--- Begin Message ---
Package: exim4
Version: n/a
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist
Updated Portuguese translation.
Feel free to use it.
For translation updates don't forget to contact 'Last Translator'.
--
Com os melhores cumprimentos/Best regards,
Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org
# Portuguese (Portugal) Translation Project ([EMAIL PROTECTED])
# Nuno Sénica <[EMAIL PROTECTED]>, 2004-2005
# Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>, 2005-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim4-config 4.30-7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-24 23:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-18 18:24+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered mails in spool directory?"
msgstr "Remover mails não entregues no directório de spool?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which "
"have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to remain "
"undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"Existem mails no directório de spool do exim /var/spool/exim4/input que "
"ainda não foram entregues. Remover o Exim irá fazer com que fiquem por "
"entregar até o Exim ser reinstalado."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after re-installing "
"Exim."
msgstr ""
"Se esta opção não for escolhida, o directório de spool é mantido, permitindo "
"que as mensagens na fila de espera sejam entregues posteriormente após "
"reinstalar o Exim."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
msgid "Move undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?"
msgstr "Mover mails ainda não entregues do exim(v3) para o spool do exim4?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
msgid ""
"There are some undelivered mails in exim(v3) (or exim-tls(v3)) spool "
"directory /var/spool/exim/input/."
msgstr ""
"Existem alguns mails não entregues no directório de spool do exim(v3) (ou do "
"exim-tls(v3)) /var/spool/exim/input/."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
msgid ""
"Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/spool/"
"exim4/input/) where they will be handled by exim4."
msgstr ""
"Escolher esta opção irá mover estas mensagens para o spool do exim4 (/var/"
"spool/exim4/input/) onde serão geridas pelo exim4."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
msgid ""
"This works only one-way: Exim4 can handle exim(v3) spool but not vice-versa. "
"You should move the messages only if you do not plan to go back to exim(v3). "
"Otherwise, the messages should be moved manually at a later time."
msgstr ""
"Isto funciona num sentido: Exim4 pode lidar com o spool do exim(v3) mas não "
"o contrário. Deve apenas mover as mensagens apenas se não planear voltar ao "
"exim(v3). Caso contrário, as mensagens devem ser posteriormente movidas "
"manualmente."
#. Type: note
#. Description
#: ../exim4-base.templates:3001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "Reconfigurar exim4-config em vez deste pacote"
#. Type: note
#. Description
#: ../exim4-base.templates:3001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. If you want to reconfigure Exim4, use dpkg-reconfigure exim4-config."
msgstr ""
"Exim4 tem a sua configuração num pacote dedicado, exim4-config. Se deseja "
"reconfigurar o Exim4, utilize dpkg-reconfigure exim4-config."
#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "site internet; o mail é enviado e recebido usando SMTP"
#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "mail enviado por smarthost; recebido por SMTP ou fetchmail"
#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "mail enviado por smarthost; não existe mail local"
#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "apenas entrega local; não se encontra numa rede"
#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "não configurar neste momento."
#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Tipo geral de configuração de mail:"
#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Por favor escolha o tipo de configuração do servidor de mail que melhor se "
"adequa às suas necessidades."
#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"\"smarthost\" for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"Sistemas com endereços IP dinâmicos, incluindo sistemas de acesso telefónico "
"geralmente devem ser configurados para enviar mails para outra máquina "
"chamada um \"smart host\" para entrega, porque na Internet muitos sistemas "
"que recebem mail bloqueiam mail vindo de IPs dinâmicos como protecção contra "
"spam."
#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"Um sistema com um endereço de IP dinâmico pode receber o seu próprio mail, "
"ou a entrega local pode ser completamente desligada (excepto mail para o "
"root e para o postmaster)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Pretende deixar o sistema de mail não configurado?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running "
"\"dpkg-reconfigure exim4-config\" as root."
msgstr ""
"Até o sistema de mail ser configurado, ficará desligado e não poderá ser "
"utilizado. Poderá sempre configurá-lo mais tarde manualmente ou como root "
"executar o comando \"dpkg-reconfigure exim4-config\"."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nome do sistema de mail:"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" mail addresses "
"without a domain name."
msgstr ""
"O \"mail name\" é o nome do domÃnio utilizado para \"qualificar\" endereços "
"de mail sem um nome de domÃnio."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, full "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Este nome será também usado por outros programas; deverá ser um nome de "
"domÃnio totalmente qualificado (FQDN) e único."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"For example, if a mail address on the local host is [EMAIL PROTECTED], then "
"the correct value for this option would be domain.example."
