On Mon, Aug 21, 2006 at 11:38:06AM -0500, Christian Perrier wrote: > Quoting Colin Watson ([EMAIL PROTECTED]): > > I just committed a change to netcfg pulled from Ubuntu that includes > > some new strings. I've attached some translations for these strings from > > Ubuntu. Please feel free to use them if you want. > > Well, of course we all agree that this is up to each team to decide if > they'll use these translations or not. > > I will personnally review the French part and see if it fits the > French l10n team use of translation. > > But does this mean that people are working on "d-i" translation in > Ubuntu or do they just work on strings that are not used by Debian?
I have no control over what people do in Rosetta, but when asked, I tell them that I only incorporate strings that aren't in Debian (although occasionally I do incorporate strings that are untranslated in Debian, but not many of those and only when it's convenient or necessary). For most languages I'm not in a position to decide which of two translations are "better", so I don't want to carry unnecessary diffs to translations. Maintaining d-i translations of strings that aren't in Debian is a big chunk of work for me, and it's not a whole lot of fun. > I know that the KLurdish team indeed works in Rosetta for D-I > translation. As far as I'm concerned, they're responsible for merging those translations into Debian themselves; I don't speak Kurdish, so there's no realistic prospect of me being able to do so for them. Cheers, -- Colin Watson [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

