Your message dated Mon, 08 Jan 2007 23:02:07 +0000
with message-id <[EMAIL PROTECTED]>
and subject line Bug#402521: fixed in module-assistant 0.10.9
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: module-assistant
Version: 0.10.8
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi, please find attached the spanish translation for module-assistant.

regards,
Rudy

-- System Information:
Debian Release: 4.0
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.18-3-k7
Locale: LANG=es_PE.UTF-8, LC_CTYPE=es_PE.UTF-8 (charmap=UTF-8)

Versions of packages module-assistant depends on:
ii  libtext-wrapi18n-perl         0.06-5     internationalized substitute of Te
ii  perl                          5.8.8-7    Larry Wall's Practical Extraction 

Versions of packages module-assistant recommends:
ii  liblocale-gettext-perl        1.05-1     Using libc functions for internati

-- no debconf information
# module-assistant translation to spanish
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the module-assistant 
package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Rudy Godoy <[EMAIL PROTECTED]>, 2006
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#  documentaci?n de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducci??n al espa??ol, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducci??n de Debian al espa??ol
#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traducci??n en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La gu??a de traducci??n de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: module-assistant \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-15 16:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-10 18:06-0500\n"
"Last-Translator: Rudy Godoy <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian l10n spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../module-assistant:57
msgid ""
"USAGE:\n"
"\n"
"  module-assistant update\n"
"  module-assistant [options] COMMAND [ packages ]\n"
"\n"
"module-assistant is the tool to get debianized source of kernel modules,\n"
"build module package from it and install them. The most frequently used\n"
"command may be auto-install followed by the 'alli' argument.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
"  update - refresh internal information about the packages\n"
"  unpack - unpacks the tarballs of specified packages (or similar action)\n"
"  get - download/install the source (package) and unpack if needed\n"
"  build - build the specified package(s)\n"
"  list - print information about installed/available/compiled packages\n"
"  install - install the generated binary modules DEB package with dpkg\n"
"  auto-install - the whole process, get & build & install (abbreviated: a-"
"i)\n"
"  prepare - install headers for the current kernel and set the linux "
"symlink\n"
"  clean - quick clean of the source (eg. wiping the build directory)\n"
"  purge - removes cached data and existing modules packages\n"
"  la (alias for \"list all\"), li (= \"list all installed\"), search (= "
"\"list -s\")\n"
"\n"
"Package arguments:\n"
"\n"
"  Source package name(s). If -src or -source is omitted, name\n"
"  completion will try to guess the package name. If the first argument\n"
"  is 'all', the list will be expanded to all packages. 'alli' will be\n"
"  expanded to \"all installed\".\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help        Print this help screen\n"
" -v, --verbose     Be verbose, show full paths, etc.\n"
" -q, --quiet       The opposite of verbose\n"
" -n, --no-rebuild  Don't rebuild when any usable modules package for \n"
"                   this kernel exists (even an old one)\n"
" -i, --non-inter   Don't stop on build failures, auto-install deps when "
"needed\n"
" -o, --unpack-once Unpack the source only once after source upgrade or "
"clean\n"
" -O, --not-unpack  Don't unpack the source at all\n"
" -s, --apt-search  Search for installation candidates in the Debian archive\n"
" -S, --sudo-cmd    An alternative command for sudo\n"
" -f, --force       Force duplicated work: source package reinstallation,\n"
"                   rebuild though existing packages are found, etc.\n"
" -t, --text-mode   Text mode, no dialog boxes\n"
" -u, --userdir     Specifies a (writeable) replacement directory for /var&/"
"usr\n"
" -k, --kernel-dir  List of kernel headers/source directories, comma "
"separated\n"
" -l, --kvers-list  List of kernel versions to work on (default: current "
"version)\n"
"Lists in options are strings separated by commas, spaces or newlines.\n"
"\n"
"Example:\n"
"  m-a update ; m-a a-i nvidia ; echo Enjoy!"
msgstr ""
"USO:\n"
"\n"
"  module-assistant update\n"
"  module-assistant [opciones] ORDEN [ paquetes ]\n"
"\n"
"module-assistant es la herramienta para compilar m??dulos del n??cleo\n"
"desde sus paquetes fuente, crear el paquete Debian e instalarlos. La\n"
"orden m??s frecuentemente utilizada podr??a ser ??auto-install?? seguida del\n"
"argumento ??alli??.\n"
"\n"
"??rdenes:\n"
"\n"
"  update - actualiza la informaci??n interna acerca de los paquetes\n"
"  unpack - desempaqueta los ficheros tar de los paquetes especificados (o una 
acci??n similar)\n"
"  get - descarga/instala el paquete fuente y lo desempaquete si es necesario\n"
"  build - compila el/los paquete/s especificado/s\n"
"  list - muestra informaci??n acerca de los paquetes 
instalados/disponibles/compilados\n"
"  install - instala mediante dpkg los paquetes DEB generados con los binarios 
de los m??dulos\n"
"  auto-install - todo el proceso, get & build & install (abreviado: a-i)\n"
"  prepare - instala los encabezados para el n??cleo actual y define el enlace 
simb??lico linux\n"
"  clean - limpia el ??rbol del c??digo fuente (p.ejm. elimina el directorio 
build)\n"
"  purge - elimina la informaci??n de cach?? y los paquetes del m??dulo 
existentes\n"
"  la - (alias para ??list all??), li (alias para ??list all installed??), 
search (similar a ??list -s??)\n"
"\n"
"Argumentos del paquete:\n"
"\n"
"  Nombre(s) del(los) paquete(s) fuente: Si se omite -src o -source, el\n"
"  completado de nombre intentar?? adivinar el nombre del paquete. Si el\n"
"  primer argumento es ??all??, la lista ser?? expandida a todos los\n"
"  paquetes. ??alli?? ser?? expandida a ??all installed??.\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -h, --help        Muestra esta ayuda\n"
" -v, --verbose     Es prolijo, muestra rutas completas, etc.\n"
" -q, --quiet       Lo opuesto de ??verbose??\n"
" -n, --no-rebuild  No vuelve a compilar cuando existe cualquier paquete del \n"
"                   m??dulo usable para el n??cleo actual (incluso uno 
antiguo)\n"
" -i, --non-inter   No detenerse cuando ocurren fallos, instala 
autom??ticamente\n"
"                   las dependencias cuando se requiere\n"
" -o, --unpack-once Desempaqueta el fuente s??lo una vez despu??s de 
??upgrade?? o\n"
"                   ??clean??\n"
" -O, --not-unpack  No desempaquetar el fuente para nada\n"
" -s, --apt-search  Busca candidatos de instalaci??n en el archivo de Debian\n"
" -S, --sudo-cmd    Una orden alternativa a sudo\n"
" -f, --force       Fuerza trabajo duplicado: reinstalaci??n de paquetes 
fuente,\n"
"                   recompilaci??n incluso si se encuentra paquetes existentes, 
etc.\n"
" -t, --text-mode   Modo texto, sin cajas de di??logo\n"
" -u, --userdir     Especifica un directorio (donde pueda escribir) de 
reemplazo\n"
"                   para /var y /usr\n"
" -k, --kernel-dir  Lista de directorios de encabezados/fuentes de n??cleo, 
separados\n"
"                   por coma\n"
" -l, --kvers-list  Lista de versiones del n??cleo en las que trabajar 
(predeterminada:\n"
"                   versi??n actual)\n"
"Las listas en las opciones son cadenas separadas por comas, espacios o 
nuevas\n"
"l??neas.\n"
"\n"
"Ejemplo:\n"
"  m-a update ; m-a a-i nvidia ; echo Disfrute!"

