--- Begin Message ---
Package: module-assistant
Version: 0.10.8
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hi, please find attached the spanish translation for module-assistant.
regards,
Rudy
-- System Information:
Debian Release: 4.0
APT prefers unstable
APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.18-3-k7
Locale: LANG=es_PE.UTF-8, LC_CTYPE=es_PE.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Versions of packages module-assistant depends on:
ii libtext-wrapi18n-perl 0.06-5 internationalized substitute of Te
ii perl 5.8.8-7 Larry Wall's Practical Extraction
Versions of packages module-assistant recommends:
ii liblocale-gettext-perl 1.05-1 Using libc functions for internati
-- no debconf information
# module-assistant translation to spanish
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the module-assistant
package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Rudy Godoy <[EMAIL PROTECTED]>, 2006
#
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
# documentaci?n de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducci??n al espa??ol, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducci??n de Debian al espa??ol
# http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
# especialmente las notas de traducci??n en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La gu??a de traducci??n de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: module-assistant \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-15 16:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-10 18:06-0500\n"
"Last-Translator: Rudy Godoy <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian l10n spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../module-assistant:57
msgid ""
"USAGE:\n"
"\n"
" module-assistant update\n"
" module-assistant [options] COMMAND [ packages ]\n"
"\n"
"module-assistant is the tool to get debianized source of kernel modules,\n"
"build module package from it and install them. The most frequently used\n"
"command may be auto-install followed by the 'alli' argument.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" update - refresh internal information about the packages\n"
" unpack - unpacks the tarballs of specified packages (or similar action)\n"
" get - download/install the source (package) and unpack if needed\n"
" build - build the specified package(s)\n"
" list - print information about installed/available/compiled packages\n"
" install - install the generated binary modules DEB package with dpkg\n"
" auto-install - the whole process, get & build & install (abbreviated: a-"
"i)\n"
" prepare - install headers for the current kernel and set the linux "
"symlink\n"
" clean - quick clean of the source (eg. wiping the build directory)\n"
" purge - removes cached data and existing modules packages\n"
" la (alias for \"list all\"), li (= \"list all installed\"), search (= "
"\"list -s\")\n"
"\n"
"Package arguments:\n"
"\n"
" Source package name(s). If -src or -source is omitted, name\n"
" completion will try to guess the package name. If the first argument\n"
" is 'all', the list will be expanded to all packages. 'alli' will be\n"
" expanded to \"all installed\".\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help Print this help screen\n"
" -v, --verbose Be verbose, show full paths, etc.\n"
" -q, --quiet The opposite of verbose\n"
" -n, --no-rebuild Don't rebuild when any usable modules package for \n"
" this kernel exists (even an old one)\n"
" -i, --non-inter Don't stop on build failures, auto-install deps when "
"needed\n"
" -o, --unpack-once Unpack the source only once after source upgrade or "
"clean\n"
" -O, --not-unpack Don't unpack the source at all\n"
" -s, --apt-search Search for installation candidates in the Debian archive\n"
" -S, --sudo-cmd An alternative command for sudo\n"
" -f, --force Force duplicated work: source package reinstallation,\n"
" rebuild though existing packages are found, etc.\n"
" -t, --text-mode Text mode, no dialog boxes\n"
" -u, --userdir Specifies a (writeable) replacement directory for /var&/"
"usr\n"
" -k, --kernel-dir List of kernel headers/source directories, comma "
"separated\n"
" -l, --kvers-list List of kernel versions to work on (default: current "
"version)\n"
"Lists in options are strings separated by commas, spaces or newlines.\n"
"\n"
"Example:\n"
" m-a update ; m-a a-i nvidia ; echo Enjoy!"
