User: jpmcc   
Date: 2010-09-30 17:00:47+0000
Modified:
   native-lang/www/planet/atom.xml
   native-lang/www/planet/index.html
   native-lang/www/planet/opml.xml
   native-lang/www/planet/rss10.xml
   native-lang/www/planet/rss20.xml

Log:
 Planet run at Thu Sep 30 19:00:34 CEST 2010

File Changes:

Directory: /native-lang/www/planet/
===================================

File [changed]: atom.xml
Url: 
http://native-lang.openoffice.org/source/browse/native-lang/www/planet/atom.xml?r1=1.3564&r2=1.3565
Delta lines:  +37 -33
---------------------
--- atom.xml    2010-09-30 11:00:53+0000        1.3564
+++ atom.xml    2010-09-30 17:00:43+0000        1.3565
@@ -5,9 +5,39 @@
        <link rel="self" 
href="http://native-lang.openoffice.org/planet/atom.xml"/>
        <link href="http://native-lang.openoffice.org/planet/"/>
        <id>http://native-lang.openoffice.org/planet/atom.xml</id>
-       <updated>2010-09-30T11:00:50+00:00</updated>
+       <updated>2010-09-30T17:00:41+00:00</updated>
        <generator uri="http://www.planetplanet.org/";>Planet/2.0 
+http://www.planetplanet.org</generator>
 
+       <entry xml:lang="en">
+               <title type="html">Draft of the ANLoc FOSS localisation 
manual</title>
+               <link 
href="http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/draft-anloc-foss-localisation-manual"/>
+               <id>http://translate.org.za/blogs/94 at 
http://translate.org.za/blogs/friedel</id>
+               <updated>2010-09-30T10:38:30+00:00</updated>
+               <content type="html">&lt;p&gt;Today is international 
translation day!  As part of the &lt;a 
href=&quot;http://africanlocalisation.net&quot;&gt;African Network for 
Localisation&lt;/a&gt; (ANLoc), I have been writing a book on the localisation 
of Free and Open Source Software (FOSS).  One of the things we are trying to 
improve in Africa is the skills for doing software localisation, and of course, 
there is no better place to develop these skills than in Free and Open Source 
Software!  The first version of the book is almost finished, and I would love 
to get more feedback.  Download it here:&lt;br /&gt;
+&lt;a 
href=&quot;http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual&quot; 
title=&quot;http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual&quot;&gt;http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;It is available under the Creative Commons license “Attribution 
Non-Commercial Share Alike”.&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;The book isn't terribly detailed and technical, and tries to give a 
gentle introduction to several aspects of localisation and involvement in FOSS 
projects.  &lt;/p&gt;
+&lt;h2&gt;How you can contribute&lt;/h2&gt;
+&lt;p&gt;You can contribute any way you want to, of course!  Please tell me 
what you think about the content, the structure, the language, etc.  Did I 
leave out anything important?  Am I stressing the wrong topics?  Would it be 
easy enough for newcomers to understand?&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;I have already gotten some great feedback from people in ANLoc and 
elsewhere.  Many thanks to those who already sent their comments!  The book 
isn't 100% finished yet, and I hope to incorporate another round of comments 
now in the push to finalising the first version of the book.&lt;/p&gt;
+&lt;h2&gt;Why a(nother) book on FOSS localisation?&lt;/h2&gt;
+&lt;p&gt;There is some existing documentation available, with &lt;a 
href=&quot;http://translate.sourceforge.net/wiki/&quot;&gt;our project 
wiki&lt;/a&gt; being a popular place to refer people to.  While useful, it is 
not available as a single comprehensive text, and is probably too detailed on 
many pages for our purposes.  We wanted something for training translators, and 
for people to be able to read a more planned, ordered text on their own.  We 
have presented courses for the &lt;a 
href=&quot;http://www.tilponline.org/&quot;&gt;The Institute of Localisation 
Professionals&lt;/a&gt; (TILP), but this doesn't cover FOSS projects, tools, 
workflows, or the &quot;mindset&quot; if you know what I mean.  It is also an 
expensive course, which necessarily excludes some people.&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;The Asian &lt;a href=&quot;http://www.panl10n.net/&quot;&gt;Pan 
Localization&lt;/a&gt; group wrote a book &quot;Guide to Localization of Open 
Source Software&quot; a few years ago with lots of information on how to get 
new languages well supported in the world of FOSS.  The text is quite technical 
(in my opinion), and has a great focus on what I would consider 
&quot;infrastructure&quot;-level localisation (CTL, keyboards, fonts, locales). 
 It also has some project-specific information for some major FOSS projects, 
but I fear that this information has already aged quite a bit.&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;I tried to write something a bit less time-bound, and with a greater 
focus on translation and the day-to-day involvement of a translator or 
translation team in the world of FOSS.  To some extent this assumes a working 
environment for their language (fonts, keyboards, locales, etc.).&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;Thanks to Lucía Morado Vazquez I also very recently learnt about 
another book &quot;&lt;a 
href=&quot;http://laurapo.blogs.uv.es/traducir-con-software-libre/&quot;&gt;&lt;span
 lang=&quot;es&quot;&gt;Traducir (con) software 
libre&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&quot; (in Spanish).  I could only look over it 
very quickly with my non-existing Spanish to get an idea of what it is about.  
It seems to be more about introducing translators to FOSS.&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;So I believe that this book can fill an important gap.  What do you 
think?&lt;/p&gt;</content>
+               <author>
+                       <name>Friedel Wolff</name>
+                       <uri>http://translate.org.za/blogs/friedel</uri>
+               </author>
+               <source>
+                       <title type="html">Friedel en ander frappanthede</title>
+                       <link rel="self" 
href="http://translate.org.za/blogs/friedel/en/rss.xml"/>
+                       
<id>http://translate.org.za/blogs/friedel/en/rss.xml</id>
+                       <updated>2010-09-30T17:00:39+00:00</updated>
+               </source>
+       </entry>
+
        <entry xml:lang="fr">
                <title type="html">Et le jour suivant alors ?</title>
                <link 
href="http://sophiegautier.com/blog/index.php/2010/09/29/150-et-le-jour-suivant-alors"/>
@@ -270,7 +300,7 @@
                        <subtitle type="html">Ichinoseki, Iwate, 
Japan</subtitle>
                        <link rel="self" 
href="http://openoffice.exblog.jp/atom.xml"/>
                        <id>http://openoffice.exblog.jp/atom.xml</id>
-                       <updated>2010-09-30T11:00:50+00:00</updated>
+                       <updated>2010-09-30T17:00:41+00:00</updated>
                </source>
        </entry>
 
