In a message dated 5/18/00 12:15:34 AM, [EMAIL PROTECTED] writes:

>
>
>
>
>
>
>
>
>> These are the nominees for the "Chevy Nova" award. This is given out
>in
>
>> honour of the GM's fiasco in trying to market this car in Central and
>
>> South America. Of course "No Va" in Spanish means "It doesn't
>
>> go"......read on:
>
>> 1. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in
>an
>
>> American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."
>
>>
>
>> 2. The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?"
>
>> prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to
>
>> their attention the Spanish translation read "Are you Suckling?"
>
>>
>
>> 3. Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was
>read
>
>> as "Suffer From Diarrhoea."
>
>>
>
>> 4. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same
>
>> packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they
>
>> learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels
>of
>
>> what's inside, since many people can't read.
>
>>
>
>> 5. Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany
>only
>
>> to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had
>use
>
>> for the "Manure Stick."
>
>>
>
>> 6. Colgate introduced a toothpaste in France called 'Cue', the name of
>a
>
>> notorious porno magazine.
>
>>
>
>> 7. A Miami T-shirt maker printed shirts for the Spanish market which
>
>> promoted the Pope's visit. Instead of printing "El Papa" (the Pope) they
>
>> printed "La Papa" (the potato).
>
>> 8. Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi
>
>> Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.
>
>> 9. The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning
>
>> "Bite the wax tadpole" (Manadarin) or "female horse stuffed with wax"
>
>> (Cantonese). Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic
>
>> equivalent "kokou kole", translating into "happiness in the mouth".
>
>> 10. Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender
>
>> chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make
>a
>
>> chicken affectionate."
>
>> 11. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were
>
>> supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you."
>
>> The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to
>
>> embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you
>
>> pregnant!".
>
>> 12. When American Airlines wanted to advertise its new leather first
>class
>
>> seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign
>
>> literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish!






> These are the nominees for the "Chevy Nova" award. This is given out in
> honour of the GM's fiasco in trying to market this car in Central and
> South America. Of course "No Va" in Spanish means "It doesn't
> go"......read on:
> 1. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an
> American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."
>
> 2. The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?"
> prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to
> their attention the Spanish translation read "Are you Suckling?"
>
> 3. Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read
> as "Suffer From Diarrhoea."
>
> 4. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same
> packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they
> learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of
> what's inside, since many people can't read.
>
> 5. Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only
> to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use
> for the "Manure Stick."
>
> 6. Colgate introduced a toothpaste in France called 'Cue', the name of a
> notorious porno magazine.
>
> 7. A Miami T-shirt maker printed shirts for the Spanish market which
> promoted the Pope's visit. Instead of printing "El Papa" (the Pope) they
> printed "La Papa" (the potato).
> 8. Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi
> Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.
> 9. The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning
> "Bite the wax tadpole" (Manadarin) or "female horse stuffed with wax"
> (Cantonese). Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic
> equivalent "kokou kole", translating into "happiness in the mouth".
> 10. Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender
> chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a
> chicken affectionate."
> 11. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were
> supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you."
> The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to
> embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you
> pregnant!".
> 12. When American Airlines wanted to advertise its new leather first class
> seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign
> literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish!
>


Reply via email to