msgstr ""
"Por exemplo, se um endereço de mail no host local é [EMAIL PROTECTED], "
"então o valor correcto para esta opção será domÃnio.exemplo."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing mails if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"Este nome não irá aparecer nas linhas From: dos mails a enviar se reescrever "
"estiver activado."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Outros destinos para os quais o mail deve ser aceite:"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination, apart from the local "
"hostname (${fqdn}) and \"localhost\". These domains are commonly called "
"\"local domains\"."
msgstr ""
"Por favor introduza uma lista de domÃnios para receber para os quais esta "
"máquina deve considerar-se como sendo o destino final, sem contar com o "
"hostname local {${fqdn}) e \"localhost\". Estes domÃnios são normalmente "
"chamados \"domÃnios locais\"."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Leaving this list blank will have Exim do no local deliveries."
msgstr "Deixar esta lista vazia fará com que o Exim não faça entregas locais."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, [EMAIL PROTECTED] and [EMAIL PROTECTED] will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Por omissão todos os domÃnios serão tratados de forma idêntica. Se ambos os "
"domÃnios a.exemplo e b.exemplo forem locais, [EMAIL PROTECTED] e [EMAIL PROTECTED] "
"serão entregues no mesmo destino final. Se diferentes nomes de domÃnios "
"devem ser tratados de forma diferente, é necessário posteriormente editar os "
"ficheiros de configuração."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "DomÃnios para os quais fazer relay:"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"Por favor introduza uma lista separada por ponto-e-vÃrgula de de domÃnios de "
"destino para os quais este sistema irá fazer relay ao mail, por exemplo como "
"MX de recurso ou gateway de mail. Isto significa que este sistema irá "
"aceitar mail para estes domÃnios de qualquer lado da Internet e entregá-lo "
"de acordo com as regras de entrega local."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr "Não mencione aqui domÃnios locais. Podem ser utilizados wildcards."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Máquinas para as quais fazer relay:"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will arbitrarily relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"Por favor introduza uma lista de gamas de endereços IP separada por ponto-e-"
"vÃrgula para a qual este sistema irá arbitrariamente fazer relay ao mail, "
"funcionando como um 'smart host'."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Você deve utilizar o formato padrão endereço/máscara (e.g. 194.222.242.0/24) "
"ou 5f03:1200:836f::/48)."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"Se este sistema não deve ser um 'smart host' para qualquer outra máquina, "
"deixe esta lista vazia."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Nome de domÃnio visÃvel para os utilizadores locais:"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"Foi habilitada a opção para esconder o nome de mail local no mail que é "
"enviado. à por isso necessário especificar o nome do domÃnio que este "
"sistema deve utilizar para a parte do domÃnio dos endereços de envio dos "
"utilizadores locais."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "Endereço IP ou nome da máquina 'smart host' de saÃda:"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"Por favor introduza o endereço IP ou o nome da máquina de um servidor de "
"mail que este sistema deva utilizar como 'smart host' de saÃda. Se o 'smart "
"host' apenas aceitar o seu mail num port diferente do TCP/25, acrescente "
"dois dois-pontos e o número do port (por exemplo smarthost.exemplo::587 ou "
"192.168.254.254::2525). Dois-pontos têm de ser o dobro em endereços IPv6."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to /usr/share/doc/"
"exim4-base/README.Debian.gz for notes about setting up SMTP authentication."
msgstr ""
"Se o 'smart host' de saÃda utilizado por este sistema necessitar de "
"autenticação, por favor consulte o ficheiro /usr/share/doc/exim4-base/README."
"Debian.gz para notas acerca da configuração de autenticação SMTP."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatário do mail para root e postmaster:"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"Mail para o \"postmaster\", \"root\", e outras contas de sistema necessitam "
"ser redireccionadas para a conta de utilizador do administrador do sistema."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Se este valor for deixado em branco, esse mail será guardado em /var/mail/"
"mail. O que não é recomendado."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A \"real-"
"\" prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"Note que o mail para o postmaster deve ser lido no sistema para o qual é "
"direccionado, em vez de ser encaminhado para qualquer outro sitio, portanto "
"os (pelo menos um dos) utilizadores aqui listados não devem redireccionar o "
"seu mail para fora desta máquina. Um prefixo \"real\" pode ser utilizado "
"para forçar a entrega local."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple usernames need to be separated by spaces."
msgstr "Vários nomes de utilizador têm de separados por espaços."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "Overwrite existing /etc/aliases?"
msgstr "Sobrescrever o ficheiro /etc/aliases existente?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An /etc/aliases file was found on the system, but it does not redirect mail "
"for root to a user account, which is strongly recommended."