msgstr ""
"USO:\n"
"\n"
" module-assistant update\n"
" module-assistant [opciones] ORDEN [ paquetes ]\n"
"\n"
"module-assistant es la herramienta para compilar m??dulos del n??cleo\n"
"desde sus paquetes fuente, crear el paquete Debian e instalarlos. La\n"
"orden m??s frecuentemente utilizada podr??a ser ??auto-install?? seguida del\n"
"argumento ??alli??.\n"
"\n"
"??rdenes:\n"
"\n"
" update - actualiza la informaci??n interna acerca de los paquetes\n"
" unpack - desempaqueta los ficheros tar de los paquetes especificados (o una
acci??n similar)\n"
" get - descarga/instala el paquete fuente y lo desempaquete si es necesario\n"
" build - compila el/los paquete/s especificado/s\n"
" list - muestra informaci??n acerca de los paquetes
instalados/disponibles/compilados\n"
" install - instala mediante dpkg los paquetes DEB generados con los binarios
de los m??dulos\n"
" auto-install - todo el proceso, get & build & install (abreviado: a-i)\n"
" prepare - instala los encabezados para el n??cleo actual y define el enlace
simb??lico linux\n"
" clean - limpia el ??rbol del c??digo fuente (p.ejm. elimina el directorio
build)\n"
" purge - elimina la informaci??n de cach?? y los paquetes del m??dulo
existentes\n"
" la - (alias para ??list all??), li (alias para ??list all installed??),
search (similar a ??list -s??)\n"
"\n"
"Argumentos del paquete:\n"
"\n"
" Nombre(s) del(los) paquete(s) fuente: Si se omite -src o -source, el\n"
" completado de nombre intentar?? adivinar el nombre del paquete. Si el\n"
" primer argumento es ??all??, la lista ser?? expandida a todos los\n"
" paquetes. ??alli?? ser?? expandida a ??all installed??.\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -h, --help Muestra esta ayuda\n"
" -v, --verbose Es prolijo, muestra rutas completas, etc.\n"
" -q, --quiet Lo opuesto de ??verbose??\n"
" -n, --no-rebuild No vuelve a compilar cuando existe cualquier paquete del \n"
" m??dulo usable para el n??cleo actual (incluso uno
antiguo)\n"
" -i, --non-inter No detenerse cuando ocurren fallos, instala
autom??ticamente\n"
" las dependencias cuando se requiere\n"
" -o, --unpack-once Desempaqueta el fuente s??lo una vez despu??s de
??upgrade?? o\n"
" ??clean??\n"
" -O, --not-unpack No desempaquetar el fuente para nada\n"
" -s, --apt-search Busca candidatos de instalaci??n en el archivo de Debian\n"
" -S, --sudo-cmd Una orden alternativa a sudo\n"
" -f, --force Fuerza trabajo duplicado: reinstalaci??n de paquetes
fuente,\n"
" recompilaci??n incluso si se encuentra paquetes existentes,
etc.\n"
" -t, --text-mode Modo texto, sin cajas de di??logo\n"
" -u, --userdir Especifica un directorio (donde pueda escribir) de
reemplazo\n"
" para /var y /usr\n"
" -k, --kernel-dir Lista de directorios de encabezados/fuentes de n??cleo,
separados\n"
" por coma\n"
" -l, --kvers-list Lista de versiones del n??cleo en las que trabajar
(predeterminada:\n"
" versi??n actual)\n"
"Las listas en las opciones son cadenas separadas por comas, espacios o
nuevas\n"
"l??neas.\n"
"\n"
"Ejemplo:\n"
" m-a update ; m-a a-i nvidia ; echo Disfrute!"
#: ../module-assistant:110
msgid ""
"Warning: the selected module source is known to require a complete\n"
"kernel source structure in order to be built correctly. However, only\n"
"a reduced version of the source (kernel-headers) has been found, so\n"
"the build process will probably fail.\n"
"\n"
"In order to get a full kernel source, you have the following options:\n"
"\n"
" - fake the source directory - create one that may look very similar\n"
" to the one that has been used to build your kernel (based on its\n"
" configuration and fresh source archive). The results are uncertain,\n"
" but it should work in most cases.\n"
" Call \"module-assistant fakesource\" to automate this.\n"
" - use a custom kernel built from scratch (custom configuration,\n"
" custom source, custom kernel package installed). Please read the\n"
" Kernel HOWTO and/or make-kpkg documentation for the further steps."
