User: jpmcc   
Date: 2010-06-19 11:00:52+0000
Modified:
   native-lang/www/planet/atom.xml
   native-lang/www/planet/index.html
   native-lang/www/planet/opml.xml
   native-lang/www/planet/rss10.xml
   native-lang/www/planet/rss20.xml

Log:
 Planet run at Sat Jun 19 13:00:39 CEST 2010

File Changes:

Directory: /native-lang/www/planet/
===================================

File [changed]: atom.xml
Url: 
http://native-lang.openoffice.org/source/browse/native-lang/www/planet/atom.xml?r1=1.3211&r2=1.3212
Delta lines:  +50 -30
---------------------
--- atom.xml    2010-06-19 05:00:40+0000        1.3211
+++ atom.xml    2010-06-19 11:00:49+0000        1.3212
@@ -5,9 +5,49 @@
        <link rel="self" 
href="http://native-lang.openoffice.org/planet/atom.xml"/>
        <link href="http://native-lang.openoffice.org/planet/"/>
        <id>http://native-lang.openoffice.org/planet/atom.xml</id>
-       <updated>2010-06-19T05:00:39+00:00</updated>
+       <updated>2010-06-19T11:00:45+00:00</updated>
        <generator uri="http://www.planetplanet.org/";>Planet/2.0 
+http://www.planetplanet.org</generator>
 
