Quoting Noel David Torres Taño ([email protected]): > On Saturday 03 January 2009 00:30:29 Fernando Cerezal wrote: > > He is right, it would be better "Detectando los discos y todos los > > demás dispositivos". However, the phrase is correct in content and > > form. > > That's even a better translation than my own. I think I've read too many > documentation in spanglish...
The proposal seems to replace "hardware" by "dispositivos"...
That could bring an overall consistency situation in D-I Spanish
translations (as well as other Spanish translations).
When it comes at French translations we always avoid such jargon/mix
of English and French words, however without falling in the trap
cionsisting of replacing every word by an equivalent. That's always a
balance to make between horrible jargon and unintelligible
translations.
In the case of "hardware", the balance for French clearly favors the
translation. We have a good word for this ("matériel") which everybody
understands...
From quite far, I would favor the replacement but I think that the
decision has to be taken by regular translators.
--
signature.asc
Description: Digital signature