@@ -288,7 +318,7 @@
                        <title type="html">Friedel en ander frappanthede</title>
                        <link rel="self" 
href="http://translate.org.za/blogs/friedel/en/rss.xml"/>
                        
<id>http://translate.org.za/blogs/friedel/en/rss.xml</id>
-                       <updated>2010-09-30T11:00:48+00:00</updated>
+                       <updated>2010-09-30T17:00:39+00:00</updated>
                </source>
        </entry>
 
@@ -426,7 +456,7 @@
                        <title type="html">andreasma_at_ooo</title>
                        <link rel="self" 
href="http://andreasmaooo.blogger.de/rss"/>
                        <id>http://andreasmaooo.blogger.de/rss</id>
-                       <updated>2010-09-30T11:00:49+00:00</updated>
+                       <updated>2010-09-30T17:00:40+00:00</updated>
                </source>
        </entry>
 
@@ -444,7 +474,7 @@
                        <title type="html">andreasma_at_ooo</title>
                        <link rel="self" 
href="http://andreasmaooo.blogger.de/rss"/>
                        <id>http://andreasmaooo.blogger.de/rss</id>
-                       <updated>2010-09-30T11:00:49+00:00</updated>
+                       <updated>2010-09-30T17:00:40+00:00</updated>
                </source>
        </entry>
 
@@ -526,7 +556,7 @@
                        <subtitle type="html">Ichinoseki, Iwate, 
Japan</subtitle>
                        <link rel="self" 
href="http://openoffice.exblog.jp/atom.xml"/>
                        <id>http://openoffice.exblog.jp/atom.xml</id>
-                       <updated>2010-09-30T11:00:50+00:00</updated>
+                       <updated>2010-09-30T17:00:41+00:00</updated>
                </source>
        </entry>
 
