嗨嗨:

我認為中英夾雜(地名以外)本身就會導致閱讀困難,因此有意編修這部分的文字;若真的有中英文描述的需要,我認為應該是中英文兩個段落,而非中英文夾雜的描述。

此外,通常本地人講到地標應該會知道怎麼規劃。(頂多就是他們拿手機去查)。

相關的內容我晚上會再去處理。

To anyone else:

Jidanni complains about the removal of Chinese translations of the
directions to NCTU on wiki, which might cause confusions when foreigners
ask locals who can't read English about directions.

My considerations is that mixing English and Chinese into single sentence
(names are fine, but the whole sentences get translated in-line) is too
ugly that may causes difficulty to read. If the translations is needed
separating them into two paragraphs might be better. Also, when asking
local people about prominent places like NCTU typically they know the
directions.

My 2 cents,
Yao Wei
積丹尼 Dan Jacobson <[email protected]>於 2018年4月1日 週日,20:53寫道:

> 有人大批去中文化,
> https://wiki.debconf.org/wiki/Special:Contributions/Wen.Liao
> 將導致外國人, 拿路線說明, 給本國人看, 本國人也看不懂, 無法幫忙。
> 將 bilingual become monolingual.
> 未經討論,大肆將大家辛辛苦苦打之中文扶助地名等等擅自刪除。
>
>

Reply via email to