User: jpmcc Date: 2010-09-30 17:00:47+0000 Modified: native-lang/www/planet/atom.xml native-lang/www/planet/index.html native-lang/www/planet/opml.xml native-lang/www/planet/rss10.xml native-lang/www/planet/rss20.xml
Log: Planet run at Thu Sep 30 19:00:34 CEST 2010 File Changes: Directory: /native-lang/www/planet/ =================================== File [changed]: atom.xml Url: http://native-lang.openoffice.org/source/browse/native-lang/www/planet/atom.xml?r1=1.3564&r2=1.3565 Delta lines: +37 -33 --------------------- --- atom.xml 2010-09-30 11:00:53+0000 1.3564 +++ atom.xml 2010-09-30 17:00:43+0000 1.3565 @@ -5,9 +5,39 @@ <link rel="self" href="http://native-lang.openoffice.org/planet/atom.xml"/> <link href="http://native-lang.openoffice.org/planet/"/> <id>http://native-lang.openoffice.org/planet/atom.xml</id> - <updated>2010-09-30T11:00:50+00:00</updated> + <updated>2010-09-30T17:00:41+00:00</updated> <generator uri="http://www.planetplanet.org/">Planet/2.0 +http://www.planetplanet.org</generator> + <entry xml:lang="en"> + <title type="html">Draft of the ANLoc FOSS localisation manual</title> + <link href="http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/draft-anloc-foss-localisation-manual"/> + <id>http://translate.org.za/blogs/94 at http://translate.org.za/blogs/friedel</id> + <updated>2010-09-30T10:38:30+00:00</updated> + <content type="html"><p>Today is international translation day! As part of the <a href="http://africanlocalisation.net">African Network for Localisation</a> (ANLoc), I have been writing a book on the localisation of Free and Open Source Software (FOSS). One of the things we are trying to improve in Africa is the skills for doing software localisation, and of course, there is no better place to develop these skills than in Free and Open Source Software! The first version of the book is almost finished, and I would love to get more feedback. Download it here:<br /> +<a href="http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual" title="http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual">http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual</a></p> +<p>It is available under the Creative Commons license âAttribution Non-Commercial Share Alikeâ.</p> +<p>The book isn't terribly detailed and technical, and tries to give a gentle introduction to several aspects of localisation and involvement in FOSS projects. </p> +<h2>How you can contribute</h2> +<p>You can contribute any way you want to, of course! Please tell me what you think about the content, the structure, the language, etc. Did I leave out anything important? Am I stressing the wrong topics? Would it be easy enough for newcomers to understand?</p> +<p>I have already gotten some great feedback from people in ANLoc and elsewhere. Many thanks to those who already sent their comments! The book isn't 100% finished yet, and I hope to incorporate another round of comments now in the push to finalising the first version of the book.</p> +<h2>Why a(nother) book on FOSS localisation?</h2> +<p>There is some existing documentation available, with <a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/">our project wiki</a> being a popular place to refer people to. While useful, it is not available as a single comprehensive text, and is probably too detailed on many pages for our purposes. We wanted something for training translators, and for people to be able to read a more planned, ordered text on their own. We have presented courses for the <a href="http://www.tilponline.org/">The Institute of Localisation Professionals</a> (TILP), but this doesn't cover FOSS projects, tools, workflows, or the "mindset" if you know what I mean. It is also an expensive course, which necessarily excludes some people.</p> +<p>The Asian <a href="http://www.panl10n.net/">Pan Localization</a> group wrote a book "Guide to Localization of Open Source Software" a few years ago with lots of information on how to get new languages well supported in the world of FOSS. The text is quite technical (in my opinion), and has a great focus on what I would consider "infrastructure"-level localisation (CTL, keyboards, fonts, locales). It also has some project-specific information for some major FOSS projects, but I fear that this information has already aged quite a bit.