Hola, ya hay otra pregunta sobre traducciones, esta vez sobre las categorías de los patrocinadores en el sitio web:
<debiancalam> suena muy objetivo y hace parecer que no fuera de categorías de dinero, si no de secciones, por ejemplo unos son patrocinadores de plata, otros de equipos, otros de infraestructura cosas así. se debe dejar claro que unos son plata otro son gold otros son premium que se yo algo así, que no diga la palabra "DE" y se deje "patrocinadores plata" <nomada> podría ser "Patrocinadores Plateados"? Patrocinadores Plata está mal construido, gramaticalmente hablando... Patrocinadores de plata, coyunturalmente, puede sonar como patrocinadores de reales, de dinero... plata = reales Que dicen ustedes? * Patrocinadores de plata * Patrocinadores Plata * Patrocinadores Plateados (Por favor tomen en cuenta que tambien existen (de) platino/platinados, (de) oro/dorados, (de) bonze/bronceados, (de) acero/acerados) Ayúdenme por favor. Que debo poner? :-) Saludos. Felix _______________________________________________ Debconf-team mailing list [email protected] http://lists.debconf.org/mailman/listinfo/debconf-team