+       <entry xml:lang="en">
+               <title type="html">Emotions and localisation</title>
+               <link 
href="http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/emotions-and-localisation"/>
+               <id>http://translate.org.za/blogs/86 at 
http://translate.org.za/blogs/friedel</id>
+               <updated>2010-06-19T08:02:38+00:00</updated>
+               <content type="html">&lt;p&gt;I recently had to do a slightly 
harder bit of translation work for &lt;a 
href=&quot;http://pidgin.im&quot;&gt;Pidgin&lt;/a&gt;.  Part of it was an 
extension for the XMPP protocol to &lt;a 
href=&quot;http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html&quot;&gt;standardise 
emotions&lt;/a&gt;. With this extension different chat programs can exchange 
information about the user's mood in a standard way.  But the text shown to the 
user should of course be translated, and this ended up not being easy at 
all.&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;There are &lt;a 
href=&quot;http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html#moods&quot;&gt;more than 80 
emotions&lt;/a&gt; described in the specification and it includes a few 
physical states (such as &quot;cold&quot; and &quot;sick&quot;).  I got started 
to translate but quickly realised that this isn't all that easy.  Firstly I 
don't know all the nuances of all the English terms well enough, but of course 
I just consulted dictionaries to solve that. Shortly, however, there were terms 
with multiple translations, some of which overlap with the translations of 
other terms.  Some of these terms that I had some trouble with:&lt;/p&gt;
+&lt;ul&gt;
+&lt;li&gt;Amazed, In awe&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;Thankful, Grateful&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;Amorous, In love, Aroused&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;Dismayed, Dejected&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;Contented,  Satisfied&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;Humbled:  It is ambiguous, in my opinion. It has meanings in the 
direction of &quot;modest&quot; and towards the direction of &quot;abased&quot; 
 &amp;mdash; quite a big difference. The intended meaning is given in the 
specification, but how will users know what is intended here?&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;Lucky en Happy: These two unfortunately both translate to 
&quot;Gelukkig&quot; in Afrikaans, and the difference is usually deduced from 
context.  There is likely to be no context where the translations are used; 
maybe just a list of emotions to choose from.&lt;/li&gt;
+&lt;/ul&gt;
+&lt;p&gt;The goal is of course not just to get &lt;em&gt;some&lt;/em&gt; 
translation, but something that is accurate, distinguishable from the others, 
and something that conveys the correct message to the person that you chat with 
&amp;mdash; someone who likely uses a different chat program, maybe even in 
another language. It doesn't help if two terms are translated in the same way 
and you see something like &quot;Gelukkig&quot; twice in the list.&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;Although the specification gives the idea that the list of emotions 
is based on a bunch of good research about emotions (including cross-cultural 
studies of emotion), I wonder how useful this list is when it has terms that 
are so close to each other in meaning. Although some of the tricky bits 
specifically had to do with Afrikaans, it seems as if there are a few terms 
that can cause confusion for translators, and maybe even for users 
too.&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;Later in the same file I encountered stuff from the OSCAR protocol 
(used in ICQ and AIM) allowing users to indicate what they are busy with. Here 
are three of the strings: Surfing, Searching the web, Browsing the web 
&amp;mdash; frustration!  Then there are also a few in which I would have no 
interest to know that someone is busy with.  Some of these didn't get my 
attention.&lt;/p&gt;
+&lt;h3&gt;Lessons learnt&lt;/h3&gt;
+&lt;ul&gt;
+&lt;li&gt;Internationalisation is hard when it deals with emotions.&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;Programmers must give comments to explain things to translators in 
the best possible way.&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;These comments must be in the translation file.  The link to the 
specification was only shared with translators later on the mailing list. 
Someone translating Pidgin in future will likely miss it.&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;Good dictionaries are amazing.  This work would have taken 
significantly longer if I didn't get good starting points each time in the 
dictionaries.&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;A second opinion on my translations was a great help.&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;These words can't simply be put into a sentence.  Different verbs 
are associated with these emotions.  So while you in English might be able to 
say &quot;I am ....&quot; and fill in any of these emotions, this simply won't 
work in Afrikaans. (Mens &lt;em&gt;kry&lt;/em&gt; warm, maar 
&lt;em&gt;voel&lt;/em&gt; hartseer.) There are probably more reasons in other 
languages to never even try to squeeze these into a sentence.&lt;/li&gt;
+&lt;/ul&gt;</content>
+               <author>
+                       <name>Friedel Wolff</name>
+                       <uri>http://translate.org.za/blogs/friedel</uri>
+               </author>
+               <source>
+                       <title type="html">Friedel en ander frappanthede</title>
+                       <link rel="self" 
href="http://translate.org.za/blogs/friedel/en/rss.xml"/>
+                       
<id>http://translate.org.za/blogs/friedel/en/rss.xml</id>
+                       <updated>2010-06-19T11:00:42+00:00</updated>
+               </source>
+       </entry>
+
        <entry>
                <title type="html">ACTA restricts developing economies, India 
tells WTO • The Register</title>
                <link 
href="http://ooo-speak.blogspot.com/2010/06/acta-restricts-developing-economies.html"/>
@@ -202,7 +242,7 @@
                        <subtitle type="html">Ichinoseki, Iwate, 
Japan</subtitle>
                        <link rel="self" 
href="http://openoffice.exblog.jp/atom.xml"/>
                        <id>http://openoffice.exblog.jp/atom.xml</id>
-                       <updated>2010-06-19T05:00:38+00:00</updated>
+                       <updated>2010-06-19T11:00:45+00:00</updated>
                </source>
        </entry>
 
@@ -246,7 +286,7 @@
                        <subtitle type="html">Ichinoseki, Iwate, 
Japan</subtitle>
                        <link rel="self" 
href="http://openoffice.exblog.jp/atom.xml"/>
                        <id>http://openoffice.exblog.jp/atom.xml</id>
-                       <updated>2010-06-19T05:00:38+00:00</updated>
+                       <updated>2010-06-19T11:00:45+00:00</updated>
                </source>
        </entry>
 
@@ -290,7 +330,7 @@
                        <subtitle type="html">Ichinoseki, Iwate, 
Japan</subtitle>
                        <link rel="self" 
href="http://openoffice.exblog.jp/atom.xml"/>
                        <id>http://openoffice.exblog.jp/atom.xml</id>
-                       <updated>2010-06-19T05:00:38+00:00</updated>
+                       <updated>2010-06-19T11:00:45+00:00</updated>
                </source>
        </entry>
 
@@ -309,7 +349,7 @@
                        <subtitle type="html">Ichinoseki, Iwate, 
Japan</subtitle>
                        <link rel="self" 
href="http://openoffice.exblog.jp/atom.xml"/>
                        <id>http://openoffice.exblog.jp/atom.xml</id>
-                       <updated>2010-06-19T05:00:38+00:00</updated>
+                       <updated>2010-06-19T11:00:45+00:00</updated>
                </source>
        </entry>
 