</p> +<p>I tried to write something a bit less time-bound, and with a greater focus on translation and the day-to-day involvement of a translator or translation team in the world of FOSS. To some extent this assumes a working environment for their language (fonts, keyboards, locales, etc.).</p> +<p>Thanks to LucÃa Morado Vazquez I also very recently learnt about another book "<a href="http://laurapo.blogs.uv.es/traducir-con-software-libre/"><span lang="es">Traducir (con) software libre</span></a>" (in Spanish). I could only look over it very quickly with my non-existing Spanish to get an idea of what it is about. It seems to be more about introducing translators to FOSS.</p> +<p>So I believe that this book can fill an important gap. What do you think?</p></content> + <author> + <name>Friedel Wolff</name> + <uri>http://translate.org.za/blogs/friedel</uri> + </author> + <source> + <title type="html">Friedel en ander frappanthede</title> + <link rel="self" href="http://translate.org.za/blogs/friedel/en/rss.xml"/> + <id>http://translate.org.za/blogs/friedel/en/rss.xml</id> + <updated>2010-09-30T17:00:39+00:00</updated> + </source> + </entry> + <entry xml:lang="fr"> <title type="html">Et le jour suivant alors ?</title> <link href="http://sophiegautier.com/blog/index.php/2010/09/29/150-et-le-jour-suivant-alors"/> @@ -270,7 +300,7 @@ <subtitle type="html">Ichinoseki, Iwate, Japan</subtitle> <link rel="self" href="http://openoffice.exblog.jp/atom.xml"/> <id>http://openoffice.exblog.jp/atom.xml</id> - <updated>2010-09-30T11:00:50+00:00</updated> + <updated>2010-09-30T17:00:41+00:00</updated> </source> </entry> @@ -288,7 +318,7 @@ <title type="html">Friedel en ander frappanthede</title> <link rel="self" href="http://translate.org.za/blogs/friedel/en/rss.xml"/> <id>http://translate.org.za/blogs/friedel/en/rss.xml</id> - <updated>2010-09-30T11:00:48+00:00</updated> + <updated>2010-09-30T17:00:39+00:00</updated> </source> </entry> @@ -426,7 +456,7 @@ <title type="html">andreasma_at_ooo</title> <link rel="self" href="http://andreasmaooo.blogger.de/rss"/> <id>http://andreasmaooo.blogger.de/rss</id> - <updated>2010-09-30T11:00:49+00:00</updated> + <updated>2010-09-30T17:00:40+00:00</updated> </source> </entry> @@ -444,7 +474,7 @@ <title type="html">andreasma_at_ooo</title> <link rel="self" href="http://andreasmaooo.blogger.de/rss"/> <id>http://andreasmaooo.blogger.de/rss</id> - <updated>2010-09-30T11:00:49+00:00</updated> + <updated>2010-09-30T17:00:40+00:00</updated> </source> </entry> @@ -526,7 +556,7 @@ <subtitle type="html">Ichinoseki, Iwate, Japan</subtitle> <link rel="self" href="http://openoffice.exblog.jp/atom.xml"/> <id>http://openoffice.exblog.jp/atom.xml</id> - <updated>2010-09-30T11:00:50+00:00</updated> + <updated>2010-09-30T17:00:41+00:00</updated> </source> </entry> @@ -545,33 +575,7 @@ <subtitle type="html">Ichinoseki, Iwate, Japan</subtitle> <link rel="self" href="http://openoffice.exblog.jp/atom.xml"/> <id>http://openoffice.exblog.jp/atom.xml</id> - <updated>2010-09-30T11:00:50+00:00</updated> - </source> - </entry> - - <entry xml:lang="en"> - <title type="html">Back from the OOoCON, on to the next one!</title> - <link href="http://standardsandfreedom.net/index.php/2010/09/07/back-from-the-ooocon-on-to-the-next-one/"/> - <id>http://standardsandfreedom.net/?p=213</id> - <updated>2010-09-07T15:58:06+00:00</updated> - <content type="html"><div> -<p>And we&#8217;re back from the OooCON 2010! I have to say it&#8217;s always hard, if not delicate to judge each OooCON, not just because it&#8217;s a subjective evaluation, but also because it&#8217;s quite complex to compare one OooCON to the others. So let me just say that we had a great conference, that we got invited at the Hungarian Parliament, and that we even got fireworks and a huge cake to start the celebration of the 10 years of our project. (See video below).