#: ../module-assistant:110
msgid ""
"Warning: the selected module source is known to require a complete\n"
"kernel source structure in order to be built correctly. However, only\n"
"a reduced version of the source (kernel-headers) has been found, so\n"
"the build process will probably fail.\n"
"\n"
"In order to get a full kernel source, you have the following options:\n"
"\n"
" - fake the source directory - create one that may look very similar\n"
"   to the one that has been used to build your kernel (based on its\n"
"   configuration and fresh source archive). The results are uncertain,\n"
"   but it should work in most cases.\n"
"   Call \"module-assistant fakesource\" to automate this.\n"
" - use a custom kernel built from scratch (custom configuration,\n"
"   custom source, custom kernel package installed). Please read the\n"
"   Kernel HOWTO and/or make-kpkg documentation for the further steps."
msgstr ""
"Advertencia: el fuente del m??dulo elegido requiere una estructura\n"
"completa del fuente del n??cleo para que se pueda compilar\n"
"correctamente. Sin embargo, se ha encontrado una versi??n reducida del\n"
"n??cleo (kernel-headers), por lo tanto el proceso de compilaci??n\n"
"probablemente falle.\n"
"\n"
"Para obtener el fuente completo del n??cleo, tiene las siguientes opciones:\n"
"\n"
" - falsifique el directorio de fuente - cree uno con una estructura muy \n"
"   parecida a la que ha sido usada para compilar su n??cleo (basada en\n"
"   su configuraci??n y archivo de fuente reciente). Los resultados son\n"
"   inciertos, pero en general debe funcionar.\n"
"   Ejecute ??module-assistant fakesource?? para hacerlo autom??ticamente.\n"
" - use un n??cleo adaptado que se ha compilado desde fuente (configuraci??n\n"
"   adaptada, fuente adaptada, paquete de n??cleo adaptado instalado).\n"
"   Por favor lea el C??MO del n??cleo o la documentaci??n de make-kpkg para\n"
"   los pr??ximos pasos."