@@ -332,7 +372,7 @@
                        <subtitle type="html">Ichinoseki, Iwate, 
Japan</subtitle>
                        <link rel="self" 
href="http://openoffice.exblog.jp/atom.xml"/>
                        <id>http://openoffice.exblog.jp/atom.xml</id>
-                       <updated>2010-06-19T05:00:38+00:00</updated>
+                       <updated>2010-06-19T11:00:45+00:00</updated>
                </source>
        </entry>
 
@@ -351,7 +391,7 @@
                        <subtitle type="html">Ichinoseki, Iwate, 
Japan</subtitle>
                        <link rel="self" 
href="http://openoffice.exblog.jp/atom.xml"/>
                        <id>http://openoffice.exblog.jp/atom.xml</id>
-                       <updated>2010-06-19T05:00:38+00:00</updated>
+                       <updated>2010-06-19T11:00:45+00:00</updated>
                </source>
        </entry>
 
@@ -375,7 +415,7 @@
                        <subtitle type="html">Ichinoseki, Iwate, 
Japan</subtitle>
                        <link rel="self" 
href="http://openoffice.exblog.jp/atom.xml"/>
                        <id>http://openoffice.exblog.jp/atom.xml</id>
-                       <updated>2010-06-19T05:00:38+00:00</updated>
+                       <updated>2010-06-19T11:00:45+00:00</updated>
                </source>
        </entry>
 
@@ -394,7 +434,7 @@
                        <subtitle type="html">Ichinoseki, Iwate, 
Japan</subtitle>
                        <link rel="self" 
href="http://openoffice.exblog.jp/atom.xml"/>
                        <id>http://openoffice.exblog.jp/atom.xml</id>
-                       <updated>2010-06-19T05:00:38+00:00</updated>
+                       <updated>2010-06-19T11:00:45+00:00</updated>
                </source>
        </entry>
 
@@ -467,27 +507,7 @@
                        <subtitle type="html">Ichinoseki, Iwate, 
Japan</subtitle>
                        <link rel="self" 
href="http://openoffice.exblog.jp/atom.xml"/>
                        <id>http://openoffice.exblog.jp/atom.xml</id>
-                       <updated>2010-06-19T05:00:38+00:00</updated>
-               </source>
-       </entry>
-
-       <entry xml:lang="utf-8">
-               <title type="html">#Traveling from #ichinoski to #tono 
#iwate</title>
-               <link href="http://openoffice.exblog.jp/10715067/"/>
-               <id>http://openoffice.exblog.jp/10715067/</id>
-               <updated>2010-05-30T06:49:38+00:00</updated>
-               <content type="html">&lt;center&gt;&lt;img 
class=&quot;IMAGE_MID&quot; 
src=&quot;http://pds.exblog.jp/pds/1/201005/30/84/a0005484_15493860.jpg&quot; 
border=&quot;0&quot; width=&quot;240&quot; height=&quot;400&quot; 
/&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;
-道の駅遠野風の丘&lt;br /&gt;</content>
-               <author>
-                       <name>khparametric</name>
-                       <uri>http://openoffice.exblog.jp</uri>
-               </author>
-               <source>
-                       <title type="html">Hirano, Kazunari</title>
-                       <subtitle type="html">Ichinoseki, Iwate, 
Japan</subtitle>
-                       <link rel="self" 
href="http://openoffice.exblog.jp/atom.xml"/>
-                       <id>http://openoffice.exblog.jp/atom.xml</id>
-                       <updated>2010-06-19T05:00:38+00:00</updated>
+                       <updated>2010-06-19T11:00:45+00:00</updated>
                </source>
        </entry>
 