</p> -<p>But more importantly, I would like to thank the organizers of this conference; Szakal Peter, to start with, and the entire Magyar community of OpenOffice.org who made this beautiful and excellent event possible. I think it was important to have it in Budapest this year. Why? Budapest is a city that lies at the heart of the « Mittel Europa » and the capital of Hungary, a country with ancient, and oftentimes terribly troubled History. At the heart of the Austro-Hungarian Empire, they have known the debacle of the Empire, the fascism, the communism and its horrible crushing of the students&#8217; revolt in 1956, and the end of the Soviet rule in the nineties. It was important, then, to have the OOo Con taking place in Budapest, to show what Free Software and OpenOffice.org stand for: Freedom, openness, humanism, and dare I mention it? Open Standards. Thank you again, Hungary!</p> -<p>Our next conference will be&#8230; in Paris, in 2011. Look forward to see you there!</p> -<p></p> -</div> -<p class="akst_link"><a href="http://standardsandfreedom.net/?p=213&akst_action=share-this" title="E-mail this, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_213" class="akst_share_link" rel="nofollow">Share This</a> -</p></content> - <author> - <name>Charles Schulz</name> - <uri>http://standardsandfreedom.net</uri> - </author> - <source> - <title type="html">Moved by Freedom - Powered by Standards » OOo Postings</title> - <subtitle type="html">A weblog by Charles-H. Schulz.</subtitle> - <link rel="self" href="http://standardsandfreedom.net/index.php/category/ooo-postings/feed/"/> - <id>http://standardsandfreedom.net/index.php/category/ooo-postings/feed/</id> - <updated>2010-09-28T17:00:45+00:00</updated> + <updated>2010-09-30T17:00:41+00:00</updated> </source> </entry> File [changed]: index.html Url: http://native-lang.openoffice.org/source/browse/native-lang/www/planet/index.html?r1=1.3564&r2=1.3565 Delta lines: +28 -23 --------------------- --- index.html 2010-09-30 11:00:56+0000 1.3564 +++ index.html 2010-09-30 17:00:44+0000 1.3565 @@ -30,8 +30,35 @@ <a href="rss20.xml"><img src="rss2.gif" alt="Link to RSS 2 feed" /></a> </div> -<p><em>Bloggings on native language topics by project members - see <a href="#disclaimer">disclaimer</a>.<br />Last updated: September 30, 2010 11:00 AM CET</em></p> +<p><em>Bloggings on native language topics by project members - see <a href="#disclaimer">disclaimer</a>.<br />Last updated: September 30, 2010 05:00 PM CET</em></p> +<h2>September 30, 2010</h2> +<h3> +<a href="http://translate.org.za/blogs/friedel" title="Friedel en ander frappanthede"> +Friedel Wolff</a> : +<a href="http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/draft-anloc-foss-localisation-manual"> +Draft of the ANLoc FOSS localisation manual</a> +</h3> +<p> +<p>Today is international translation day! As part of the <a href="http://africanlocalisation.net">African Network for Localisation</a> (ANLoc), I have been writing a book on the localisation of Free and Open Source Software (FOSS). One of the things we are trying to improve in Africa is the skills for doing software localisation, and of course, there is no better place to develop these skills than in Free and Open Source Software! The first version of the book is almost finished, and I would love to get more feedback. Download it here:<br /> +<a href="http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual" title="http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual">http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual</a></p> +<p>It is available under the Creative Commons license âAttribution Non-Commercial Share Alikeâ.</p> +<p>The book isn't terribly detailed and technical, and tries to give a gentle introduction to several aspects of localisation and involvement in FOSS projects. </p> +<h2>How you can contribute</h2> +<p>You can contribute any way you want to, of course! Please tell me what you think about the content, the structure, the language, etc. Did I leave out anything important? Am I stressing the wrong topics? Would it be easy enough for newcomers to understand?