msgstr ""
"Foi encontrado um ficheiro /etc/aliases no sistema, mas não redirecciona o "
"mail do root para uma conta de utilizador, o que é fortemente recomendado."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Accepting this option will cause /etc/aliases to be overwritten, and the old "
"file will be renamed to aliases.O."
msgstr ""
"Aceitar esta opção irá fazer com que /etc/aliases seja sobrescrito, e o "
"ficheiro antigo seja renomeado para aliases.O."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "Lista de endereços IP nos quais escutar por ligações SMTP:"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"Por favor introduza uma lista de endereços IP separados por ponto-e-vÃrgula. "
"O daemon de escuta SMTP Exim irá escutar todos os endereços IP aqui listados."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"Um valor vazio irá fazer com que o Exim escute ligações em todos os "
"interfaces de rede disponÃveis."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does only receive mail directly from local services like "
"fetchmail or your mail program (MUA) talking to localhost (and not from "
"other hosts), it is advisable to prohibit external connections to the local "
"Exim. This can be accomplished by entering 127.0.0.1 here. This will disable "
"listening on public network interfaces."
msgstr ""
"Se este sistema não receber apenas mail directamente de serviços locais como "
"o fetchmail ou do seu programa de mail (MUA) que comunicam com o localhost "
"(e não com outras máquinas), é aconselhável proibir ligações originadas do "
"exterior com destino ao Exim local. Isto pode ser feito introduzindo aqui "
"127.0.0.1. Isto desactiva a escuta em interfaces de rede públicos."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "Manter o número de pesquisas DNS mÃnimas (Dial-on-Demand)?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"No modo normal de operação o Exim executa pesquisas DNS no arranque, e "
"quando recebe ou entrega mensagens. Para propósitos de logging e para manter "
"baixo o número de valores fixos na configuração."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"Se este sistema não tem um resolver de DNS permanentemente disponÃvel (por "
"exemplo se o seu acesso à Internet é uma ligação dial-up que utiliza dial-on-"
"demand, isto pode ter consequências indesejadas. Por exemplo, iniciar o Exim "
"ou correr a lista de espera (mesmo sem mensagens em espera) pode activar um "
"evento de pedido que envolvesse custos telefónicos."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"Esta opção deve ser escolhida se este sistema está a utilizar Dial-on-"
"Demand. Se tiver sempre acesso à Internet, esta opção deve ser desligada."
#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Configuração do Servidor de Mail"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Dividir a configuração em pequenos ficheiros?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use \"unsplit configuration\", a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or \"split configuration\", "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"Os pacotes Debian do exim4 podem usar quer uma \"configuração singular\", "
"que consiste num único ficheiro monolÃtico (/etc/exim4/exim4.conf.template) "
"ou uma \"configuração dividida\", onde os verdadeiros ficheiros de "
"configuração são construÃdos a partir de cerca de 50 pequenos ficheiros em /"
"etc/exim4/conf.d/."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"A configuração singular é mais apropriada para grandes modificações e é "
"geralmente mais estável, enquanto que a configuração dividida oferece uma "
"forma mais confortável de fazer pequenas modificações mas é mais frágil e "
"pode perder consistência se for modificada sem cuidado."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz."
msgstr ""
"Pode ser encontrada uma discussão mais detalhada acerca da configuração "
"singular e dividida em /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Esconder o nome de mail local no mail a enviar?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, \"${mailname}\", "
"\"localhost\" and \"${dc_other_hostnames}\" in From, Reply-To, Sender and "
"Return-Path are rewritten."
msgstr ""
"Os cabeçalhos do mail a enviar podem ser re-escritos para parecerem que "
"foram gerados num sistema diferente. Se esta opção for escolhida são re-"
"escritos \"${mailname}\" \"localhost\" e \"${dc_other_hostnames}\" nos "
"campos From, Reply-To, Sender e Return-Path."
#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:16001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "formato mbox em /var/mail/"
#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:16001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "Formato Maildir no directório home"
#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:16002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "Método de entrega para o mail local:"
#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:16002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"O Exim pode guardar mail entregue localmente em diferentes formatos. Os mais "
"vulgarmente utilizados são mbox e Maildir. mbox utiliza um único ficheiro "
"para todo o directório de mail guardado em /var/mail. Com o formato Maildir "
"cada mensagem é guardada num ficheiro em ~/Maildir/."
#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:16002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"Por favor note, que em Debian, a maioria das ferramentas de mail esperam que "
"o método de entrega local, por omissão, seja mbox."
#~ msgid ""
#~ "This works only one-way: exim4 can handle exim(v3)'s spool but not vice-"
#~ "versa."