msgstr ""
"Advertencia: el fuente del m??dulo elegido requiere una estructura\n"
"completa del fuente del n??cleo para que se pueda compilar\n"
"correctamente. Sin embargo, se ha encontrado una versi??n reducida del\n"
"n??cleo (kernel-headers), por lo tanto el proceso de compilaci??n\n"
"probablemente falle.\n"
"\n"
"Para obtener el fuente completo del n??cleo, tiene las siguientes opciones:\n"
"\n"
" - falsifique el directorio de fuente - cree uno con una estructura muy \n"
" parecida a la que ha sido usada para compilar su n??cleo (basada en\n"
" su configuraci??n y archivo de fuente reciente). Los resultados son\n"
" inciertos, pero en general debe funcionar.\n"
" Ejecute ??module-assistant fakesource?? para hacerlo autom??ticamente.\n"
" - use un n??cleo adaptado que se ha compilado desde fuente (configuraci??n\n"
" adaptada, fuente adaptada, paquete de n??cleo adaptado instalado).\n"
" Por favor lea el C??MO del n??cleo o la documentaci??n de make-kpkg para\n"
" los pr??ximos pasos."
#: ../module-assistant:335 ../module-assistant:338
msgid "module-assistant, error message"
msgstr "module-assistant, mensaje de fallo"
#: ../module-assistant:354
msgid "Press Return to continue... (ctrl-c to abort)"
msgstr "Presione Intro para continuar... (ctrl-c para cancelar)"
#: ../module-assistant:363
#, perl-format
msgid "%s is not a directory!"
msgstr "??%s no es un directorio!"
#: ../module-assistant:364 ../module-assistant:369
#, perl-format
msgid "%s is not writeable!"
msgstr "??no se puede escribir en %s!"
#: ../module-assistant:376
msgid "Found sudo, will use it for apt-get and dpkg commands."
msgstr "sudo est?? disponible, se usar?? para las ??rdenes de apt-get y dpkg."
#: ../module-assistant:380
msgid "Warning: sudo not found. Automatic package installations not possible!"
msgstr "Advertencia: no se ha encontrado sudo. ??No ser?? posible la
instalaci??n autom??tica de paquetes!"
#: ../module-assistant:410
msgid ""
"Bad luck, the kernel headers for the target kernel version could not be "
"found and you did not specify other valid kernel headers to use."
msgstr "Mala suerte, no se pudo encontrar los encabezados del n??cleo "
"para la versi??n del n??cleo indicada y no ha especificado alg??n otro v??lido
para usar."
#: ../module-assistant:416
#, perl-format
msgid ""
"However, you can install the header files for your kernel which are provided "
"by the %s package. For most modules packages, these files are perfectly "
"sufficient without having the original kernel source.\n"
"\n"
"To install the package, run"
msgstr ""
"Sin embargo, puede instalar los ficheros de encabezado para su n??cleo "
"que se proporcionan en los paquetes %s. Para la mayor??a de paquetes de "
"m??dulo, estos son suficientes sin tener la fuente de n??cleo original.\n"
"\n"
"Para instalar el paquete, ejecute"
#: ../module-assistant:420
msgid " the PREPARE command from the main menu, or on the command line"
msgstr " la orden PREPARE del men?? principal, o en la l??nea de ??rdenes"
#: ../module-assistant:421
#, perl-format
msgid ""
":\n"
"\n"
"module-assistant prepare\n"
"\n"
"or\n"
"\n"
"apt-get install %s"
msgstr ""
":\n"
"\n"
"module-assistant prepare\n"
"\n"
"o\n"
"\n"
"apt-get install %s"
#: ../module-assistant:436
#, perl-format
msgid ""
"If the running kernel has been shipped with the Debian distribution, please "
"install the package %s. If your kernel source tree (or headers) is located "
"in some non-usual location, please set the KERNELDIRS environment variable "
"to the path of this directory, or (alternatively) specify the source "
"directory we build for with the --kernel-dir option in module-assistant "
"calls."
msgstr ""
"Si el n??cleo en ejecuci??n es el que se ha entregado con la distribuci??n "
"de Debian, por favor, instale el paquete %s. Si su ??rbol de fuentes de "
"n??cleo (o encabezados) est?? ubicado en alg??n lugar inusual, por favor, "
"defina la variable de entorno KERNELDIRS a la ruta de este directorio "
"o (de otra manera) especifique el directorio de fuente que se ha "
"construido con la opci??n ??--kernel-dir?? en module-assistant."