</p> +<p>I have already gotten some great feedback from people in ANLoc and elsewhere. Many thanks to those who already sent their comments! The book isn't 100% finished yet, and I hope to incorporate another round of comments now in the push to finalising the first version of the book.</p> +<h2>Why a(nother) book on FOSS localisation?</h2> +<p>There is some existing documentation available, with <a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/">our project wiki</a> being a popular place to refer people to. While useful, it is not available as a single comprehensive text, and is probably too detailed on many pages for our purposes. We wanted something for training translators, and for people to be able to read a more planned, ordered text on their own. We have presented courses for the <a href="http://www.tilponline.org/">The Institute of Localisation Professionals</a> (TILP), but this doesn't cover FOSS projects, tools, workflows, or the "mindset" if you know what I mean. It is also an expensive course, which necessarily excludes some people.</p> +<p>The Asian <a href="http://www.panl10n.net/">Pan Localization</a> group wrote a book "Guide to Localization of Open Source Software" a few years ago with lots of information on how to get new languages well supported in the world of FOSS. The text is quite technical (in my opinion), and has a great focus on what I would consider "infrastructure"-level localisation (CTL, keyboards, fonts, locales). It also has some project-specific information for some major FOSS projects, but I fear that this information has already aged quite a bit.</p> +<p>I tried to write something a bit less time-bound, and with a greater focus on translation and the day-to-day involvement of a translator or translation team in the world of FOSS. To some extent this assumes a working environment for their language (fonts, keyboards, locales, etc.).</p> +<p>Thanks to LucÃa Morado Vazquez I also very recently learnt about another book "<a href="http://laurapo.blogs.uv.es/traducir-con-software-libre/"><span lang="es">Traducir (con) software libre</span></a>" (in Spanish). I could only look over it very quickly with my non-existing Spanish to get an idea of what it is about. It seems to be more about introducing translators to FOSS.</p> +<p>So I believe that this book can fill an important gap. What do you think?</p></p> +<p> +<em><a href="http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/draft-anloc-foss-localisation-manual">by Friedel at September 30, 2010 10:38 AM CET</a></em> +</p> +<br /> +<hr /> +<br /> <h2>September 29, 2010</h2> <h3> <a href="http://sophiegautier.com/blog/index.php/" title="Sgauti at OOo"> @@ -472,28 +499,6 @@ <br /> <hr /> <br /> -<h2>September 07, 2010</h2> -<h3> -<a href="http://standardsandfreedom.net" title="Moved by Freedom - Powered by Standards » OOo Postings"> -Charles Schulz</a> : -<a href="http://standardsandfreedom.net/index.php/2010/09/07/back-from-the-ooocon-on-to-the-next-one/"> -Back from the OOoCON, on to the next one!</a> -</h3> -<p> -<div> -<p>And we’re back from the OooCON 2010! I have to say it’s always hard, if not delicate to judge each OooCON, not just because it’s a subjective evaluation, but also because it’s quite complex to compare one OooCON to the others. So let me just say that we had a great conference, that we got invited at the Hungarian Parliament, and that we even got fireworks and a huge cake to start the celebration of the 10 years of our project. (See video below).</p> -<p>But more importantly, I would like to thank the organizers of this conference; Szakal Peter, to start with, and the entire Magyar community of OpenOffice.org who made this beautiful and excellent event possible. I think it was important to have it in Budapest this year. Why? Budapest is a city that lies at the heart of the « Mittel Europa » and the capital of Hungary, a country with ancient, and oftentimes terribly troubled History. At the heart of the Austro-Hungarian Empire, they have known the debacle of the Empire, the fascism, the communism and its horrible crushing of the students’ revolt in 1956, and the end of the Soviet rule in the nineties. It was important, then, to have the OOo Con taking place in Budapest, to show what Free Software and OpenOffice.org stand for: Freedom, openness, humanism, and dare I mention it? Open Standards. Thank you again, Hungary!