups with major and minor effects spread throughout the spectrum of time and thought. That being said, CTRL gives no endorsement to the validity of posts, and always suggests to readers; be wary of what you read. CTRL gives no credence to Holocaust denial and nazi's need not apply. Let us please be civil and as always, Caveat Lector. ======================================================================== Archives Available at: http://home.ease.lsoft.com/archives/CTRL.html <A HREF="http://home.ease.lsoft.com/archives/ctrl.html">Archives of [EMAIL PROTECTED]</A> http:[EMAIL PROTECTED]/ <A HREF="http:[EMAIL PROTECTED]/">ctrl</A> ======================================================================== To subscribe to Conspiracy Theory Research List[CTRL] send email: SUBSCRIBE CTRL [to:] [EMAIL PROTECTED] To UNsubscribe to Conspiracy Theory Research List[CTRL] send email: SIGNOFF CTRL [to:] [EMAIL PROTECTED] Om