@@ -545,33 +575,7 @@
                        <subtitle type="html">Ichinoseki, Iwate, 
Japan</subtitle>
                        <link rel="self" 
href="http://openoffice.exblog.jp/atom.xml"/>
                        <id>http://openoffice.exblog.jp/atom.xml</id>
-                       <updated>2010-09-30T11:00:50+00:00</updated>
-               </source>
-       </entry>
-
-       <entry xml:lang="en">
-               <title type="html">Back from the OOoCON, on to the next 
one!</title>
-               <link 
href="http://standardsandfreedom.net/index.php/2010/09/07/back-from-the-ooocon-on-to-the-next-one/"/>
-               <id>http://standardsandfreedom.net/?p=213</id>
-               <updated>2010-09-07T15:58:06+00:00</updated>
-               <content type="html">&lt;div&gt;
-&lt;p&gt;And we&amp;#8217;re back from the OooCON 2010! I have to say 
it&amp;#8217;s always hard, if not delicate to judge each OooCON, not just 
because it&amp;#8217;s a subjective evaluation, but also because it&amp;#8217;s 
quite complex to compare one OooCON to the others. So let me just say that we 
had a great conference, that we got invited at the Hungarian Parliament, and 
that we even got fireworks and a huge cake to start the celebration of the 10 
years of our project. (See video below).&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;But more importantly, I would like to thank the organizers of this 
conference; Szakal Peter, to start with, and the entire Magyar community of 
OpenOffice.org who made this beautiful and excellent event possible. I think it 
was important to have it in Budapest this year. Why? Budapest is a city that 
lies at the heart of the « Mittel Europa » and the capital of Hungary, a 
country with ancient, and oftentimes terribly troubled History. At the heart of 
the Austro-Hungarian Empire, they have known the debacle of the Empire, the 
fascism, the communism and its horrible crushing of the students&amp;#8217; 
revolt in 1956, and the end of the Soviet rule in the nineties. It was 
important, then, to have the OOo Con taking place in Budapest, to show what 
Free Software and OpenOffice.org stand for: Freedom, openness, humanism, and 
dare I mention it? Open Standards. Thank you again, Hungary!&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;Our next conference will be&amp;#8230; in Paris, in 2011. Look 
forward to see you there!&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
-&lt;/div&gt;
-&lt;p class=&quot;akst_link&quot;&gt;&lt;a 
href=&quot;http://standardsandfreedom.net/?p=213&amp;akst_action=share-this&quot;
 title=&quot;E-mail this, post to del.icio.us, etc.&quot; 
id=&quot;akst_link_213&quot; class=&quot;akst_share_link&quot; 
rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Share This&lt;/a&gt;
-&lt;/p&gt;</content>
-               <author>
-                       <name>Charles Schulz</name>
-                       <uri>http://standardsandfreedom.net</uri>
-               </author>
-               <source>
-                       <title type="html">Moved by Freedom - Powered by 
Standards » OOo Postings</title>
-                       <subtitle type="html">A weblog by Charles-H. 
Schulz.</subtitle>
-                       <link rel="self" 
href="http://standardsandfreedom.net/index.php/category/ooo-postings/feed/"/>
-                       
<id>http://standardsandfreedom.net/index.php/category/ooo-postings/feed/</id>
-                       <updated>2010-09-28T17:00:45+00:00</updated>
+                       <updated>2010-09-30T17:00:41+00:00</updated>
                </source>
        </entry>
 

File [changed]: index.html
Url: 
http://native-lang.openoffice.org/source/browse/native-lang/www/planet/index.html?r1=1.3564&r2=1.3565
Delta lines:  +28 -23
---------------------
--- index.html  2010-09-30 11:00:56+0000        1.3564
+++ index.html  2010-09-30 17:00:44+0000        1.3565
@@ -30,8 +30,35 @@
 <a href="rss20.xml"><img src="rss2.gif" alt="Link to RSS 2 feed" /></a>
 </div>
 
-<p><em>Bloggings on native language topics by project members - see <a 
href="#disclaimer">disclaimer</a>.<br />Last updated: September 30, 2010 11:00 
AM CET</em></p>
+<p><em>Bloggings on native language topics by project members - see <a 
href="#disclaimer">disclaimer</a>.<br />Last updated: September 30, 2010 05:00 
PM CET</em></p>
 
