And to you and all who replied earlier. Serotta is a fine writer/journalist, and it says something that he was able (so to speak) to say something new and insightful about Celan even to all of us.
Hag Sameach to all on the list, Jim On 4/22/24 02:01, Miriam Suss wrote: > Adding my thanks to Jim for this fascinating and moving tribute to > Paul Celan and my best wishes for a happy meaningful Passover. We hope > for better times for Israel and the Jewish people, and the safe return > of the hostages and our soldiers from the front. > > Miriam Suss OAM > Melbourne Australia > Email: ms...@bigpond.net.au > > >> On 22 Apr 2024, at 3:08 PM, Irene Fishler <ire...@netvision.net.il> >> wrote: >> >> >> >> Thank you very much, dear Jim ! >> >> It was the exact right day to remember Paul Celan and…Czernowitz. >> >> Wishing you and our dear List-Members a PEACEFULL Passover. >> >> Regards from Haifa, >> >> Irene >> >> *From:* bounce-128158988-3499...@list.cornell.edu >> <bounce-128158988-3499...@list.cornell.edu> *On Behalf Of *Jim Wald >> *Sent:* Saturday, April 20, 2024 3:18 AM >> *To:* czernowit...@cornell.edu >> *Subject:* [czernowitz-l] Paying Tribute to Paul Celan in Chernivtsi >> - Tablet Magazine >> >> https://www.tabletmag.com/sections/arts-letters/articles/paying-tribute-paul-celan-chernivtsi >> >> Auschwitz-Birkenau, 1989 >> >> EDWARD SEROTTA >> >> <https://www.tabletmag.com/sections/arts-letters> >> >> Navigate to Arts & Letters >> section<https://www.tabletmag.com/sections/arts-letters> >> >> >> Paying Tribute to Paul Celan in Chernivtsi >> >> >> Our correspondent concludes a literary journey through wartime >> Ukraine >> >> *BY**<https://www.tabletmag.com/contributors/edward-serotta>* >> >> *EDWARD SEROTTA<https://www.tabletmag.com/contributors/edward-serotta>* >> >> APRIL 18, 2024 >> >> /No one bears witness for the witness.// >> /“Ashglory,” Paul Celan. Translation by Pierre Joris// >> >> The first time I heard of Paul Celan was on the press bus as we were >> leaving Auschwitz-Birkenau on Sunday, Nov. 12, 1989. >> >> The motorcade was cutting its way across southern Poland toward the >> Krakow airport. Inside the bus were 40 West German photographers and >> reporters who had just accompanied Chancellor Helmut Kohl on his >> visit to Auschwitz-Birkenau. >> >> Except for the whine of tires on the asphalt, there was total silence >> in that bus. Minutes before, Heinz Galinski, the 77-year-old chairman >> of the Central Council of Jews in Germany, had faced the German >> chancellor and recounted how 46 years before, he, his first wife, >> Gisela, and his mother, Renata, had been brought to this place. >> >> This was the very last time he saw them alive. Galinski was sent off >> to work as a slave laborer. His wife and mother were sent immediately >> to the gas. >> >> Galinski told his story in flat, cold cadences and with every >> sentence Kohl’s fleshy face seemed to crumple. Then, Menachem >> Joskowicz, Poland’s sole rabbi, stood next to Galinski and recited >> /El Malei Rachamim, /then /Kaddish/. As he prayed, he closed his eyes >> and his hands grabbed at the air before him. When he finished, no one >> moved, nothing stirred. Then everyone quickly headed toward the >> waiting cars and buses. >> >> It was clear how much the experience had shaken the photographers. >> They cleaned lenses, rewound film, and looked anywhere but at each >> other. I was the only non-German, and I presume, the only Jew on that >> bus. Back at Birkenau, I had been the only one who had covered his >> head with a yarmulke/./ >> >> Suddenly, a young photographer turned to me. “That’s the first time >> I’ve ever been to such a place!” he said, nearly blurting out the >> words in English. “I never learned anything about the Holocaust in >> school and my teachers refused to discuss it. What I learned I >> learned from TV.” >> >> When he saw the surprised look on my face, he added hastily, “I saw >> you wearing that little cap at Birkenau when the rabbi prayed. You >> are Israeli?” >> >> Taken aback, I shook my head. I stammered that I was an American. >> “And Jewish,” I added. >> >> Another photographer leaned forward. “When we asked our teacher about >> the Holocaust, she said all we have to know is that everything the >> Nazis did was horrible, and we should do the opposite.” He added >> softly, “Then she started crying so we didn’t push it any more.” >> >> Another put his camera down and moved closer. “Crying has always been >> a good way to stop the children from asking about the war,” he said, >> “especially at home.” >> >> Heads