#: ../module-assistant:484
msgid "Updating cached package data"
msgstr "Actualizando los datos de cach?? de paquetes"
#: ../module-assistant:484
msgid "Reading apt-cache output..."
msgstr "Leyendo la salida de apt-cache..."
#: ../module-assistant:494
#, perl-format
msgid "Updating info about %s"
msgstr "Actualizando la informaci??n de %s"
#: ../module-assistant:524
#, perl-format
msgid "Updated infos about %s packages"
msgstr "Actualizado los ficheros infos de los paquetes %s"
#: ../module-assistant:524
#, perl-format
msgid "Updated infos about %s package"
msgstr "Actualizado el fichero infos del paquete %s"
#: ../module-assistant:567
msgid "Getting source for kernel version:"
msgstr "Obteniendo los fuentes de la versi??n del n??cleo:"
#: ../module-assistant:568
#, perl-format
msgid "%s."
msgstr "%s."
#: ../module-assistant:572
#, perl-format
msgid "Kernel headers available in %s"
msgstr "Encabezados del n??cleo disponibles en %s"
#: ../module-assistant:592
msgid "Creating symlink..."
msgstr "Creando enlace simb??lico..."
#: ../module-assistant:594
#, perl-format
msgid "Couldn't create the %s/linux symlink!"
msgstr "??No se pudo crear el enlace simb??lico %s/linux!"
#: ../module-assistant:598
msgid "Installing packages needed for the build environment..."
msgstr "Instalando paquetes necesarios para el entorno de compilaci??n..."
#: ../module-assistant:601
msgid "Done!"
msgstr "??Hecho!"
#: ../module-assistant:626
msgid "PROBE:"
msgstr "PRUEBA:"
#: ../module-assistant:629
msgid "GOT NAME:"
msgstr "NOMBRE OBTENIDO:"
#: ../module-assistant:660
#, perl-format
msgid "%s, what is %s?"
msgstr "??%s, qu?? es %s?"
#: ../module-assistant:738
#, perl-format
msgid "Installation of the %s source failed."
msgstr "Fall?? la instalaci??n del fuente de %s."
#: ../module-assistant:742
msgid ""
"Ignoring this package. Maybe you need to add something to sources.list, "
"maybe the contrib and non-free archives."
msgstr ""
"Se ignora este paquete. Quiz?? necesite a??adir algo a su lista de fuentes,
quiz??s "
"los archivos ??contrib?? o ??non-free??."
#: ../module-assistant:798
msgid "$KPKG_DEST_DIR is not set and the target directory"
msgstr "No se ha definido $KPKG_DEST_DIR y el directorio objetivo"
#: ../module-assistant:799
#, perl-format
msgid ""
"%s is not writeable for you!\n"
"Your build will probably fail!"
msgstr ""
"??No puede escribir en %s!\n"
"??Su compilaci??n probablemente falle!"
#: ../module-assistant:846
#, perl-format
msgid "Recently built package %s found, not rebuilding %s"
msgstr "Se ha encontrado el paquete %s recientemente construido, no se vuelve a
compilar %s"
#: ../module-assistant:851
#, perl-format
msgid "Target package file %s already exists, not rebuilding!"
msgstr "??Ya existe el fichero de paquete objetivo %s, no se vuelve a compilar!"
#: ../module-assistant:879 ../module-assistant:905
#, perl-format
msgid "Building %s, step %d, please wait..."
msgstr "Compilando %s, paso %d, por favor espere..."
#: ../module-assistant:879
msgid "Build starting..."
msgstr "Inicio de la compilaci??n..."
#: ../module-assistant:905
msgid "Build continues..."
msgstr "La compilaci??n contin??a..."