+<h2>September 30, 2010</h2>
+<h3>
+<a href="http://translate.org.za/blogs/friedel"; title="Friedel en ander 
frappanthede">
+Friedel Wolff</a>&nbsp;:&nbsp;
+<a 
href="http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/draft-anloc-foss-localisation-manual";>
+Draft of the ANLoc FOSS localisation manual</a>
+</h3>
+<p>
+<p>Today is international translation day!  As part of the <a 
href="http://africanlocalisation.net";>African Network for Localisation</a> 
(ANLoc), I have been writing a book on the localisation of Free and Open Source 
Software (FOSS).  One of the things we are trying to improve in Africa is the 
skills for doing software localisation, and of course, there is no better place 
to develop these skills than in Free and Open Source Software!  The first 
version of the book is almost finished, and I would love to get more feedback.  
Download it here:<br />
+<a href="http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual"; 
title="http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual";>http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual</a></p>
+<p>It is available under the Creative Commons license “Attribution 
Non-Commercial Share Alike”.</p>
+<p>The book isn't terribly detailed and technical, and tries to give a gentle 
introduction to several aspects of localisation and involvement in FOSS 
projects.  </p>
+<h2>How you can contribute</h2>
+<p>You can contribute any way you want to, of course!  Please tell me what you 
think about the content, the structure, the language, etc.  Did I leave out 
anything important?  Am I stressing the wrong topics?  Would it be easy enough 
for newcomers to understand?</p>
+<p>I have already gotten some great feedback from people in ANLoc and 
elsewhere.  Many thanks to those who already sent their comments!  The book 
isn't 100% finished yet, and I hope to incorporate another round of comments 
now in the push to finalising the first version of the book.</p>
+<h2>Why a(nother) book on FOSS localisation?</h2>
+<p>There is some existing documentation available, with <a 
href="http://translate.sourceforge.net/wiki/";>our project wiki</a> being a 
popular place to refer people to.  While useful, it is not available as a 
single comprehensive text, and is probably too detailed on many pages for our 
purposes.  We wanted something for training translators, and for people to be 
able to read a more planned, ordered text on their own.  We have presented 
courses for the <a href="http://www.tilponline.org/";>The Institute of 
Localisation Professionals</a> (TILP), but this doesn't cover FOSS projects, 
tools, workflows, or the "mindset" if you know what I mean.  It is also an 
expensive course, which necessarily excludes some people.</p>
+<p>The Asian <a href="http://www.panl10n.net/";>Pan Localization</a> group 
wrote a book "Guide to Localization of Open Source Software" a few years ago 
with lots of information on how to get new languages well supported in the 
world of FOSS.  The text is quite technical (in my opinion), and has a great 
focus on what I would consider "infrastructure"-level localisation (CTL, 
keyboards, fonts, locales).  It also has some project-specific information for 
some major FOSS projects, but I fear that this information has already aged 
quite a bit.</p>
+<p>I tried to write something a bit less time-bound, and with a greater focus 
on translation and the day-to-day involvement of a translator or translation 
team in the world of FOSS.  To some extent this assumes a working environment 
for their language (fonts, keyboards, locales, etc.).</p>
+<p>Thanks to Lucía Morado Vazquez I also very recently learnt about another 
book "<a href="http://laurapo.blogs.uv.es/traducir-con-software-libre/";><span 
lang="es">Traducir (con) software libre</span></a>" (in Spanish).  I could only 
look over it very quickly with my non-existing Spanish to get an idea of what 
it is about.  It seems to be more about introducing translators to FOSS.</p>
+<p>So I believe that this book can fill an important gap.  What do you 
think?</p></p>
+<p>
+<em><a 
href="http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/draft-anloc-foss-localisation-manual";>by
 Friedel at September 30, 2010 10:38 AM CET</a></em>
+</p>
+<br />
+<hr />
+<br />
 <h2>September 29, 2010</h2>
 <h3>
 <a href="http://sophiegautier.com/blog/index.php/"; title="Sgauti at OOo">
@@ -472,28 +499,6 @@
 <br />
 <hr />
 <br />
-<h2>September 07, 2010</h2>
-<h3>
-<a href="http://standardsandfreedom.net"; title="Moved by Freedom - Powered by 
Standards » OOo Postings">
-Charles Schulz</a>&nbsp;:&nbsp;
-<a 
href="http://standardsandfreedom.net/index.php/2010/09/07/back-from-the-ooocon-on-to-the-next-one/";>
-Back from the OOoCON, on to the next one!</a>
-</h3>
-<p>
-<div>
-<p>And we&#8217;re back from the OooCON 2010! I have to say it&#8217;s always 
hard, if not delicate to judge each OooCON, not just because it&#8217;s a 
subjective evaluation, but also because it&#8217;s quite complex to compare one 
OooCON to the others. So let me just say that we had a great conference, that 
we got invited at the Hungarian Parliament, and that we even got fireworks and 
a huge cake to start the celebration of the 10 years of our project. (See video 
below).</p>
-<p>But more importantly, I would like to thank the organizers of this 
conference; Szakal Peter, to start with, and the entire Magyar community of 
OpenOffice.org who made this beautiful and excellent event possible. I think it 
was important to have it in Budapest this year. Why? Budapest is a city that 
lies at the heart of the « Mittel Europa » and the capital of Hungary, a 
country with ancient, and oftentimes terribly troubled History. At the heart of 
the Austro-Hungarian Empire, they have known the debacle of the Empire, the 
fascism, the communism and its horrible crushing of the students&#8217; revolt 
in 1956, and the end of the Soviet rule in the nineties. It was important, 
then, to have the OOo Con taking place in Budapest, to show what Free Software 
and OpenOffice.org stand for: Freedom, openness, humanism, and dare I mention 
it? Open Standards. Thank you again, Hungary!</p>
-<p>Our next conference will be&#8230; in Paris, in 2011. Look forward to see 
you there!</p>
-<p></p>
-</div>
-<p class="akst_link"><a 
href="http://standardsandfreedom.net/?p=213&akst_action=share-this"; 
title="E-mail this, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_213" 
class="akst_share_link" rel="nofollow">Share This</a>
-</p></p>
-<p>
-<em><a 
href="http://standardsandfreedom.net/index.php/2010/09/07/back-from-the-ooocon-on-to-the-next-one/";>by
 Charles at September 07, 2010 03:58 PM CET</a></em>
-</p>
-<br />
-<hr />
-<br />
 <a id="disclaimer" name="disclaimer"></a>
 <p><em>Disclaimer: all views expressed on this page are those 
 of the individual contributors, and may not reflect the views of the 