nodded in agreement. “Oh yeah,” one said. “That always worked.” >> >> It seemed everyone wanted to say something, but the words, in English >> or German, weren’t coming. Then one young man began slowly. “Well our >> teacher made us learn—by memory—“/Todesfuge/,” by Paul Celan. “Death >> Fugue” in English. Do you know it?” >> >> I said I didn’t. Had never heard of it. >> >> “Well I still do. And repeating from memory, he recited the last >> stanza, which I recount here in the English translation by Michael >> Hamburger, although I will later provide another version, by John >> Felstiner. >> >> /Black milk of daybreak we drink you at night// >> /we drink you at noon death is a master from Germany/ >> /we drink you at sundown and in the morning we drink and we drink >> you/ >> /death is a master from Germany his eyes are blue/ >> /he strikes you with leaden bullets his aim is true/ >> /a man lives in the house your golden hair Margarete/ >> /he sets his pack on to us he grants us a grave in the air/ >> /he plays with the serpents and daydreams death is a master from >> Germany/ >> >> /your golden hair Margarete/ >> /your ashen hair Shulamit// >> >> The press bus rolled on. No one said a word. Finally, this >> sandy-haired young man, whose name I never learned, looked up. >> Staring directly at me, he said, “So I’m German.” He paused, and as >> if to explain something, he added, “and 24 years old. Bloody, bloody >> Germany. Bloody, bloody me.” >> >> To visit Paul Celan’s hometown of Chernivtsi, I was taking the >> evening train from Lviv. The 702 is a modern, five-car train with >> second-class seating and makes only four stops. It leaves the ornate, >> Austrian-era station at 5:25 p.m. and comes to a halt at 9:55 p.m. in >> the equally ornate Austrian-era station in Chernivtsi. I had nabbed >> the last seat on the train, and these days, entire trains are sold >> out for days, if not weeks, in advance. In the first year of the >> full-scale invasion, I almost never used my Ukrainian Railways app >> more than a day ahead. Can’t do that now. >> >> MAKS LEVIN >> >> The brutal September heat wave that had followed me for the past 16 >> days as I traveled around Ukraine had finally broken, and I exited >> the Chernivtsi station in a soft rain. >> >> Unregistered, illegal taxis still abound in Ukrainian cities but much >> to Ukraine’s credit, there are now local apps as well as Uber to use. >> But none were working at 10:00 p.m. as I walked out of the station. I >> chose the oldest, most beat-up taxi, where a tiny elderly man looking >> all the world like a munchkin from the /Wizard of Oz/ hoisted himself >> out of the driver’s seat, shook my hand with the grace of an official >> greeter, and we lumbered off in his aging Korean car and over the >> shiny black cobbled lanes. >> >> In the yellowish gauze of the street lamps set against the >> turn-of-the-last-century buildings, it was clear I was riding through >> yet another Austro-Hungarian city: an art nouveau apartment house >> here, a huge opera square there, and looming behind a brick wall, an >> enormous, Moorish-styled red brick university campus. Hello >> Habsburgs, I said to myself. >> >> Where the Austrians had invested heavily in Lemberg/Lwow/Lviv as the >> capital of Galicia, they invested just as heavily in >> Czernowitz/Cernauti/Chernivtsi, the capital of their easternmost >> province of Bukovina, and which sat hard on the empire’s eastern >> border with Russia. >> >> The population of Czernowitz at the end of the Austrian era was >> around 100,000 and the language of its administration, its law >> courts, and that impressive university was German. Nearly half of the >> city was Jewish, and Jews looked to Vienna as their beacon. German >> was spoken as much or more than Yiddish. After 1867, Jews obtained >> full civil rights and they became the empire’s most loyal citizens. A >> third of the students in what was then the Emperor Franz Joseph >> University were Jewish; three daily German-language newspapers were >> edited by Jews. A majority of doctors and attorneys were Jewish. And >> wealthy Jews supported the symphony, the Museum of Art and both the >> German-language and Yiddish theater companies. >> >> But this was a multi-ethnic city, and Romanian, Russian, Polish and >> Ukrainian were also heard on the streets and taught in its schools. >> >> When the First World War began in 1914, Romania’s King Ferdinand kept >> his country neutral. Then in 1916 he sent his army to fight the >> Central Powers in Transylvania. In a matter of