#: ../module-assistant:923
#, perl-format
msgid ""
"Done! Run\n"
"m-a install %s\n"
"to install."
msgstr ""
"??Hecho! Ejecute\n"
"m-a install %s\n"
"para instalarlo."
#: ../module-assistant:935 ../module-assistant:1455 ../module-assistant:1504
msgid "module-assistant, interactive mode"
msgstr "module-assistant, modo interactivo"
#: ../module-assistant:935
#, perl-format
msgid "Build of the package %s failed! How do you wish to proceed?"
msgstr "??Ha fallado la compilaci??n del paquete %s! ??Qu?? desea hacer?"
#: ../module-assistant:935
msgid "Examine the build log file"
msgstr "Examinar el fichero del registro de la compilaci??n"
#: ../module-assistant:935
msgid "Skip and continue with the next operation"
msgstr "Omitirlo y continuar con la operaci??n siguiente"
#: ../module-assistant:935
msgid "Stop processing the build commands"
msgstr "Detener el procesamiento de ??rdenes de compilaci??n"
#: ../module-assistant:940 ../module-assistant:1461
msgid "Dialog command not working correctly!"
msgstr "??La orden ??dialog?? no est?? funcionando correctamente!"
#: ../module-assistant:943
msgid "module-assistant, log file viewer"
msgstr "module-assistant, visor de fichero de registro"
#: ../module-assistant:954
#, perl-format
msgid "Build failed! See %s for details!"
msgstr "??Fall?? la compilaci??n! ??V??ase %s para obtener detalles!"
#: ../module-assistant:957
#, perl-format
msgid "Done with %s ."
msgstr "Hecho con %s ."
#: ../module-assistant:962
msgid "Build failed. Press Return to continue..."
msgstr "Fall?? la compilaci??n. Presione Intro para continuar..."
#: ../module-assistant:1002
#, perl-format
msgid "Package %s was not built successfully, see %s for details!"
msgstr "??El paquete %s no se ha compilado satisfactoriamente, v??ase %s para
obtener detalles!"
#: ../module-assistant:1004
msgid "You maybe want to run \"auto-install\" instead of install."
msgstr "Probablemente desea ejecutar ??auto-install?? en lugar de ??install??."
#: ../module-assistant:1013
msgid "Direct installation failed, trying to post-install the dependencies"
msgstr "La instalaci??n directa fall??, intentando finalizar la instalaci??n de
las dependencias"
#: ../module-assistant:1037
msgid ""
"Warning, the cache is empty. You maybe wish to run the command \"module-"
"assistant update\" first!"
msgstr ""
"Advertencia, el cach?? est?? vac??o. ??Probablemente desee ejecutar antes\n"
"la orden ??module-assistant update??!."
#: ../module-assistant:1054
#, perl-format
msgid "%s (source) available (not up-to-date, V: %s vs. %s)"
msgstr "%s (fuente) disponible (no est?? actualizada, V: %s vs. %s)"
#: ../module-assistant:1057
#, perl-format
msgid "%s (source) installed (V: %s):"
msgstr "%s (fuente) instalada (V: %s):"
#: ../module-assistant:1064
#, perl-format
msgid "%s (source package not installed):"
msgstr "%s (paquete fuente no instalado):"
#: ../module-assistant:1097
msgid "not found, possible candidate(s) installable with apt-get:"
msgstr "no encontrado, posibles candidato(s) instalables con apt-get:"
#: ../module-assistant:1100
msgid "package not found, but following is already installed:"
msgstr " existe"
#: ../module-assistant:1106
msgid "not found"
msgstr "no encontrado"
#: ../module-assistant:1111
msgid "-- Binary package(s) for kernel(s):"
msgstr "-- Paquete/s binario para el/los n??cleo/s:"
#: ../module-assistant:1127
msgid ""
"Some packages could not be found. The \"search\" command can search in the "
"package pool for precompiled packages."
msgstr ""
"Algunos paquetes no se han encontrado. La orden ??search?? puede buscar\n"
"paquetes previamente compilados en el archivo de paquetes."
#: ../module-assistant:1131
msgid "No data? You maybe want to run \"module-assistant update\" first."
msgstr "??Sin datos? Quiz?? deba ejecutar antes ??module-assistant update??."