</p> -<p>Our next conference will be… in Paris, in 2011. Look forward to see you there!</p> -<p></p> -</div> -<p class="akst_link"><a href="http://standardsandfreedom.net/?p=213&akst_action=share-this" title="E-mail this, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_213" class="akst_share_link" rel="nofollow">Share This</a> -</p></p> -<p> -<em><a href="http://standardsandfreedom.net/index.php/2010/09/07/back-from-the-ooocon-on-to-the-next-one/">by Charles at September 07, 2010 03:58 PM CET</a></em> -</p> -<br /> -<hr /> -<br /> <a id="disclaimer" name="disclaimer"></a> <p><em>Disclaimer: all views expressed on this page are those of the individual contributors, and may not reflect the views of the File [changed]: opml.xml Url: http://native-lang.openoffice.org/source/browse/native-lang/www/planet/opml.xml?r1=1.3563&r2=1.3564 Delta lines: +1 -1 ------------------- --- opml.xml 2010-09-30 11:00:57+0000 1.3563 +++ opml.xml 2010-09-30 17:00:44+0000 1.3564 @@ -2,7 +2,7 @@ <opml version="1.1"> <head> <title>Native Language Confederation Planet</title> - <dateModified>Thu, 30 Sep 2010 11:00:50 +0000</dateModified> + <dateModified>Thu, 30 Sep 2010 17:00:41 +0000</dateModified> <ownerName>Native Language Confederation</ownerName> <ownerEmail>[email protected]</ownerEmail> </head> File [changed]: rss10.xml Url: http://native-lang.openoffice.org/source/browse/native-lang/www/planet/rss10.xml?r1=1.614&r2=1.615 Delta lines: +19 -14 --------------------- --- rss10.xml 2010-09-29 17:00:59+0000 1.614 +++ rss10.xml 2010-09-30 17:00:44+0000 1.615 @@ -13,6 +13,7 @@ <items> <rdf:Seq> + <rdf:li rdf:resource="http://translate.org.za/blogs/94 at http://translate.org.za/blogs/friedel" /> <rdf:li rdf:resource="tag:sophiegautier.com,2010-09-29:/blog/150" /> <rdf:li rdf:resource="tag:blogger.com,1999:blog-5198340507565233169.post-5732243612613973231" /> <rdf:li rdf:resource="tag:sophiegautier.com,2010-09-28:/blog/149" /> @@ -32,11 +33,28 @@ <rdf:li rdf:resource="tag:blogger.com,1999:blog-4649039904546083564.post-6466084327058435447" /> <rdf:li rdf:resource="http://openoffice.exblog.jp/11251406/" /> <rdf:li rdf:resource="http://rss.exblog.jp/rss/exblog/openoffice/1e8859a606cc5f42e64c376189aae660" /> - <rdf:li rdf:resource="http://standardsandfreedom.net/?p=213" /> </rdf:Seq> </items> </channel> +<item rdf:about="http://translate.org.za/blogs/94 at http://translate.org.za/blogs/friedel"> + <title>Friedel Wolff: Draft of the ANLoc FOSS localisation manual</title> + <link>http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/draft-anloc-foss-localisation-manual</link> + <content:encoded><p>Today is international translation day! As part of the <a href="http://africanlocalisation.net">African Network for Localisation</a> (ANLoc), I have been writing a book on the localisation of Free and Open Source Software (FOSS). One of the things we are trying to improve in Africa is the skills for doing software localisation, and of course, there is no better place to develop these skills than in Free and Open Source Software! The first version of the book is almost finished, and I would love to get more feedback. Download it here:<br /> +<a href="http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual" title="http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual">http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual</a></p> +<p>It is available under the Creative Commons license âAttribution Non-Commercial Share Alikeâ.</p> +<p>The book isn't terribly detailed and technical, and tries to give a gentle introduction to several aspects of localisation and involvement in FOSS projects. </p> +<h2>How you can contribute</h2> +<p>You can contribute any way you want to, of course! Please tell me what you think about the content, the structure, the language, etc. Did I leave out anything important? Am I stressing the wrong topics? Would it be easy enough for newcomers to understand?