File [changed]: index.html
Url: 
http://native-lang.openoffice.org/source/browse/native-lang/www/planet/index.html?r1=1.3211&r2=1.3212
Delta lines:  +38 -17
---------------------
--- index.html  2010-06-19 05:00:40+0000        1.3211
+++ index.html  2010-06-19 11:00:49+0000        1.3212
@@ -30,8 +30,45 @@
 <a href="rss20.xml"><img src="rss2.gif" alt="Link to RSS 2 feed" /></a>
 </div>
 
-<p><em>Bloggings on native language topics by project members - see <a 
href="#disclaimer">disclaimer</a>.<br />Last updated: June 19, 2010 05:00 AM 
CET</em></p>
+<p><em>Bloggings on native language topics by project members - see <a 
href="#disclaimer">disclaimer</a>.<br />Last updated: June 19, 2010 11:00 AM 
CET</em></p>
 
+<h2>June 19, 2010</h2>
+<h3>
+<a href="http://translate.org.za/blogs/friedel"; title="Friedel en ander 
frappanthede">
+Friedel Wolff</a>&nbsp;:&nbsp;
+<a 
href="http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/emotions-and-localisation";>
+Emotions and localisation</a>
+</h3>
+<p>
+<p>I recently had to do a slightly harder bit of translation work for <a 
href="http://pidgin.im";>Pidgin</a>.  Part of it was an extension for the XMPP 
protocol to <a href="http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html";>standardise 
emotions</a>. With this extension different chat programs can exchange 
information about the user's mood in a standard way.  But the text shown to the 
user should of course be translated, and this ended up not being easy at 
all.</p>
+<p>There are <a href="http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html#moods";>more 
than 80 emotions</a> described in the specification and it includes a few 
physical states (such as "cold" and "sick").  I got started to translate but 
quickly realised that this isn't all that easy.  Firstly I don't know all the 
nuances of all the English terms well enough, but of course I just consulted 
dictionaries to solve that. Shortly, however, there were terms with multiple 
translations, some of which overlap with the translations of other terms.  Some 
of these terms that I had some trouble with:</p>
+<ul>
+<li>Amazed, In awe</li>
+<li>Thankful, Grateful</li>
+<li>Amorous, In love, Aroused</li>
+<li>Dismayed, Dejected</li>
+<li>Contented,  Satisfied</li>
+<li>Humbled:  It is ambiguous, in my opinion. It has meanings in the direction 
of "modest" and towards the direction of "abased"  &mdash; quite a big 
difference. The intended meaning is given in the specification, but how will 
users know what is intended here?</li>
+<li>Lucky en Happy: These two unfortunately both translate to "Gelukkig" in 
Afrikaans, and the difference is usually deduced from context.  There is likely 
to be no context where the translations are used; maybe just a list of emotions 
to choose from.</li>
+</ul>
+<p>The goal is of course not just to get <em>some</em> translation, but 
something that is accurate, distinguishable from the others, and something that 
conveys the correct message to the person that you chat with &mdash; someone 
who likely uses a different chat program, maybe even in another language. It 
doesn't help if two terms are translated in the same way and you see something 
like "Gelukkig" twice in the list.</p>
+<p>Although the specification gives the idea that the list of emotions is 
based on a bunch of good research about emotions (including cross-cultural 
studies of emotion), I wonder how useful this list is when it has terms that 
are so close to each other in meaning. Although some of the tricky bits 
specifically had to do with Afrikaans, it seems as if there are a few terms 
that can cause confusion for translators, and maybe even for users too.</p>
+<p>Later in the same file I encountered stuff from the OSCAR protocol (used in 
ICQ and AIM) allowing users to indicate what they are busy with. Here are three 
of the strings: Surfing, Searching the web, Browsing the web &mdash; 
frustration!  Then there are also a few in which I would have no interest to 
know that someone is busy with.  Some of these didn't get my attention.</p>
+<h3>Lessons learnt</h3>
+<ul>
+<li>Internationalisation is hard when it deals with emotions.</li>
+<li>Programmers must give comments to explain things to translators in the 
best possible way.</li>
+<li>These comments must be in the translation file.  The link to the 
specification was only shared with translators later on the mailing list. 
Someone translating Pidgin in future will likely miss it.</li>
+<li>Good dictionaries are amazing.  This work would have taken significantly 
longer if I didn't get good starting points each time in the dictionaries.</li>
+<li>A second opinion on my translations was a great help.</li>
+<li>These words can't simply be put into a sentence.  Different verbs are 
associated with these emotions.  So while you in English might be able to say 
"I am ...." and fill in any of these emotions, this simply won't work in 
Afrikaans. (Mens <em>kry</em> warm, maar <em>voel</em> hartseer.) There are 
probably more reasons in other languages to never even try to squeeze these 
into a sentence.</li>
+</ul></p>
+<p>
+<em><a 
href="http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/emotions-and-localisation";>by
 Friedel at June 19, 2010 08:02 AM CET</a></em>
+</p>
+<br />
+<hr />
+<br />
 <h2>June 15, 2010</h2>
 <h3>
 <a href="http://ooo-speak.blogspot.com/"; title="ooo-speak">
@@ -398,22 +435,6 @@
 <br />
 <hr />
 <br />
-<h2>May 30, 2010</h2>
-<h3>
-<a href="http://openoffice.exblog.jp"; title="Hirano, Kazunari">
-Kazunari Hirano</a>&nbsp;:&nbsp;
-<a href="http://openoffice.exblog.jp/10715067/";>
-#Traveling from #ichinoski to #tono #iwate</a>
-</h3>
-<p>
-<center><img class="IMAGE_MID" 
src="http://pds.exblog.jp/pds/1/201005/30/84/a0005484_15493860.jpg"; border="0" 
width="240" height="400" /></center><br />
-道の駅遠野風の丘<br /></p>
-<p>
-<em><a href="http://openoffice.exblog.jp/10715067/";>by khparametric at May 30, 
2010 06:49 AM CET</a></em>
-</p>
-<br />
-<hr />
-<br />
 <a id="disclaimer" name="disclaimer"></a>
 <p><em>Disclaimer: all views expressed on this page are those 
 of the individual contributors, and may not reflect the views of the 