File [changed]: opml.xml
Url: 
http://native-lang.openoffice.org/source/browse/native-lang/www/planet/opml.xml?r1=1.3563&r2=1.3564
Delta lines:  +1 -1
-------------------
--- opml.xml    2010-09-30 11:00:57+0000        1.3563
+++ opml.xml    2010-09-30 17:00:44+0000        1.3564
@@ -2,7 +2,7 @@
 <opml version="1.1">
        <head>
                <title>Native Language Confederation Planet</title>
-               <dateModified>Thu, 30 Sep 2010 11:00:50 +0000</dateModified>
+               <dateModified>Thu, 30 Sep 2010 17:00:41 +0000</dateModified>
                <ownerName>Native Language Confederation</ownerName>
                <ownerEmail>[email protected]</ownerEmail>
        </head>

File [changed]: rss10.xml
Url: 
http://native-lang.openoffice.org/source/browse/native-lang/www/planet/rss10.xml?r1=1.614&r2=1.615
Delta lines:  +19 -14
---------------------
--- rss10.xml   2010-09-29 17:00:59+0000        1.614
+++ rss10.xml   2010-09-30 17:00:44+0000        1.615
@@ -13,6 +13,7 @@
 
        <items>
                <rdf:Seq>
+                       <rdf:li rdf:resource="http://translate.org.za/blogs/94 
at http://translate.org.za/blogs/friedel"; />
                        <rdf:li 
rdf:resource="tag:sophiegautier.com,2010-09-29:/blog/150" />
                        <rdf:li 
rdf:resource="tag:blogger.com,1999:blog-5198340507565233169.post-5732243612613973231"
 />
                        <rdf:li 
rdf:resource="tag:sophiegautier.com,2010-09-28:/blog/149" />
@@ -32,11 +33,28 @@
                        <rdf:li 
rdf:resource="tag:blogger.com,1999:blog-4649039904546083564.post-6466084327058435447"
 />
                        <rdf:li 
rdf:resource="http://openoffice.exblog.jp/11251406/"; />
                        <rdf:li 
rdf:resource="http://rss.exblog.jp/rss/exblog/openoffice/1e8859a606cc5f42e64c376189aae660";
 />
-                       <rdf:li 
rdf:resource="http://standardsandfreedom.net/?p=213"; />
                </rdf:Seq>
        </items>
 </channel>
 