weeks, much of Romania >> was overrun and occupied by German and Austro-Hungarian troops, but >> since the country had been on the winning side at war’s end, Romania >> was able to sit at the winners’ table at the treaties of Versailles >> in 1919 and Trianon in 1920. Even the most rabid Romanian >> nationalists could hardly believe their winnings. >> >> Romania was given all of Hungarian Transylvania, the lands south of >> the Danube were taken from Bulgaria, and Russia lost Bessarabia. >> Czernowitz would now be known as Cernauti and the rest of Bukovina >> came along with it. >> >> But Romania received something it desperately did not want: hundreds >> of thousands of Jews. In his landmark study from 1983, /The Jews of >> East Central Europe Between the Two World Wars/, Ezra Mendelssohn >> labeled Romania, along with Russia, as the most antisemitic country >> in Europe. Which was saying something. >> >> For the most part, the Romanian authorities left Cernauti to its own >> devices. My institute interviewed a half dozen elderly Jews in Vienna >> who had been born there between the wars. They, as children, had >> little difficulty learning Romanian in schools; few of their parents >> ever did. And it was during the interwar years that Cernauti >> continued to produce a plethora of writers we know of today: the >> Israeli novelist Aharon Appelfeld is the best known among them, as >> well as the poet Rose Ausländer and Yiddish poet Joseph Burg. Perhaps >> most enjoyable of all was Gregor von Rezzori, who wrote fiction, >> several volumes of memoirs and spent a decade in the 1970s as a talk >> show host in Vienna. His irony-laced /Memoirs of an Antisemite/ is >> well worth your time. >> >> To briefly summarize Paul Celan’s life: He was born in 1920 and his >> family name was Antschel, which he would later change. His father, >> Leo, was a building engineer, worked as a broker in the lumber >> industry and was an ardent Zionist. His mother, Fritzi, had a passion >> for German culture and Paul grew up speaking German at home, Hebrew >> and then Romanian in school, and he became fluent in French. >> >> Celan left to study medicine in the French city of Tours in 1938. He >> returned for summer holidays in 1939, but once Germany invaded Poland >> that September, he found himself trapped at home. With no possibility >> of studying medicine, he turned his attention to literature. >> >> In June 1940, King Carol II was forced to relinquish much of the >> territory Romania gained after the First World War and Cernauti found >> itself under Soviet rule. A year later, the Romanians invaded, this >> time accompanied by Nazi Germany. Jews were forced from their homes, >> sent to labor brigades, herded into ghettos. And whereas Romania’s >> earlier governments were truly antisemitic, under strongman Marshal >> Ion Antonescu, they turned murderous. >> >> According to Israel Chalfen’s book /Paul Celan: A Biography of His >> Youth/, in June 1942, his friend Ruth Lackner offered Celan refuge >> but his parents refused to join him. They were deported to camps in >> Transnistria by the Romanian army, then turned over to the Germans, >> who sent them to the camp in Mihailovka. There, Leo died of typhus. >> Fritzi, too weak to work, was killed, I have read, by a shot to the >> back of the neck. >> >> EDWARD SEROTTA >> >> Celan spent the next two years in Romanian forced labor, and John >> Felstiner, author of the indispensable /Paul Celan: Poet, Survivor, >> Jew/ (1996), tells us he learned Yiddish from fellow prisoners. >> >> Celan returned to Cernauti in February 1944 to work as a nurse in a >> mental hospital where he learned Russian. With the Soviets in control >> and the name of the city changed to Chernovtsy, he made his way to >> Bucharest. Around the time King Carol’s son Mihai was forced to >> abdicate in 1947 and the communists began their arrests, Celan >> fled—surely with great difficulty—to Vienna. At that time, there were >> few functioning trains and the borders were heavily guarded. I’m >> assuming Celan must have walked most of the way—a distance of nearly >> 700 miles. >> >> The vaunted cultural world his mother had loved so much was hardly in >> evidence, while Austria’s denazification program was coming to an >> and. In 1948 Celan made his way to Paris. Felstiner said it best: >> “France would have to serve for now, since Bukovina was Soviet, >> Romania Communist, Austria hopeless, and Germany out of the question.” >> >> Celan brought nothing with him other than his language: German, which >> was his /muttersprache und mördersprache/, as he said (mother tongue >> and murderer’s tongue). He was alone in the world, broke, depressed >> and stateless. He began earning his way by translating, giving German >> lessons, taking on any jobs he could. In September 1948 he began >> studying at the Sorbonne. He married a graphic designer, Gisèle >> Lestrange, in 1952 and they had two sons, one of whom died in >> childbirth. They divorced in 1967. >> >> Celan taught German literature in the École Normale Supérieure. As a >> translator, he brought Baudelaire, Rimbaud, Valéry, and Apollinaire >> from French into German; Shakespeare, Robert Frost, Marianne Moore, >> and Dickinson from English, and Mandelstam and others from Russian. >> >> All the while he wrote poetry: Felstiner tells us he wrote 800 poems >> that were collected, in German, in eight volumes. >> >> Paul Celan threw himself into Seine either on the 19th or 20th of >> April 1970; his body was found downstream a few days later. He was >> buried in the municipal cemetery of Thiais on May 12 and his grave >> can be found one row outside the Jewish section. Just on the other >> side of the Jewish section lies the grave of Joseph Roth. >> >> Paul Celan may have survived the Holocaust but he did not escape it. >> He felt overwhelming guilt and shame about the death of his parents, >> especially his mother. His first poems, written before the Second >> World War, are one thing. After 1943, the Holocaust would not let go >> of him. >> >> Thousands of research papers have been written on Celan. German >> composers and artists have drawn from his work, and German academics >> have mined one incident after another in Celan’s life to dissect it. >> Just google “/Der Tod ist ein Meister aus Deutschland/” and you’ll >> find books, films, theater pieces, panel discussions, and works of >> art—by the thousands. And//“/Todesfuge/” overshadows everything he >> would write later. >> >> Countless school classes in Germany recite it each year. For >> instance: In February 1995 I sat in the audience of a high school >> auditorium in Berlin’s Köpenick, where nine girls sat on the stage >> and recited the poem to a packed hall of students and family members. >> A year later I was in a Waldorfschule in Bremen, where 30 high school >> seniors took to the stage and with a choir master in front of them, >> yelled the poem, in perfect precision, at the top of their lungs, to >> devastating effect. >> >> Celan is such a powerful force in German literature and its >> relationship to the Holocaust that German President Frank-Walter >> Steinmeier hosted an evening commemorating the centenary of his birth >> in November 2020. Among his most telling remarks: >> >> “Today it seems that no one who has ever read one of Celan’s poems >> and who knows about his origins and life story could ever be >> surprised that this poet had a broken relationship with Germany, the >> country of his mother tongue. Precisely because his mother loved >> German culture and German his mother tongue, and because both meant >> everything to him and had been the foundation for his career as a >> poet, the loss of his mother was a lifelong sorrow. He could never >> overcome the fact that she was killed at German hands by a shot to >> the back of the neck. His mother tongue had become the language of >> murderers; the language of “racial jurists,” “people of culture,” >> even that of the “philosophers” had become toxic, like Celan’s >> relationship with Germany: a mismatch.” >> >> MAKS LEVIN >> >> While Celan certainly had a toxic relationship with Germany, it is >> where his work was lauded, discussed and published. >> >> Celan found little acceptance of his poetry in France, though. I have >> been told that until the day he died he was never asked to give a >> public reading. Although the French love commemorating and >> memorializing their intellectuals, it was not until 2016 that the >> first monument for Celan went up in Paris. >> >> >> His reception in Germany, however, was the opposite, although the >> first encounter could not have been more painful. >> >> Celan could not find a German publisher and in 1952 he was invited to >> present his work to Gruppe 47/,/ a regular gathering of young German >> writers who met in various cities. Among its members were Günther >> Grass, Heinrich Böll, Hans Magnus Enzensberger, and Ingeborg >> Bachmann, an Austrian poet who had been a friend and lover of Celan. >> Hans Werner Richter, whose own novels are now forgotten, led the >> group for some two decades. Gruppe 47 