#: ../module-assistant:1217
msgid ""
"Experimental kernel source recreating method...\n"
"Getting source..."
msgstr ""
"M??todo experimental de recreaci??n de las fuentes del n??cleo...\n"
"Obteniendo fuente..."
#: ../module-assistant:1220
msgid "Config not found, getting headers to extract the config..."
msgstr "Configuraci??n no encontrada, obteniendo cabeceras para extraer la
configuraci??n..."
#: ../module-assistant:1227
msgid "Extracting pristine kernel source, please wait..."
msgstr "Extrayendo fuentes del n??cleo original, por favor espere..."
#: ../module-assistant:1229
msgid "Installing to final location and configuring, please wait..."
msgstr "Instalando en la ubicaci??n final y configurando, por favor espere..."
#: ../module-assistant:1258
#, perl-format
msgid ""
"Faked kernel source for the Kernel %s.\n"
"Warning: the configuration may not match the running kernel."
msgstr ""
"Fuente de n??cleo falsificada para el n??cleo %s.\n"
"Advertencia: la configuraci??n puede no ser similar al n??cleo en ejecuci??n."
#: ../module-assistant:1291
#, perl-format
msgid ""
"Warning, %s seems to contain unconfigured kernel source (see manpage for "
"details)!"
msgstr ""
"!Advertencia, %s parece contener una fuente del n??cleo sin configurar "
"(v??ase la p??gina de manual para obtener detalles)!"
#: ../module-assistant:1295 ../module-assistant:1315
#, perl-format
msgid "Warning, could not access the %s directory!"
msgstr "Advertencia, ??no se puede acceder al directorio %s!"
#: ../module-assistant:1299
#, perl-format
msgid "Warning, %s does not contain a valid kernel source tree, skipping!"
msgstr "Advertencia, ??%s no contiene un ??rbol de fuentes v??lido, omitiendo!"
#: ../module-assistant:1383 ../module-assistant:1388 ../module-assistant:1393
#: ../module-assistant:1416 ../module-assistant:1421 ../module-assistant:1426
#: ../module-assistant:1430 ../module-assistant:1435
msgid "No package specified. STOP."
msgstr "No se ha especificado paquete. PARANDO."
#: ../module-assistant:1434
msgid ""
"Do you really wish to remove all binary packages?\n"
"If so, use the --force option."
msgstr ""
"??Realmente desea eliminar todos los paquetes binarios?\n"
"Si es as??, utilice la opci??n --force."
#: ../module-assistant:1448
msgid "Starting the Dialog UI..."
msgstr "Iniciando la interf??z Dialog..."
#: ../module-assistant:1455
msgid ""
"Welcome to the dialog frontend of module-assistant. This user interface "
"provides access to the few commands of this program."
msgstr ""
"Bienvenido a la interfaz ??dialog?? de module-assistant. "
"Esta interfaz de usuario proporciona acceso a las ??rdenes "
"de este programa."
#: ../module-assistant:1455
msgid "If you wish to learn more, choose the OVERVIEW option."
msgstr "Si desea conocer m??s, elija la opci??n ??OVERVIEW??."
#: ../module-assistant:1455
msgid "You should better run UPDATE once before you proceed."
msgstr "Se aconseja que ejecute ??UPDATE?? antes de continuar."
#: ../module-assistant:1455
msgid ""
"If you wish to look for existing module packages for your needs or wish to "
"compile a new one from source, choose them in the SELECT dialog and continue "
"with possible commands."
msgstr ""
"Si desea conocer los paquetes de m??dulo existentes para sus necesidades "
"o desea compilar uno desde las fuentes, elijalo/s en el di??logo ??SELECT?? y"
"contin??e con las ??rdenes posibles."