File [changed]: opml.xml
Url: 
http://native-lang.openoffice.org/source/browse/native-lang/www/planet/opml.xml?r1=1.3210&r2=1.3211
Delta lines:  +1 -1
-------------------
--- opml.xml    2010-06-19 05:00:41+0000        1.3210
+++ opml.xml    2010-06-19 11:00:50+0000        1.3211
@@ -2,7 +2,7 @@
 <opml version="1.1">
        <head>
                <title>Native Language Confederation Planet</title>
-               <dateModified>Sat, 19 Jun 2010 05:00:39 +0000</dateModified>
+               <dateModified>Sat, 19 Jun 2010 11:00:46 +0000</dateModified>
                <ownerName>Native Language Confederation</ownerName>
                <ownerEmail>[email protected]</ownerEmail>
        </head>

File [changed]: rss10.xml
Url: 
http://native-lang.openoffice.org/source/browse/native-lang/www/planet/rss10.xml?r1=1.530&r2=1.531
Delta lines:  +29 -9
--------------------
--- rss10.xml   2010-06-15 17:01:00+0000        1.530
+++ rss10.xml   2010-06-19 11:00:50+0000        1.531
@@ -13,6 +13,7 @@
 
        <items>
                <rdf:Seq>
+                       <rdf:li rdf:resource="http://translate.org.za/blogs/86 
at http://translate.org.za/blogs/friedel"; />
                        <rdf:li 
rdf:resource="tag:blogger.com,1999:blog-4649039904546083564.post-610844788530949014"
 />
                        <rdf:li 
rdf:resource="http://standardsandfreedom.net/?p=190"; />
                        <rdf:li 
rdf:resource="tag:blogger.com,1999:blog-4649039904546083564.post-8509442990147931918"
 />
@@ -32,11 +33,38 @@
                        <rdf:li 
rdf:resource="http://standardsandfreedom.net/?p=186"; />
                        <rdf:li 
rdf:resource="tag:blogger.com,1999:blog-4649039904546083564.post-6475248512738668059"
 />
                        <rdf:li 
rdf:resource="http://openoffice.exblog.jp/10720159/"; />
-                       <rdf:li 
rdf:resource="http://openoffice.exblog.jp/10715067/"; />
                </rdf:Seq>
        </items>
 </channel>
 