+<item rdf:about="http://translate.org.za/blogs/94 at 
http://translate.org.za/blogs/friedel";>
+       <title>Friedel Wolff: Draft of the ANLoc FOSS localisation 
manual</title>
+       
<link>http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/draft-anloc-foss-localisation-manual</link>
+       <content:encoded>&lt;p&gt;Today is international translation day!  As 
part of the &lt;a href=&quot;http://africanlocalisation.net&quot;&gt;African 
Network for Localisation&lt;/a&gt; (ANLoc), I have been writing a book on the 
localisation of Free and Open Source Software (FOSS).  One of the things we are 
trying to improve in Africa is the skills for doing software localisation, and 
of course, there is no better place to develop these skills than in Free and 
Open Source Software!  The first version of the book is almost finished, and I 
would love to get more feedback.  Download it here:&lt;br /&gt;
+&lt;a 
href=&quot;http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual&quot; 
title=&quot;http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual&quot;&gt;http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;It is available under the Creative Commons license “Attribution 
Non-Commercial Share Alike”.&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;The book isn't terribly detailed and technical, and tries to give a 
gentle introduction to several aspects of localisation and involvement in FOSS 
projects.  &lt;/p&gt;
+&lt;h2&gt;How you can contribute&lt;/h2&gt;
+&lt;p&gt;You can contribute any way you want to, of course!  Please tell me 
what you think about the content, the structure, the language, etc.  Did I 
leave out anything important?  Am I stressing the wrong topics?  Would it be 
easy enough for newcomers to understand?&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;I have already gotten some great feedback from people in ANLoc and 
elsewhere.  Many thanks to those who already sent their comments!  The book 
isn't 100% finished yet, and I hope to incorporate another round of comments 
now in the push to finalising the first version of the book.&lt;/p&gt;
+&lt;h2&gt;Why a(nother) book on FOSS localisation?&lt;/h2&gt;
+&lt;p&gt;There is some existing documentation available, with &lt;a 
href=&quot;http://translate.sourceforge.net/wiki/&quot;&gt;our project 
wiki&lt;/a&gt; being a popular place to refer people to.  While useful, it is 
not available as a single comprehensive text, and is probably too detailed on 
many pages for our purposes.  We wanted something for training translators, and 
for people to be able to read a more planned, ordered text on their own.  We 
have presented courses for the &lt;a 
href=&quot;http://www.tilponline.org/&quot;&gt;The Institute of Localisation 
Professionals&lt;/a&gt; (TILP), but this doesn't cover FOSS projects, tools, 
workflows, or the &quot;mindset&quot; if you know what I mean.  It is also an 
expensive course, which necessarily excludes some people.&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;The Asian &lt;a href=&quot;http://www.panl10n.net/&quot;&gt;Pan 
Localization&lt;/a&gt; group wrote a book &quot;Guide to Localization of Open 
Source Software&quot; a few years ago with lots of information on how to get 
new languages well supported in the world of FOSS.  The text is quite technical 
(in my opinion), and has a great focus on what I would consider 
&quot;infrastructure&quot;-level localisation (CTL, keyboards, fonts, locales). 
 It also has some project-specific information for some major FOSS projects, 
but I fear that this information has already aged quite a bit.&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;I tried to write something a bit less time-bound, and with a greater 
focus on translation and the day-to-day involvement of a translator or 
translation team in the world of FOSS.  To some extent this assumes a working 
environment for their language (fonts, keyboards, locales, etc.).&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;Thanks to Lucía Morado Vazquez I also very recently learnt about 
another book &quot;&lt;a 
href=&quot;http://laurapo.blogs.uv.es/traducir-con-software-libre/&quot;&gt;&lt;span
 lang=&quot;es&quot;&gt;Traducir (con) software 
libre&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&quot; (in Spanish).  I could only look over it 
very quickly with my non-existing Spanish to get an idea of what it is about.  
It seems to be more about introducing translators to FOSS.&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;So I believe that this book can fill an important gap.  What do you 
think?&lt;/p&gt;</content:encoded>
+       <dc:date>2010-09-30T10:38:30+00:00</dc:date>
+</item>
 <item rdf:about="tag:sophiegautier.com,2010-09-29:/blog/150">
        <title>Sophie Gautier: Et le jour suivant alors ?</title>
        
<link>http://sophiegautier.com/blog/index.php/2010/09/29/150-et-le-jour-suivant-alors</link>
@@ -337,18 +355,5 @@
        <dc:date>2010-09-08T10:23:07+00:00</dc:date>
        <dc:creator>rssad.jp</dc:creator>
 </item>
-<item rdf:about="http://standardsandfreedom.net/?p=213";>
-       <title>Charles Schulz: Back from the OOoCON, on to the next one!</title>
-       
<link>http://standardsandfreedom.net/index.php/2010/09/07/back-from-the-ooocon-on-to-the-next-one/</link>
-       <content:encoded>&lt;div&gt;
-&lt;p&gt;And we&amp;#8217;re back from the OooCON 2010! I have to say 
it&amp;#8217;s always hard, if not delicate to judge each OooCON, not just 
because it&amp;#8217;s a subjective evaluation, but also because it&amp;#8217;s 
quite complex to compare one OooCON to the others. So let me just say that we 
had a great conference, that we got invited at the Hungarian Parliament, and 
that we even got fireworks and a huge cake to start the celebration of the 10 
years of our project. (See video below).&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;But more importantly, I would like to thank the organizers of this 
conference; Szakal Peter, to start with, and the entire Magyar community of 
OpenOffice.org who made this beautiful and excellent event possible. I think it 
was important to have it in Budapest this year. Why? Budapest is a city that 
lies at the heart of the « Mittel Europa » and the capital of Hungary, a 
country with ancient, and oftentimes terribly troubled History. At the heart of 
the Austro-Hungarian Empire, they have known the debacle of the Empire, the 
fascism, the communism and its horrible crushing of the students&amp;#8217; 
revolt in 1956, and the end of the Soviet rule in the nineties. It was 
important, then, to have the OOo Con taking place in Budapest, to show what 
Free Software and OpenOffice.org stand for: Freedom, openness, humanism, and 
dare I mention it? Open Standards. Thank you again, Hungary!&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;Our next conference will be&amp;#8230; in Paris, in 2011. Look 
forward to see you there!&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
-&lt;/div&gt;
-&lt;p class=&quot;akst_link&quot;&gt;&lt;a 
href=&quot;http://standardsandfreedom.net/?p=213&amp;akst_action=share-this&quot;
 title=&quot;E-mail this, post to del.icio.us, etc.&quot; 
id=&quot;akst_link_213&quot; class=&quot;akst_share_link&quot; 
rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Share This&lt;/a&gt;
-&lt;/p&gt;</content:encoded>
-       <dc:date>2010-09-07T15:58:06+00:00</dc:date>
-</item>
 