would invite a writer to >> present and the assembled would critique the work then and there. >> >> Celan presented at their meeting in the Baltic port of Niendorf. It >> was Celan’s first visit to Germany and that evening Celan read three >> of his poems, one of which was “/Todesfuge./” >> >> It did not go down well. Others reported that Richter said Celan’s >> reading reminded him of Goebbels. Another observer is said to have >> remarked that his reading of//“/Todesfuge/” sounded like singing in a >> synagogue—not that anyone there had any idea of what went on in >> synagogues (the one Jewish member of the group, Marcel Reich-Ranicki, >> did not join until 1958). >> >> Painful as the evening was, Celan soon had what he prized most: a >> publishing contract. His first collection of poetry, /Mohn und >> Gedächtnis/ (Poppy and Memory) was published by Deutsche >> Verlags-Anstalt in Stuttgart in 1952. It is surely his most >> accessible to readers, and it is here we find “/Todesfuge/,”//which >> he actually wrote in Romania in 1947, then published for the first >> time in German in 1948. >> >> And while that evening in Niendorf must have shaken him badly, much >> worse was to come. >> >> A few years earlier, Celan met the Alsatian poet Yvon Goll along with >> his wife, Claire. Goll, who lay dying in a hospital in Neuilly, asked >> Celan to translate some of his poetry from French into German, which >> Celan did. After Goll died in 1950, Claire Goll (who, like her >> husband, had been born Jewish) began saying that Celan had stolen >> from her husband. She accused him of plagiarism and the >> German-speaking world, where antisemites gleefully attacked any >> Jewish target they could light upon, often sided with Goll. >> >> It was later established that Celan’s poetry had been published >> before he had even met the Golls, but he was devastated by the fact >> that people he counted on as friends only offered what he considered >> a weak defense on his behalf. Worse, Celan’s exculpation only made >> Claire Goll angrier and she pursued the poet to such a degree that he >> suffered one breakdown after another. His paranoia and depression >> worsened and Celan was institutionalized for a while in 1965. In >> 1967, he stabbed himself. Celan’s wife, fearing for her own life, >> then took their son Eric and moved away. Although Celan would kill >> himself three years later, Claire Goll continued her attacks on Celan >> right up until her own death in 1977. >> >> It took the German literary historian Barbara Wiedemann to pursue the >> story to a granular level, and in 2000, she published a highly >> regarded 928-page investigation of the “Goll affair,” which comes out >> firmly on the side of Celan. >> >> Celan has had several translators in English over the years, and >> three of the most respected are Michael Hamburger, who had been born >> in Berlin and fled to England; American academic John Felstiner; and >> French-born Pierre Joris. All three offer invaluable insights. >> >> Simply put, while Celan’s early work is accessible to most of us, as >> the years passed, he stripped away all sense of the rhythm that made >> “/Todesfuge/” and other earlier poems so compelling, even musical, >> and began using pared down words and phrases that few of us can >> understand—unless we were reading the books that he had been reading, >> traveling to he places he went, and understood his relationship with >> Judaism. >> >> One well known example is that after a public reading in Freiburg in >> July 1967, Celan visited the philosopher Martin Heidegger in his >> cabin in the Black Forest. Heidegger never recanted his support for >> the Nazis, but Celan and he had been in touch earlier by post. Celan >> entitled the poem about that visit “/Todtnauberg/,” which is where >> Heidegger lived. The poem begins with the words “Arnica” and >> “Eyebright” (in German: Arnica, Augentrost), which are two herbs used >> for treating wounds. Of which Celan had more than a few. Besides, the >> translation of “/Todtnauberg/” itself is the mountain of death. That >> is by far one of the less obtuse references. >> >> Harvard German scholar Peter Gordon wisely compares Celan to James >> Joyce’s novel /Ulysses/. “But where Joyce makes each sentence into >> joyful abundance, with Celan the density of reference only plunges >> his lines further into darkness, and no explanations can undo the >> enigma of his language.” Still, there is no doubt that >> “/Todesfuge/”/ is/ one of the most powerful poems of the second half >> of the 20th century. In