+<item rdf:about="http://translate.org.za/blogs/86 at 
http://translate.org.za/blogs/friedel";>
+       <title>Friedel Wolff: Emotions and localisation</title>
+       
<link>http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/emotions-and-localisation</link>
+       <content:encoded>&lt;p&gt;I recently had to do a slightly harder bit of 
translation work for &lt;a 
href=&quot;http://pidgin.im&quot;&gt;Pidgin&lt;/a&gt;.  Part of it was an 
extension for the XMPP protocol to &lt;a 
href=&quot;http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html&quot;&gt;standardise 
emotions&lt;/a&gt;. With this extension different chat programs can exchange 
information about the user's mood in a standard way.  But the text shown to the 
user should of course be translated, and this ended up not being easy at 
all.&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;There are &lt;a 
href=&quot;http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html#moods&quot;&gt;more than 80 
emotions&lt;/a&gt; described in the specification and it includes a few 
physical states (such as &quot;cold&quot; and &quot;sick&quot;).  I got started 
to translate but quickly realised that this isn't all that easy.  Firstly I 
don't know all the nuances of all the English terms well enough, but of course 
I just consulted dictionaries to solve that. Shortly, however, there were terms 
with multiple translations, some of which overlap with the translations of 
other terms.  Some of these terms that I had some trouble with:&lt;/p&gt;
+&lt;ul&gt;
+&lt;li&gt;Amazed, In awe&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;Thankful, Grateful&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;Amorous, In love, Aroused&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;Dismayed, Dejected&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;Contented,  Satisfied&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;Humbled:  It is ambiguous, in my opinion. It has meanings in the 
direction of &quot;modest&quot; and towards the direction of &quot;abased&quot; 
 &amp;mdash; quite a big difference. The intended meaning is given in the 
specification, but how will users know what is intended here?&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;Lucky en Happy: These two unfortunately both translate to 
&quot;Gelukkig&quot; in Afrikaans, and the difference is usually deduced from 
context.  There is likely to be no context where the translations are used; 
maybe just a list of emotions to choose from.&lt;/li&gt;
+&lt;/ul&gt;
+&lt;p&gt;The goal is of course not just to get &lt;em&gt;some&lt;/em&gt; 
translation, but something that is accurate, distinguishable from the others, 
and something that conveys the correct message to the person that you chat with 
&amp;mdash; someone who likely uses a different chat program, maybe even in 
another language. It doesn't help if two terms are translated in the same way 
and you see something like &quot;Gelukkig&quot; twice in the list.&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;Although the specification gives the idea that the list of emotions 
is based on a bunch of good research about emotions (including cross-cultural 
studies of emotion), I wonder how useful this list is when it has terms that 
are so close to each other in meaning. Although some of the tricky bits 
specifically had to do with Afrikaans, it seems as if there are a few terms 
that can cause confusion for translators, and maybe even for users 
too.&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;Later in the same file I encountered stuff from the OSCAR protocol 
(used in ICQ and AIM) allowing users to indicate what they are busy with. Here 
are three of the strings: Surfing, Searching the web, Browsing the web 
&amp;mdash; frustration!  Then there are also a few in which I would have no 
interest to know that someone is busy with.  Some of these didn't get my 
attention.&lt;/p&gt;
+&lt;h3&gt;Lessons learnt&lt;/h3&gt;
+&lt;ul&gt;
+&lt;li&gt;Internationalisation is hard when it deals with emotions.&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;Programmers must give comments to explain things to translators in 
the best possible way.&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;These comments must be in the translation file.  The link to the 
specification was only shared with translators later on the mailing list. 
Someone translating Pidgin in future will likely miss it.&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;Good dictionaries are amazing.  This work would have taken 
significantly longer if I didn't get good starting points each time in the 
dictionaries.&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;A second opinion on my translations was a great help.&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;These words can't simply be put into a sentence.  Different verbs 
are associated with these emotions.  So while you in English might be able to 
say &quot;I am ....&quot; and fill in any of these emotions, this simply won't 
work in Afrikaans. (Mens &lt;em&gt;kry&lt;/em&gt; warm, maar 
&lt;em&gt;voel&lt;/em&gt; hartseer.) There are probably more reasons in other 
languages to never even try to squeeze these into a sentence.&lt;/li&gt;
+&lt;/ul&gt;</content:encoded>
+       <dc:date>2010-06-19T08:02:38+00:00</dc:date>
+</item>
 <item 
rdf:about="tag:blogger.com,1999:blog-4649039904546083564.post-610844788530949014">
        <title>Louis Suarez-Potts: ACTA restricts developing economies, India 
tells WTO • The Register</title>
        