#: ../module-assistant:335 ../module-assistant:338
msgid "module-assistant, error message"
msgstr "module-assistant, mensaje de fallo"

#: ../module-assistant:354
msgid "Press Return to continue... (ctrl-c to abort)"
msgstr "Presione Intro para continuar... (ctrl-c para cancelar)"

#: ../module-assistant:363
#, perl-format
msgid "%s is not a directory!"
msgstr "??%s no es un directorio!"

#: ../module-assistant:364 ../module-assistant:369
#, perl-format
msgid "%s is not writeable!"
msgstr "??no se puede escribir en %s!"

#: ../module-assistant:376
msgid "Found sudo, will use it for apt-get and dpkg commands."
msgstr "sudo est?? disponible, se usar?? para las ??rdenes de apt-get y dpkg."

#: ../module-assistant:380
msgid "Warning: sudo not found. Automatic package installations not possible!"
msgstr "Advertencia: no se ha encontrado sudo. ??No ser?? posible la 
instalaci??n autom??tica de paquetes!"

#: ../module-assistant:410
msgid ""
"Bad luck, the kernel headers for the target kernel version could not be "
"found and you did not specify other valid kernel headers to use."
msgstr "Mala suerte, no se pudo encontrar los encabezados del n??cleo "
"para la versi??n del n??cleo indicada y no ha especificado alg??n otro v??lido 
para usar."

#: ../module-assistant:416
#, perl-format
msgid ""
"However, you can install the header files for your kernel which are provided "
"by the %s package. For most modules packages, these files are perfectly "
"sufficient without having the original kernel source.\n"
"\n"
"To install the package, run"
msgstr ""
"Sin embargo, puede instalar los ficheros de encabezado para su n??cleo "
"que se proporcionan en los paquetes %s. Para la mayor??a de paquetes de "
"m??dulo, estos son suficientes sin tener la fuente de n??cleo original.\n"
"\n"
"Para instalar el paquete, ejecute"

#: ../module-assistant:420
msgid " the PREPARE command from the main menu, or on the command line"
msgstr " la orden PREPARE del men?? principal, o en la l??nea de ??rdenes"

#: ../module-assistant:421
#, perl-format
msgid ""
":\n"
"\n"
"module-assistant prepare\n"
"\n"
"or\n"
"\n"
"apt-get install %s"
msgstr ""
":\n"
"\n"
"module-assistant prepare\n"
"\n"
"o\n"
"\n"
"apt-get install %s"

#: ../module-assistant:436
#, perl-format
msgid ""
"If the running kernel has been shipped with the Debian distribution, please "
"install the package %s. If your kernel source tree (or headers) is located "
"in some non-usual location, please set the KERNELDIRS environment variable "
"to the path of this directory, or (alternatively) specify the source "
"directory we build for with the --kernel-dir option in module-assistant "
"calls."
msgstr ""
"Si el n??cleo en ejecuci??n es el que se ha entregado con la distribuci??n "
"de Debian, por favor, instale el paquete %s. Si su ??rbol de fuentes de "
"n??cleo (o encabezados) est?? ubicado en alg??n lugar inusual, por favor, "
"defina la variable de entorno KERNELDIRS a la ruta de este directorio "
"o (de otra manera) especifique el directorio de fuente que se ha "
"construido con la opci??n ??--kernel-dir?? en module-assistant."

#: ../module-assistant:484
msgid "Updating cached package data"
msgstr "Actualizando los datos de cach?? de paquetes"

#: ../module-assistant:484
msgid "Reading apt-cache output..."
msgstr "Leyendo la salida de apt-cache..."

#: ../module-assistant:494
#, perl-format
msgid "Updating info about %s"
msgstr "Actualizando la informaci??n de %s"

#: ../module-assistant:524
#, perl-format
msgid "Updated infos about %s packages"
msgstr "Actualizado los ficheros infos de los paquetes %s"

#: ../module-assistant:524
#, perl-format
msgid "Updated infos about %s package"
msgstr "Actualizado el fichero infos del paquete %s"

#: ../module-assistant:567
msgid "Getting source for kernel version:"
msgstr "Obteniendo los fuentes de la versi??n del n??cleo:"

#: ../module-assistant:568
#, perl-format
msgid "%s."
msgstr "%s."