German, nothing approaches it. >> >> One of the most insightful remarks I have read came from Pierre Joris >> and his first exposure to the poem, when a lecturer came to read it >> in his high school class in Luxembourg. This is how he described that >> first hearing to David Brazil in /The Los Angeles Review of Books/ in >> 2021. >> >> “I had maybe the only epiphany of my life—my hair stood up on the >> back of my neck, my breath stopped. It was that absolute an >> experience. Thinking on it, I realized that what I had experienced >> was another way of using language—not how we use it everyday at home >> or on the street. But it was not ‘literature’ either. This was >> something else. This was a level of involvement where language could >> get you to that was totally unique—only poetry was able to reach it.” >> >> But as the poem’s fame grew and Celan was asked to recite it at one >> event after another, he began to refuse permission to reprint it. Yet >> he continued to visit Germany for public readings, where as many as a >> thousand people would crowd in to listen to him read this and other >> poems. >> >> EDWARD SEROTTA >> >> And one cannot have a conversation about “/Todesfuge/”//or the rest >> of Celan’s work without bringing up German Jewish philosopher Theodor >> Adorno’s quote from 1949, “to write poetry after Auschwitz is >> barbaric.” Of course, Adorno never said that philosophy was barbaric >> after he spent the war years in the ritzy Los Angeles suburb of >> Brentwood while Celan was digging ditches in a forced labor camp >> surrounded by men who were sick and dying, all while trying to cope >> with the news about his mother being shot to death. >> >> One thing we can all agree on: Celan is still not terribly well known >> in the English-speaking world. To better understand the matter, I >> turn to Michael Hofmann, the critic and translator of Joseph Roth, >> Hans Fallada, Thomas Bernhard, Franz Kafka, Alexander Döblin, and >> other German writers. >> >> In his review for /The London Review of Books/ in 1996, Hofmann tells >> us that “Felstiner’s book is unique because he tackles for us the >> impossible task of translating what is, for the most part, >> untranslatable …” >> >> That is why when Felstiner presents us his translation of >> “/Todesfuge/,” we read: >> >> /a man lives in the house your goldenes Haar Margarete/ >> /he looses his hounds on us grants us a grave in the air/ >> /he plays with his vipers and daydreams der Tod/ >> /ist ein Meister aus Deutschland/ >> >> /dein goldenes Haar Margarete/ >> /dein achenes Haar Sulamith/ >> >> Hofmann then goes on to say what makes a great deal of sense: “I’m >> not sure how important Celan is to poetry in English … But I don’t >> understand how people with a basically uncomplicated relationship to >> their own blameless language can think they are learning from Celan.” >> >> Which brings us back to that day in Auschwitz more than three decades >> ago and the blameless young German photographer. >> >> I recounted that story about Auschwitz over a beer with another >> photographer. We were in Kyiv in September 2021, sitting in the bar >> of the Hyatt Hotel and were there for the 75th anniversary of the >> massacre at Babyn Yar. The photographer’s name was Maks Levin and he >> had been shooting at seminars and in schools for my institute since 2016. >> >> Maks had recently bought a drone and used it to shoot a short >> documentary on Jewish Chernivtsi for my institute. I had also asked >> Maks to use a steadycam and walk along the main avenue of tombstones >> in the Jewish cemetery and send me a four-minute tracking shot. I >> told Maks it would be set to someone reading the poem I had first >> heard about in Auschwitz and I repeated a few lines of “/Todesfuge/.” >> >> A few weeks later Maks sent the video footage, and I was just >> starting to look for Ukrainian, German, and English actors to read >> the poem. But by then the Russians had invaded Ukraine and Levin >> charged off to the front. He and I stayed in touch; my institute made >> two bank transfers to him as he rushed to provide images to Reuters, >> /Der Spiegel/ and others. >> >> On March 12, his drone went down near the Hostemel military airport >> and on the 13th Maks went to recover it. That was the last time I >> heard from him. >> >> On April 1, as Ukrainian troops retook the area, they found Maks’ >> body and that of a friend. They had been caught by Russian soldiers >> on March 13, tortured, and shot at close range. >> >> I still have Maks’ footage and I know the poem I need to set it to. >> But I can’t. >> >> On my last day in Chernivtsi, I found the apartment house where Celan >> was born and grew up. He, his father, Leo, and mother, Fritzi, would >> have entered and left through that front door hundreds upon hundreds >> of times. There’s a plaque in Ukrainian and German next to the entrance. >> >> I could only think of his poem “The Aspen Tree,” which was one of his >> early poems. To read it on my phone in front of his house meant the >> world to me. >> >> /Aspen tree, your leaves gaze white into the dark./ >> /My mother’s hair ne’er turned white.