</p> +<p>I have already gotten some great feedback from people in ANLoc and elsewhere. Many thanks to those who already sent their comments! The book isn't 100% finished yet, and I hope to incorporate another round of comments now in the push to finalising the first version of the book.</p> +<h2>Why a(nother) book on FOSS localisation?</h2> +<p>There is some existing documentation available, with <a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/">our project wiki</a> being a popular place to refer people to. While useful, it is not available as a single comprehensive text, and is probably too detailed on many pages for our purposes. We wanted something for training translators, and for people to be able to read a more planned, ordered text on their own. We have presented courses for the <a href="http://www.tilponline.org/">The Institute of Localisation Professionals</a> (TILP), but this doesn't cover FOSS projects, tools, workflows, or the "mindset" if you know what I mean. It is also an expensive course, which necessarily excludes some people.</p> +<p>The Asian <a href="http://www.panl10n.net/">Pan Localization</a> group wrote a book "Guide to Localization of Open Source Software" a few years ago with lots of information on how to get new languages well supported in the world of FOSS. The text is quite technical (in my opinion), and has a great focus on what I would consider "infrastructure"-level localisation (CTL, keyboards, fonts, locales). It also has some project-specific information for some major FOSS projects, but I fear that this information has already aged quite a bit.</p> +<p>I tried to write something a bit less time-bound, and with a greater focus on translation and the day-to-day involvement of a translator or translation team in the world of FOSS. To some extent this assumes a working environment for their language (fonts, keyboards, locales, etc.).</p> +<p>Thanks to LucÃa Morado Vazquez I also very recently learnt about another book "<a href="http://laurapo.blogs.uv.es/traducir-con-software-libre/"><span lang="es">Traducir (con) software libre</span></a>" (in Spanish). I could only look over it very quickly with my non-existing Spanish to get an idea of what it is about. It seems to be more about introducing translators to FOSS.</p> +<p>So I believe that this book can fill an important gap. What do you think?</p></content:encoded> + <dc:date>2010-09-30T10:38:30+00:00</dc:date> +</item> <item rdf:about="tag:sophiegautier.com,2010-09-29:/blog/150"> <title>Sophie Gautier: Et le jour suivant alors ?</title> <link>http://sophiegautier.com/blog/index.php/2010/09/29/150-et-le-jour-suivant-alors</link> @@ -337,18 +355,5 @@ <dc:date>2010-09-08T10:23:07+00:00</dc:date> <dc:creator>rssad.jp</dc:creator> </item> -<item rdf:about="http://standardsandfreedom.net/?p=213"> - <title>Charles Schulz: Back from the OOoCON, on to the next one!</title> - <link>http://standardsandfreedom.net/index.php/2010/09/07/back-from-the-ooocon-on-to-the-next-one/</link> - <content:encoded><div> -<p>And we&#8217;re back from the OooCON 2010! I have to say it&#8217;s always hard, if not delicate to judge each OooCON, not just because it&#8217;s a subjective evaluation, but also because it&#8217;s quite complex to compare one OooCON to the others. So let me just say that we had a great conference, that we got invited at the Hungarian Parliament, and that we even got fireworks and a huge cake to start the celebration of the 10 years of our project. (See video below).