#: ../module-assistant:572
#, perl-format
msgid "Kernel headers available in %s"
msgstr "Encabezados del n??cleo disponibles en %s"

#: ../module-assistant:592
msgid "Creating symlink..."
msgstr "Creando enlace simb??lico..."

#: ../module-assistant:594
#, perl-format
msgid "Couldn't create the %s/linux symlink!"
msgstr "??No se pudo crear el enlace simb??lico %s/linux!"

#: ../module-assistant:598
msgid "Installing packages needed for the build environment..."
msgstr "Instalando paquetes necesarios para el entorno de compilaci??n..."

#: ../module-assistant:601
msgid "Done!"
msgstr "??Hecho!"

#: ../module-assistant:626
msgid "PROBE:"
msgstr "PRUEBA:"

#: ../module-assistant:629
msgid "GOT NAME:"
msgstr "NOMBRE OBTENIDO:"

#: ../module-assistant:660
#, perl-format
msgid "%s, what is %s?"
msgstr "??%s, qu?? es %s?"

#: ../module-assistant:738
#, perl-format
msgid "Installation of the %s source failed."
msgstr "Fall?? la instalaci??n del fuente de %s."

#: ../module-assistant:742
msgid ""
"Ignoring this package. Maybe you need to add something to sources.list, "
"maybe the contrib and non-free archives."
msgstr ""
"Se ignora este paquete. Quiz?? necesite a??adir algo a su lista de fuentes, 
quiz??s "
"los archivos ??contrib?? o ??non-free??."

#: ../module-assistant:798
msgid "$KPKG_DEST_DIR is not set and the target directory"
msgstr "No se ha definido $KPKG_DEST_DIR y el directorio objetivo"

#: ../module-assistant:799
#, perl-format
msgid ""
"%s is not writeable for you!\n"
"Your build will probably fail!"
msgstr ""
"??No puede escribir en %s!\n"
"??Su compilaci??n probablemente falle!"

#: ../module-assistant:846
#, perl-format
msgid "Recently built package %s found, not rebuilding %s"
msgstr "Se ha encontrado el paquete %s recientemente construido, no se vuelve a 
compilar %s"

#: ../module-assistant:851
#, perl-format
msgid "Target package file %s already exists, not rebuilding!"
msgstr "??Ya existe el fichero de paquete objetivo %s, no se vuelve a compilar!"

#: ../module-assistant:879 ../module-assistant:905
#, perl-format
msgid "Building %s, step %d, please wait..."
msgstr "Compilando %s, paso %d, por favor espere..."

#: ../module-assistant:879
msgid "Build starting..."
msgstr "Inicio de la compilaci??n..."

#: ../module-assistant:905
msgid "Build continues..."
msgstr "La compilaci??n contin??a..."

#: ../module-assistant:923
#, perl-format
msgid ""
"Done! Run\n"
"m-a install %s\n"
"to install."
msgstr ""
"??Hecho! Ejecute\n"
"m-a install %s\n"
"para instalarlo."

#: ../module-assistant:935 ../module-assistant:1455 ../module-assistant:1504
msgid "module-assistant, interactive mode"
msgstr "module-assistant, modo interactivo"

#: ../module-assistant:935
#, perl-format
msgid "Build of the package %s failed! How do you wish to proceed?"
msgstr "??Ha fallado la compilaci??n del paquete %s! ??Qu?? desea hacer?"

#: ../module-assistant:935
msgid "Examine the build log file"
msgstr "Examinar el fichero del registro de la compilaci??n"

#: ../module-assistant:935
msgid "Skip and continue with the next operation"
msgstr "Omitirlo y continuar con la operaci??n siguiente"

#: ../module-assistant:935
msgid "Stop processing the build commands"
msgstr "Detener el procesamiento de ??rdenes de compilaci??n"

#: ../module-assistant:940 ../module-assistant:1461
msgid "Dialog command not working correctly!"
msgstr "??La orden ??dialog?? no est?? funcionando correctamente!"

#: ../module-assistant:943
msgid "module-assistant, log file viewer"
msgstr "module-assistant, visor de fichero de registro"

#: ../module-assistant:954
#, perl-format
msgid "Build failed! See %s for details!"
msgstr "??Fall?? la compilaci??n! ??V??ase %s para obtener detalles!"

#: ../module-assistant:957
#, perl-format
msgid "Done with %s ."
msgstr "Hecho con %s ."