#~ msgstr ""
#~ "Funciona apenas num único sentido: o exim4 pode lidar com o spool do exim"
#~ "(v3) mas o contrário não é possÃvel."
#~ msgid ""
#~ "So it is only advisable to move the messages only if it is not planned to "
#~ "go back to Exim(v3). If a rollback might be necessary, it is a better "
#~ "idea to refrain from moving the messages now but moving them manually at "
#~ "a later time."
#~ msgstr ""
#~ "Por isso é aconselhável mover as mensagens apenas se não estiver planeado "
#~ "voltar ao Exim(v3). Se um retorno for necessário, é uma boa ideia conter-"
#~ "se em mudar já as mensagens agora mas sim movê-las depois manualmente"
#~ msgid ""
#~ "Domains listed here need to be separated by semicolons. Wildcards may be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Os domÃnios aqui listados têm de estar separados por um ponto-e-vÃrgula. "
#~ "'Wildcards' podem ser utilizados."
#~ msgid ""
#~ "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise "
#~ "the mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your "
#~ "setup."
#~ msgstr ""
#~ "Mova os mails apenas se não pretender voltar ao exim(v3), ou, caso "
#~ "contrário, os mails não deverão ser movidos agora mas sim manualmente "
#~ "assim que sua instalação for convertida."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If there are any more, enter them here, separated by semicolons. You may "
#~ "leave this blank if there are none."
#~ msgstr ""
#~ "Caso existam mais, introduza-os aqui, separados por dois pontos. Pode "
#~ "deixar este valor em branco caso não existam mais."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter here the domains for which this system will relay mail, for "
#~ "example as a fallback MX or mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza os domÃnios para os quais você aceitará fazer relay "
#~ "de mail."
#~ msgid ""
#~ "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
#~ "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
#~ msgstr ""
#~ "Tais domÃnios são domÃnios para os quais está preparado para aceitar mail "
#~ "originado de qualquer local na Internet. Não mencione domÃnios locais "
#~ "aqui."
#~ msgid ""
#~ "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
#~ "specify the domain name to use for mail from local users; typically this "
#~ "is the machine on which you normally receive your mail."
#~ msgstr ""
#~ "Uma vez que escolheu esconder o nome de mail local no mail a enviar, deve "
#~ "especificar o nome de domÃnio a ser usado nos mails enviados por "
#~ "utilizadores locais; tipicamente este nome é o nome da máquina na qual "
#~ "recebe normalmente suas mensagens."
#~ msgid "Where will your users read their mail?"
#~ msgstr "Onde irão os seus utilizadores ler o mail?"
#~ msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
#~ msgstr ""
#~ "Máquina que gere a entrega final do mail para este host (smarthost):"
#~ msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o hostname da máquina para a qual o mail enviado será enviado."
#~ msgid ""
#~ "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts is "
#~ "usually redirected to the user account of the actual system "
#~ "administrator. If you leave this value empty, such mail will be saved in /"
#~ "var/mail/mail, which is not recommended. Note that postmaster's mail "
#~ "should be read on the system to which it is directed, rather than being "
#~ "forwarded elsewhere, so (at least one of) the users you choose should not "
#~ "redirect their mail off this machine. Use a \"real-\" prefix to force "
#~ "local delivery."
#~ msgstr ""
#~ "As mensagens para o \"postmaster\", \"root\", e outras contas de sistema "
#~ "é normalmente redireccionado para a conta de utilizador do administrador "
#~ "do sistema actual. Se deixar este valor vazio, as mensagens serão "
#~ "guardadas em /var/mail/mail, o que não é recomendado. De notar que as "
#~ "mensagens para o postmaster devem ser lidas no sistema para o qual são "
#~ "dirigidas, em vez de serem redireccionada para outro lado, portanto (pelo "
#~ "menos um) os utilizadores que escolher não devem ter as mensagens "
#~ "redireccionadas para fora desta máquina. Utilize um prefixo \"real-\" "
#~ "para forçar a distribuição local."
#~ msgid ""
#~ "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta funcionalidade caso esteja a usar Dial-on-Demand; Caso "
#~ "contrário, desactive-a."
#, fuzzy
#~ msgid "Select the mail server configuration type that best fits your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o tipo de configuração que melhor se adequa às suas "
#~ "necessidades."
#~ msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Se estiver com dúvidas não deve escolher para dividir a configuração."
#~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
#~ msgstr "converter manualmente de uma configuração manual do Exim v3"
#~ msgid "Configure Exim4 manually?"
#~ msgstr "Configurar Exim4 manualmente?"