<link>http://ooo-speak.blogspot.com/2010/06/acta-restricts-developing-economies.html</link>
@@ -260,13 +288,5 @@
        <dc:date>2010-05-31T02:30:24+00:00</dc:date>
        <dc:creator>khparametric</dc:creator>
 </item>
-<item rdf:about="http://openoffice.exblog.jp/10715067/";>
-       <title>Kazunari Hirano: #Traveling from #ichinoski to #tono 
#iwate</title>
-       <link>http://openoffice.exblog.jp/10715067/</link>
-       <content:encoded>&lt;center&gt;&lt;img class=&quot;IMAGE_MID&quot; 
src=&quot;http://pds.exblog.jp/pds/1/201005/30/84/a0005484_15493860.jpg&quot; 
border=&quot;0&quot; width=&quot;240&quot; height=&quot;400&quot; 
/&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;
-道の駅遠野風の丘&lt;br /&gt;</content:encoded>
-       <dc:date>2010-05-30T06:49:38+00:00</dc:date>
-       <dc:creator>khparametric</dc:creator>
-</item>
 
 </rdf:RDF>

File [changed]: rss20.xml
Url: 
http://native-lang.openoffice.org/source/browse/native-lang/www/planet/rss20.xml?r1=1.531&r2=1.532
Delta lines:  +29 -8
--------------------
--- rss20.xml   2010-06-15 17:01:00+0000        1.531
+++ rss20.xml   2010-06-19 11:00:50+0000        1.532
@@ -8,6 +8,35 @@
        <description>Native Language Confederation Planet - 
http://native-lang.openoffice.org/planet/</description>
 
