Quoting Karolina Kalic ([email protected]): We probably need to check a few things to be sure that the Latin version of Serbian can be supported in win32-loader as it indeed requires support of the language in Nsis installer.
> #. translate: > #. This must be a valid string recognised by Nsis. If your > #. language is not yet supported by Nsis, please translate the > #. missing Nsis part first. > #. > #: win32-loader.sh:36 > #: win32-loader.c:39 > msgid "LANG_ENGLISH" > msgstr "LANG_SERBIAN" > > #. translate: > #. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used > #. by Windows for your language. If you don't know, check > #. [wine]/tools/wmc/lang.c, or > http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx > #. > #. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be > #. converted to this charset should be used. > #: win32-loader.sh:52 > msgid "windows-1252" > msgstr "windows-1251" > > #. translate: > #. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP. If you > #. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps. > #: win32-loader.sh:57 > msgid "cp437" > msgstr "cp855" > > #. translate: > #. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii) > #: win32-loader.sh:67 > msgid "English" > msgstr "Serbian" The first three should be check. I woul dbe surprised if the NSIS language definition would be the same for Serbian (cyrillic) and Serbian (Latin). The same stands for the Windows charsets. Finally, I think that the name of the language in English should be "Serbian (Latin)" for sr@latin. All this requires online work and research and explains why I may not commit the translations immediately. Of course, Didier "Odyx" Raboud (who better knows "his" package than me) might come up with comments and decide about what to do...
signature.asc
Description: Digital signature