#~ msgid ""
#~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To "
#~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
#~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
#~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
#~ msgstr ""
#~ "Indicou que possui uma configuração manual do Exim 3. Para convertê-la "
#~ "para o Exim 4 pode usar a ferramenta exim_convert4r4(8) depois da "
#~ "instalação.Consulte os ficheiros /usr/share/doc/exim4-base/examples/"
#~ "example.conf.gz e /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
#~ msgid ""
#~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Enquanto o sistema de mail não estiver configurado, não poderá ser usado."
#~ msgid ""
#~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) "
#~ "unless hidden with rewriting."
#~ msgstr ""
#~ "O \"mail name\" (nome do sistema de mail) é a parte do nome do sistema "
#~ "(hostname) do endereço que será exibido em mensagens de e-mail (após o "
#~ "nome de utilizador e o sÃmbolo @) a não ser que esteja escondido por "
#~ "reescrita de cabeçalhos."
#~ msgid ""
#~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
#~ "relay the mail."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduzir aqui as redes de máquinas locais para as quais "
#~ "aceita fazer relay de mensagens."
#~ msgid ""
#~ "This should include a list of all machines that will use us as a "
#~ "smarthost."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui deve conter a lista de todas as máquinas que nos irão usar como "
#~ "smarthost."
#~ msgid ""
#~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"
#~ msgstr ""
#~ "Precisa de duplicar a quantidade de dois pontos em endereços IPv6 (por "
#~ "exemplo, 5f03::1200::836f::::/48)"
#~ msgid ""
#~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on. You need to "
#~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza uma lista separada por dois pontos contendo endereços IP nos "
#~ "quais pretende esperar por ligações SMTP. Precisa de duplicar a "
#~ "quantidade de dois pontos caso use endereços IPv6 (por exemplo, "
#~ "5f03::1200::836f::::)."
#~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
#~ msgstr "A configurar o Exim v4 (exim-config)"
#~ msgid ""
#~ "If you are configuring this system without local mail delivery this name "
#~ "won't appear on From: lines of mail, as rewriting is used."
#~ msgstr ""
#~ "Se estiver a configurar este sistema sem distribuição de mail local este "
#~ "nome não irá aparecer nas linhas From: do mail, uma vez que técnicas de "
#~ "reescrita são usadas."
#~ msgid ""
#~ "Obviously, any machines that use us as a smarthost have to be excluded "
#~ "from the relaying controls, as using us to relay mail for them is the "
#~ "whole point."
#~ msgstr ""
#~ "Obviamente, quaisquer máquinas que nos utilizem como um smarthost "
#~ "precisam de ser excluÃdas dos controlos de relaying, uma vez que usar-nos "
#~ "para fazer relay de mail é a idéia de um smarthost."
#~ msgid ""
#~ "Mail for the \"postmaster\" and \"root\" accounts is usually redirected "
#~ "to one or more user accounts of the actual system administrators. The "
#~ "default is to set things up so that mail for \"postmaster\" and for "
#~ "various system accounts is redirected to \"root\", and mail for \"root\" "
#~ "is redirected to a real user. This can be changed by editing /etc/"
#~ "aliases."
#~ msgstr ""
#~ "O mail para as contas \"postmaster\" e para o \"root\" são normalmente "
#~ "redirecionado para uma ou mais contas de utilizador dos administradores "
#~ "do sistema actuais. O padrão é configurar os redirecionamentos para que o "
#~ "mail para a conta \"postmaster\" e para as várias contas de sistema seja "
#~ "redirecionado para a conta \"root\" e o mail para a conta \"root\" seja "
#~ "redirecionado para um utilizador real, Isto pode ser mudado através da "
#~ "edição do arquivo /etc/aliases."
#~ msgid ""
#~ "System administrator mail goes to which user accounts? Enter one or more "
#~ "usernames separated by spaces or commas. Enter \"none\" if you do not "
#~ "want to redirect the mail. - NB this is strongly discouraged. Exim cannot "
#~ "run deliveries as root and will save the mail to /var/mail/mail Also, "
#~ "note that usernames should be lowercase!"
#~ msgstr ""
#~ "O mail para o administrador do sistema será entregue para quais contas de "
#~ "utilizador? Introduza um ou mais nomes de utilizadores separados por "
#~ "espaços ou vÃrgulas. Introduza \"none\" caso não pretenda redirecionar o "
#~ "mail - não é de todo recomendado. O Exim não pode executar entregas como "
#~ "root e irá gravar as mensagens em /var/mail/mail. De notar também que os "
#~ "nomes de utilizadores devem ser escritos em letras minúsculas!"
--- End Message ---