 <item>
+       <title>Friedel Wolff: Emotions and localisation</title>
+       <guid>http://translate.org.za/blogs/86 at 
http://translate.org.za/blogs/friedel</guid>
+       
<link>http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/emotions-and-localisation</link>
+       <description>&lt;p&gt;I recently had to do a slightly harder bit of 
translation work for &lt;a 
href=&quot;http://pidgin.im&quot;&gt;Pidgin&lt;/a&gt;.  Part of it was an 
extension for the XMPP protocol to &lt;a 
href=&quot;http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html&quot;&gt;standardise 
emotions&lt;/a&gt;. With this extension different chat programs can exchange 
information about the user's mood in a standard way.  But the text shown to the 
user should of course be translated, and this ended up not being easy at 
all.&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;There are &lt;a 
href=&quot;http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html#moods&quot;&gt;more than 80 
emotions&lt;/a&gt; described in the specification and it includes a few 
physical states (such as &quot;cold&quot; and &quot;sick&quot;).  I got started 
to translate but quickly realised that this isn't all that easy.  Firstly I 
don't know all the nuances of all the English terms well enough, but of course 
I just consulted dictionaries to solve that. Shortly, however, there were terms 
with multiple translations, some of which overlap with the translations of 
other terms.  Some of these terms that I had some trouble with:&lt;/p&gt;
+&lt;ul&gt;
+&lt;li&gt;Amazed, In awe&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;Thankful, Grateful&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;Amorous, In love, Aroused&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;Dismayed, Dejected&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;Contented,  Satisfied&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;Humbled:  It is ambiguous, in my opinion. It has meanings in the 
direction of &quot;modest&quot; and towards the direction of &quot;abased&quot; 
 &amp;mdash; quite a big difference. The intended meaning is given in the 
specification, but how will users know what is intended here?&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;Lucky en Happy: These two unfortunately both translate to 
&quot;Gelukkig&quot; in Afrikaans, and the difference is usually deduced from 
context.  There is likely to be no context where the translations are used; 
maybe just a list of emotions to choose from.&lt;/li&gt;
+&lt;/ul&gt;
+&lt;p&gt;The goal is of course not just to get &lt;em&gt;some&lt;/em&gt; 
translation, but something that is accurate, distinguishable from the others, 
and something that conveys the correct message to the person that you chat with 
&amp;mdash; someone who likely uses a different chat program, maybe even in 
another language. It doesn't help if two terms are translated in the same way 
and you see something like &quot;Gelukkig&quot; twice in the list.&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;Although the specification gives the idea that the list of emotions 
is based on a bunch of good research about emotions (including cross-cultural 
studies of emotion), I wonder how useful this list is when it has terms that 
are so close to each other in meaning. Although some of the tricky bits 
specifically had to do with Afrikaans, it seems as if there are a few terms 
that can cause confusion for translators, and maybe even for users 
too.&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;Later in the same file I encountered stuff from the OSCAR protocol 
(used in ICQ and AIM) allowing users to indicate what they are busy with. Here 
are three of the strings: Surfing, Searching the web, Browsing the web 
&amp;mdash; frustration!  Then there are also a few in which I would have no 
interest to know that someone is busy with.  Some of these didn't get my 
attention.&lt;/p&gt;
+&lt;h3&gt;Lessons learnt&lt;/h3&gt;
+&lt;ul&gt;
+&lt;li&gt;Internationalisation is hard when it deals with emotions.&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;Programmers must give comments to explain things to translators in 
the best possible way.&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;These comments must be in the translation file.  The link to the 
specification was only shared with translators later on the mailing list. 
Someone translating Pidgin in future will likely miss it.&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;Good dictionaries are amazing.  This work would have taken 
significantly longer if I didn't get good starting points each time in the 
dictionaries.&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;A second opinion on my translations was a great help.&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;These words can't simply be put into a sentence.  Different verbs 
are associated with these emotions.  So while you in English might be able to 
say &quot;I am ....&quot; and fill in any of these emotions, this simply won't 
work in Afrikaans. (Mens &lt;em&gt;kry&lt;/em&gt; warm, maar 
&lt;em&gt;voel&lt;/em&gt; hartseer.) There are probably more reasons in other 
languages to never even try to squeeze these into a sentence.&lt;/li&gt;
+&lt;/ul&gt;</description>
+       <pubDate>Sat, 19 Jun 2010 08:02:38 +0000</pubDate>
+</item>
+<item>
        <title>Louis Suarez-Potts: ACTA restricts developing economies, India 
tells WTO • The Register</title>
        
<guid>tag:blogger.com,1999:blog-4649039904546083564.post-610844788530949014</guid>
        
<link>http://ooo-speak.blogspot.com/2010/06/acta-restricts-developing-economies.html</link>
@@ -240,14 +269,6 @@
 &lt;br /&gt;</description>
        <pubDate>Mon, 31 May 2010 02:30:24 +0000</pubDate>
 </item>
-<item>
-       <title>Kazunari Hirano: #Traveling from #ichinoski to #tono 
#iwate</title>
-       <guid>http://openoffice.exblog.jp/10715067/</guid>
-       <link>http://openoffice.exblog.jp/10715067/</link>
-       <description>&lt;center&gt;&lt;img class=&quot;IMAGE_MID&quot; 
src=&quot;http://pds.exblog.jp/pds/1/201005/30/84/a0005484_15493860.jpg&quot; 
border=&quot;0&quot; width=&quot;240&quot; height=&quot;400&quot; 
/&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;
-道の駅遠野風の丘&lt;br /&gt;</description>
-       <pubDate>Sun, 30 May 2010 06:49:38 +0000</pubDate>
-</item>
 
 </channel>
 </rss>




---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to