</p> -<p>But more importantly, I would like to thank the organizers of this conference; Szakal Peter, to start with, and the entire Magyar community of OpenOffice.org who made this beautiful and excellent event possible. I think it was important to have it in Budapest this year. Why? Budapest is a city that lies at the heart of the « Mittel Europa » and the capital of Hungary, a country with ancient, and oftentimes terribly troubled History. At the heart of the Austro-Hungarian Empire, they have known the debacle of the Empire, the fascism, the communism and its horrible crushing of the students&#8217; revolt in 1956, and the end of the Soviet rule in the nineties. It was important, then, to have the OOo Con taking place in Budapest, to show what Free Software and OpenOffice.org stand for: Freedom, openness, humanism, and dare I mention it? Open Standards. Thank you again, Hungary!</p> -<p>Our next conference will be&#8230; in Paris, in 2011. Look forward to see you there!</p> -<p></p> -</div> -<p class="akst_link"><a href="http://standardsandfreedom.net/?p=213&akst_action=share-this" title="E-mail this, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_213" class="akst_share_link" rel="nofollow">Share This</a> -</p></content:encoded> - <dc:date>2010-09-07T15:58:06+00:00</dc:date> -</item> </rdf:RDF> File [changed]: rss20.xml Url: http://native-lang.openoffice.org/source/browse/native-lang/www/planet/rss20.xml?r1=1.615&r2=1.616 Delta lines: +19 -14 --------------------- --- rss20.xml 2010-09-29 17:01:00+0000 1.615 +++ rss20.xml 2010-09-30 17:00:44+0000 1.616 @@ -8,6 +8,25 @@ <description>Native Language Confederation Planet - http://native-lang.openoffice.org/planet/</description> <item> + <title>Friedel Wolff: Draft of the ANLoc FOSS localisation manual</title> + <guid>http://translate.org.za/blogs/94 at http://translate.org.za/blogs/friedel</guid> + <link>http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/draft-anloc-foss-localisation-manual</link> + <description><p>Today is international translation day! As part of the <a href="http://africanlocalisation.net">African Network for Localisation</a> (ANLoc), I have been writing a book on the localisation of Free and Open Source Software (FOSS). One of the things we are trying to improve in Africa is the skills for doing software localisation, and of course, there is no better place to develop these skills than in Free and Open Source Software! The first version of the book is almost finished, and I would love to get more feedback. Download it here:<br /> +<a href="http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual" title="http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual">http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual</a></p> +<p>It is available under the Creative Commons license âAttribution Non-Commercial Share Alikeâ.</p> +<p>The book isn't terribly detailed and technical, and tries to give a gentle introduction to several aspects of localisation and involvement in FOSS projects. </p> +<h2>How you can contribute</h2> +<p>You can contribute any way you want to, of course! Please tell me what you think about the content, the structure, the language, etc. Did I leave out anything important? Am I stressing the wrong topics? Would it be easy enough for newcomers to understand?</p> +<p>I have already gotten some great feedback from people in ANLoc and elsewhere. Many thanks to those who already sent their comments! The book isn't 100% finished yet, and I hope to incorporate another round of comments now in the push to finalising the first version of the book.</p> +<h2>Why a(nother) book on FOSS localisation?</h2> +<p>There is some existing documentation available, with <a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/">our project wiki</a> being a popular place to refer people to. While useful, it is not available as a single comprehensive text, and is probably too detailed on many pages for our purposes. We wanted something for training translators, and for people to be able to read a more planned, ordered text on their own. We have presented courses for the <a href="http://www.tilponline.org/">The Institute of Localisation Professionals</a> (TILP), but this doesn't cover FOSS projects, tools, workflows, or the "mindset" if you know what I mean. It is also an expensive course, which necessarily excludes some people.