 </rdf:RDF>

File [changed]: rss20.xml
Url: 
http://native-lang.openoffice.org/source/browse/native-lang/www/planet/rss20.xml?r1=1.615&r2=1.616
Delta lines:  +19 -14
---------------------
--- rss20.xml   2010-09-29 17:01:00+0000        1.615
+++ rss20.xml   2010-09-30 17:00:44+0000        1.616
@@ -8,6 +8,25 @@
        <description>Native Language Confederation Planet - 
http://native-lang.openoffice.org/planet/</description>
 
 <item>
+       <title>Friedel Wolff: Draft of the ANLoc FOSS localisation 
manual</title>
+       <guid>http://translate.org.za/blogs/94 at 
http://translate.org.za/blogs/friedel</guid>
+       
<link>http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/draft-anloc-foss-localisation-manual</link>
+       <description>&lt;p&gt;Today is international translation day!  As part 
of the &lt;a href=&quot;http://africanlocalisation.net&quot;&gt;African Network 
for Localisation&lt;/a&gt; (ANLoc), I have been writing a book on the 
localisation of Free and Open Source Software (FOSS).  One of the things we are 
trying to improve in Africa is the skills for doing software localisation, and 
of course, there is no better place to develop these skills than in Free and 
Open Source Software!  The first version of the book is almost finished, and I 
would love to get more feedback.  Download it here:&lt;br /&gt;
+&lt;a 
href=&quot;http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual&quot; 
title=&quot;http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual&quot;&gt;http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;It is available under the Creative Commons license “Attribution 
Non-Commercial Share Alike”.&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;The book isn't terribly detailed and technical, and tries to give a 
gentle introduction to several aspects of localisation and involvement in FOSS 
projects.  &lt;/p&gt;
+&lt;h2&gt;How you can contribute&lt;/h2&gt;
+&lt;p&gt;You can contribute any way you want to, of course!  Please tell me 
what you think about the content, the structure, the language, etc.  Did I 
leave out anything important?  Am I stressing the wrong topics?  Would it be 
easy enough for newcomers to understand?&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;I have already gotten some great feedback from people in ANLoc and 
elsewhere.  Many thanks to those who already sent their comments!  The book 
isn't 100% finished yet, and I hope to incorporate another round of comments 
now in the push to finalising the first version of the book.&lt;/p&gt;
+&lt;h2&gt;Why a(nother) book on FOSS localisation?&lt;/h2&gt;
+&lt;p&gt;There is some existing documentation available, with &lt;a 
href=&quot;http://translate.sourceforge.net/wiki/&quot;&gt;our project 
wiki&lt;/a&gt; being a popular place to refer people to.  While useful, it is 
not available as a single comprehensive text, and is probably too detailed on 
many pages for our purposes.  We wanted something for training translators, and 
for people to be able to read a more planned, ordered text on their own.  We 
have presented courses for the &lt;a 
href=&quot;http://www.tilponline.org/&quot;&gt;The Institute of Localisation 
Professionals&lt;/a&gt; (TILP), but this doesn't cover FOSS projects, tools, 
workflows, or the &quot;mindset&quot; if you know what I mean.  It is also an 
expensive course, which necessarily excludes some people.&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;The Asian &lt;a href=&quot;http://www.panl10n.net/&quot;&gt;Pan 
Localization&lt;/a&gt; group wrote a book &quot;Guide to Localization of Open 
Source Software&quot; a few years ago with lots of information on how to get 
new languages well supported in the world of FOSS.  The text is quite technical 
(in my opinion), and has a great focus on what I would consider 
&quot;infrastructure&quot;-level localisation (CTL, keyboards, fonts, locales). 
 It also has some project-specific information for some major FOSS projects, 
but I fear that this information has already aged quite a bit.&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;I tried to write something a bit less time-bound, and with a greater 
focus on translation and the day-to-day involvement of a translator or 
translation team in the world of FOSS.  To some extent this assumes a working 
environment for their language (fonts, keyboards, locales, etc.).&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;Thanks to Lucía Morado Vazquez I also very recently learnt about 
another book &quot;&lt;a 
href=&quot;http://laurapo.blogs.uv.es/traducir-con-software-libre/&quot;&gt;&lt;span
 lang=&quot;es&quot;&gt;Traducir (con) software 
libre&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&quot; (in Spanish).  I could only look over it 
very quickly with my non-existing Spanish to get an idea of what it is about.  
It seems to be more about introducing translators to FOSS.&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;So I believe that this book can fill an important gap.  What do you 
think?&lt;/p&gt;</description>
+       <pubDate>Thu, 30 Sep 2010 10:38:30 +0000</pubDate>
+</item>
+<item>
        <title>Sophie Gautier: Et le jour suivant alors ?</title>
        <guid>tag:sophiegautier.com,2010-09-29:/blog/150</guid>
        