#: ../module-assistant:1455
msgid "Show all possible command line commands"
msgstr "Muestra las opciones posibles para la l??nea de ??rdenes"
#: ../module-assistant:1455
msgid "Update the cached package information"
msgstr "Actualiza el cach?? de la informaci??n de paquetes"
#: ../module-assistant:1455
msgid "Configure the system to compile modules"
msgstr "Configura el sistema para compilar m??dulos"
#: ../module-assistant:1455
msgid "Select the module/source packages to work on"
msgstr "Elija los paquetes de m??dulo/fuente en los que trabajar"
#: ../module-assistant:1455
msgid "Exit the program"
msgstr "Salir del programa"
#: ../module-assistant:1467
msgid "module-assistant, command overview"
msgstr "module-assistant, descripci??n de ??rdenes"
#: ../module-assistant:1475
msgid "Press Return to continue..."
msgstr "Presione Intro para continuar..."
#: ../module-assistant:1486
msgid "module-assistant, package selection"
msgstr "module-assistant, selecci??n de paquetes"
#: ../module-assistant:1486
msgid "Please select the interesting module (source) packages."
msgstr "Por favor, seleccione los paquetes de m??dulos (fuente) que le interese"
#: ../module-assistant:1486
msgid "Use Cursor keys to browse, Space to select and Return to continue."
msgstr ""
"Use las teclas de desplazamiento para navegar, la barra espaciadora"
"para elegir e Intro para continuar."
#: ../module-assistant:1486
msgid "Cancel to return to the main menu."
msgstr "Cancelar para volver al men?? principal."
#: ../module-assistant:1504
msgid "You have selected the following packages:"
msgstr "Ha elegido los siguientes paquetes:"
#: ../module-assistant:1506
msgid ""
"Choose one of the following commands to proceed or Cancel to return to the "
"selection menu."
msgstr ""
"Elija una de las siguientes ??rdenes para continuar o Cancelar para"
"volver al men?? de selecci??n."
#: ../module-assistant:1506
msgid "List installed (binary) packages"
msgstr "Lista los paquetes (binarios) instalados"
#: ../module-assistant:1506
msgid "List and search with apt-cache"
msgstr "Lista y busca con apt-cache"
#: ../module-assistant:1506
msgid "Get or update the source package"
msgstr "Obtiene o actualiza el paquete fuente"
#: ../module-assistant:1506
msgid "Compiles module packages for the current kernel"
msgstr "Compila los paquetes de m??dulo para el n??cleo actual"
#: ../module-assistant:1506
msgid "Installs the packages for the current kernel"
msgstr "Instala los paquetes para el n??cleo actual"
#: ../module-assistant:1506
msgid "Returns to the module selection"
msgstr "Vuelve a la selecci??n del m??dulo"
#: ../module-assistant:1521
msgid "module-assistant, present packages"
msgstr "module-assistant, paquetes presentes"
#: ../module-assistant:1534
msgid "module-assistant, source installation"
msgstr "module-assistant, instalaci??n de fuente"
#: ../module-assistant:1534
msgid ""
"The source package may not to be installed. Would you like to install or "
"upgrade selected source packages now?"
msgstr ""
"El paquete fuente podr??a no instalarse. ??Desear??a instalarlo o"
"actualizar los paquetes fuente elegidos ahora?"
#: ../module-assistant:1543
msgid "module-assistant, package installation"
msgstr "module-assistant, instalaci??n de paquete"
#: ../module-assistant:1543
msgid "Would you like to install the created module package(s) now?"
msgstr "??Desear??a instalar el paquete/s de m??dulo creado ahora?"
#: ../module-assistant:1570
#, perl-format
msgid ""
"NOTE: You are not root but member of the src group. Mapping the base working "
"directory to \"%s\"."
msgstr ""
"NOTA: No es superusuario pero es miembro del grupo src. Definiendo el"
"directorio de trabajo base a ??%s??."
#: ../module-assistant:1578
#, perl-format
msgid ""
"You are member of the src group but the replacement directory %s could not "
"be created or is not writeable."
msgstr "Es miembro del grupo src, pero no se puede crear o escribir en el
directorio %s."
#: ../module-assistant:1587
msgid ""
"You are not root and no replacement directory (the -u option) is specified. "
"Unable to continue."
msgstr ""
"No es superusuario y no se ha especificado directorio de reemplazo"
"(opci??n -u). No se puede continuar."
--- End Message ---