</p> +<p>The Asian <a href="http://www.panl10n.net/">Pan Localization</a> group wrote a book "Guide to Localization of Open Source Software" a few years ago with lots of information on how to get new languages well supported in the world of FOSS. The text is quite technical (in my opinion), and has a great focus on what I would consider "infrastructure"-level localisation (CTL, keyboards, fonts, locales). It also has some project-specific information for some major FOSS projects, but I fear that this information has already aged quite a bit.</p> +<p>I tried to write something a bit less time-bound, and with a greater focus on translation and the day-to-day involvement of a translator or translation team in the world of FOSS. To some extent this assumes a working environment for their language (fonts, keyboards, locales, etc.).</p> +<p>Thanks to LucÃa Morado Vazquez I also very recently learnt about another book "<a href="http://laurapo.blogs.uv.es/traducir-con-software-libre/"><span lang="es">Traducir (con) software libre</span></a>" (in Spanish). I could only look over it very quickly with my non-existing Spanish to get an idea of what it is about. It seems to be more about introducing translators to FOSS.</p> +<p>So I believe that this book can fill an important gap. What do you think?</p></description> + <pubDate>Thu, 30 Sep 2010 10:38:30 +0000</pubDate> +</item> +<item> <title>Sophie Gautier: Et le jour suivant alors ?</title> <guid>tag:sophiegautier.com,2010-09-29:/blog/150</guid> <link>http://sophiegautier.com/blog/index.php/2010/09/29/150-et-le-jour-suivant-alors</link> @@ -321,20 +340,6 @@ <description><div>ãæ±äº¬éå¬ãæ ªå¼ä¼ç¤¾åå ±å ã®12年忥çåãæ°åæ¡ç¨ä¼ç¤¾èª¬æä¼éå¬(9æ17æ¥) <br /></div><div><span><br /><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><img alt="" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/clB0cM.uStnV/qOK6ENBbZ2zB?type=2&ent=1e8859a606cc5f42e64c376189aae660" /><br /></div></description> <pubDate>Wed, 08 Sep 2010 10:23:07 +0000</pubDate> </item> -<item> - <title>Charles Schulz: Back from the OOoCON, on to the next one!</title> - <guid>http://standardsandfreedom.net/?p=213</guid> - <link>http://standardsandfreedom.net/index.php/2010/09/07/back-from-the-ooocon-on-to-the-next-one/</link> - <description><div> -<p>And we&#8217;re back from the OooCON 2010! I have to say it&#8217;s always hard, if not delicate to judge each OooCON, not just because it&#8217;s a subjective evaluation, but also because it&#8217;s quite complex to compare one OooCON to the others. So let me just say that we had a great conference, that we got invited at the Hungarian Parliament, and that we even got fireworks and a huge cake to start the celebration of the 10 years of our project. (See video below).</p> -<p>But more importantly, I would like to thank the organizers of this conference; Szakal Peter, to start with, and the entire Magyar community of OpenOffice.org who made this beautiful and excellent event possible. I think it was important to have it in Budapest this year. Why? Budapest is a city that lies at the heart of the « Mittel Europa » and the capital of Hungary, a country with ancient, and oftentimes terribly troubled History. At the heart of the Austro-Hungarian Empire, they have known the debacle of the Empire, the fascism, the communism and its horrible crushing of the students&#8217; revolt in 1956, and the end of the Soviet rule in the nineties. It was important, then, to have the OOo Con taking place in Budapest, to show what Free Software and OpenOffice.org stand for: Freedom, openness, humanism, and dare I mention it? Open Standards. Thank you again, Hungary!</p> -<p>Our next conference will be&#8230; in Paris, in 2011. Look forward to see you there!</p> -<p></p> -</div> -<p class="akst_link"><a href="http://standardsandfreedom.net/?p=213&akst_action=share-this" title="E-mail this, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_213" class="akst_share_link" rel="nofollow">Share This</a> -</p></description> - <pubDate>Tue, 07 Sep 2010 15:58:06 +0000</pubDate> -</item> </channel> </rss> --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