// >> >> /Dandelion, so green is the Ukraine.// >> /My fair-haired mother did not come home.// >> >> /Rain cloud, do you dally by the well?// >> /My quiet mother weeps for all.// >> >> /Round star, you coil the golden loop.// >> /My mother’s heart was seared by lead.// >> >> /Oaken door, who ripped you off your hinges?// >> /My gentle mother cannot return./ >> >> Edward Serotta <https://www.1989.centropa.org/> is a journalist, >> photographer and filmmaker specializing in Jewish life in Central and >> Eastern Europe. He is the head of the Vienna-based institute Centropa. >> >> -- >> »Wenn ein unordentlicher Schreibtisch einen unordentlichen Geist >> repräsentiert, was sagt dann ein leerer Schreibtisch über den Menschen aus, >> der ihn benutzt.« >> --Albert Einstein >> ------------------------------------------------------------------------ >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> This moderated discussion group is for information exchange on the >> subject of >> Czernowitz and Sadagora Jewish History and Genealogy. The opinions >> expressed >> in these posts are the opinions of the original poster only and not >> necessarily >> the opinions of the List Owner, the Webmaster or any other members >> or entities connected with this mailing list. The Czernowitz-L list has >> an associated web site at http://czernowitz.ehpes.com that includes a >> searchable archive of all messages posted to this list. Beginning >> in 2021, >> archived messages can be found at: >> https://www.mail-archive.com/czernowitz-l@list.cornell.edu/ >> >> To send mail to the list, address it to <czernowit...@cornell.edu>. >> >> To remove your address from this e-list follow these directions >> <https://it.cornell.edu/lyris/leave-e-lists-lyris>. >> >> To receive assistance for this e-list send an e-mail message to: >> owner-czernowit...@list.cornell.edu >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> This moderated discussion group is for information exchange on the >> subject of >> Czernowitz and Sadagora Jewish History and Genealogy. The opinions >> expressed >> in these posts are the opinions of the original poster only and not >> necessarily >> the opinions of the List Owner, the Webmaster or any other members >> or entities connected with this mailing list. The Czernowitz-L list has >> an associated web site at http://czernowitz.ehpes.com that includes a >> searchable archive of all messages posted to this list. Beginning >> in 2021, >> archived messages can be found at: >> https://www.mail-archive.com/czernowitz-l@list.cornell.edu/ >> >> To send mail to the list, address it to <czernowit...@cornell.edu>. >> >> To remove your address from this e-list follow these directions >> <https://it.cornell.edu/lyris/leave-e-lists-lyris>. >> >> To receive assistance for this e-list send an e-mail message to: >> owner-czernowit...@list.cornell.edu >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> ******************************************************************************* This moderated discussion group is for information exchange on the subject of Czernowitz and Sadagora Jewish History and Genealogy. The opinions expressed in these posts are the opinions of the original poster only and not necessarily the opinions of the List Owner, the Webmaster or any other members or entities connected with this mailing list. The Czernowitz-L list has an associated web site at http://czernowitz.ehpes.com that includes a searchable archive of all messages posted to this list. Beginning in 2021, archived messages can be found at: https://www.mail-archive.com/czernowitz-l@list.cornell.edu/ To send mail to the list, address it to <czernowit...@cornell.edu>. To remove your address from this e-list follow the directions at https://it.cornell.edu/lyris/leave-e-lists-lyris To receive assistance for this e-list send an e-mail message to: owner-czernowit...@list.cornell.edu -----------------------------------------------------------------------------