<link>http://sophiegautier.com/blog/index.php/2010/09/29/150-et-le-jour-suivant-alors</link>
@@ -321,20 +340,6 @@
        
<description>&lt;div&gt;《東京開催》株式会社博報堂の12年卒業生向け新卒採用会社説明会開催(9月17日)
 &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a 
href=&quot;http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html&quot;&gt;Ads by Trend 
Match&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; border=&quot;0&quot; 
src=&quot;http://rss.rssad.jp/rss/img/clB0cM.uStnV/qOK6ENBbZ2zB?type=2&amp;ent=1e8859a606cc5f42e64c376189aae660&quot;
 /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</description>
        <pubDate>Wed, 08 Sep 2010 10:23:07 +0000</pubDate>
 </item>
-<item>
-       <title>Charles Schulz: Back from the OOoCON, on to the next one!</title>
-       <guid>http://standardsandfreedom.net/?p=213</guid>
-       
<link>http://standardsandfreedom.net/index.php/2010/09/07/back-from-the-ooocon-on-to-the-next-one/</link>
-       <description>&lt;div&gt;
-&lt;p&gt;And we&amp;#8217;re back from the OooCON 2010! I have to say 
it&amp;#8217;s always hard, if not delicate to judge each OooCON, not just 
because it&amp;#8217;s a subjective evaluation, but also because it&amp;#8217;s 
quite complex to compare one OooCON to the others. So let me just say that we 
had a great conference, that we got invited at the Hungarian Parliament, and 
that we even got fireworks and a huge cake to start the celebration of the 10 
years of our project. (See video below).&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;But more importantly, I would like to thank the organizers of this 
conference; Szakal Peter, to start with, and the entire Magyar community of 
OpenOffice.org who made this beautiful and excellent event possible. I think it 
was important to have it in Budapest this year. Why? Budapest is a city that 
lies at the heart of the « Mittel Europa » and the capital of Hungary, a 
country with ancient, and oftentimes terribly troubled History. At the heart of 
the Austro-Hungarian Empire, they have known the debacle of the Empire, the 
fascism, the communism and its horrible crushing of the students&amp;#8217; 
revolt in 1956, and the end of the Soviet rule in the nineties. It was 
important, then, to have the OOo Con taking place in Budapest, to show what 
Free Software and OpenOffice.org stand for: Freedom, openness, humanism, and 
dare I mention it? Open Standards. Thank you again, Hungary!&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;Our next conference will be&amp;#8230; in Paris, in 2011. Look 
forward to see you there!&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
-&lt;/div&gt;
-&lt;p class=&quot;akst_link&quot;&gt;&lt;a 
href=&quot;http://standardsandfreedom.net/?p=213&amp;akst_action=share-this&quot;
 title=&quot;E-mail this, post to del.icio.us, etc.&quot; 
id=&quot;akst_link_213&quot; class=&quot;akst_share_link&quot; 
rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Share This&lt;/a&gt;
-&lt;/p&gt;</description>
-       <pubDate>Tue, 07 Sep 2010 15:58:06 +0000</pubDate>
-</item>
 
 </channel>
 </rss>




---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to