#: ../module-assistant:962
msgid "Build failed. Press Return to continue..."
msgstr "Fall?? la compilaci??n. Presione Intro para continuar..."

#: ../module-assistant:1002
#, perl-format
msgid "Package %s was not built successfully, see %s for details!"
msgstr "??El paquete %s no se ha compilado satisfactoriamente, v??ase %s para 
obtener detalles!"

#: ../module-assistant:1004
msgid "You maybe want to run \"auto-install\" instead of install."
msgstr "Probablemente desea ejecutar ??auto-install?? en lugar de ??install??."

#: ../module-assistant:1013
msgid "Direct installation failed, trying to post-install the dependencies"
msgstr "La instalaci??n directa fall??, intentando finalizar la instalaci??n de 
las dependencias"

#: ../module-assistant:1037
msgid ""
"Warning, the cache is empty. You maybe wish to run the command \"module-"
"assistant update\" first!"
msgstr ""
"Advertencia, el cach?? est?? vac??o. ??Probablemente desee ejecutar antes\n"
"la orden ??module-assistant update??!."

#: ../module-assistant:1054
#, perl-format
msgid "%s (source) available (not up-to-date, V: %s vs. %s)"
msgstr "%s (fuente) disponible (no est?? actualizada, V: %s vs. %s)"

#: ../module-assistant:1057
#, perl-format
msgid "%s (source) installed (V: %s):"
msgstr "%s (fuente) instalada (V: %s):"

#: ../module-assistant:1064
#, perl-format
msgid "%s (source package not installed):"
msgstr "%s (paquete fuente no instalado):"

#: ../module-assistant:1097
msgid "not found, possible candidate(s) installable with apt-get:"
msgstr "no encontrado, posibles candidato(s) instalables con apt-get:"

#: ../module-assistant:1100
msgid "package not found, but following is already installed:"
msgstr " existe"

#: ../module-assistant:1106
msgid "not found"
msgstr "no encontrado"

#: ../module-assistant:1111
msgid "-- Binary package(s) for kernel(s):"
msgstr "-- Paquete/s binario para el/los n??cleo/s:"

#: ../module-assistant:1127
msgid ""
"Some packages could not be found. The \"search\" command can search in the "
"package pool for precompiled packages."
msgstr ""
"Algunos paquetes no se han encontrado. La orden ??search?? puede buscar\n"
"paquetes previamente compilados en el archivo de paquetes."

#: ../module-assistant:1131
msgid "No data? You maybe want to run \"module-assistant update\" first."
msgstr "??Sin datos? Quiz?? deba ejecutar antes ??module-assistant update??."

#: ../module-assistant:1217
msgid ""
"Experimental kernel source recreating method...\n"
"Getting source..."
msgstr ""
"M??todo experimental de recreaci??n de las fuentes del n??cleo...\n"
"Obteniendo fuente..."

#: ../module-assistant:1220
msgid "Config not found, getting headers to extract the config..."
msgstr "Configuraci??n no encontrada, obteniendo cabeceras para extraer la 
configuraci??n..."

#: ../module-assistant:1227
msgid "Extracting pristine kernel source, please wait..."
msgstr "Extrayendo fuentes del n??cleo original, por favor espere..."

#: ../module-assistant:1229
msgid "Installing to final location and configuring, please wait..."
msgstr "Instalando en la ubicaci??n final y configurando, por favor espere..."

#: ../module-assistant:1258
#, perl-format
msgid ""
"Faked kernel source for the Kernel %s.\n"
"Warning: the configuration may not match the running kernel."
msgstr ""
"Fuente de n??cleo falsificada para el n??cleo %s.\n"
"Advertencia: la configuraci??n puede no ser similar al n??cleo en ejecuci??n."

#: ../module-assistant:1291
#, perl-format
msgid ""
"Warning, %s seems to contain unconfigured kernel source (see manpage for "
"details)!"
msgstr ""
"!Advertencia, %s parece contener una fuente del n??cleo sin configurar "
"(v??ase la p??gina de manual para obtener detalles)!"

#: ../module-assistant:1295 ../module-assistant:1315
#, perl-format
msgid "Warning, could not access the %s directory!"
msgstr "Advertencia, ??no se puede acceder al directorio %s!"

#: ../module-assistant:1299
#, perl-format
msgid "Warning, %s does not contain a valid kernel source tree, skipping!"
msgstr "Advertencia, ??%s no contiene un ??rbol de fuentes v??lido, omitiendo!"

#: ../module-assistant:1383 ../module-assistant:1388 ../module-assistant:1393
#: ../module-assistant:1416 ../module-assistant:1421 ../module-assistant:1426
#: ../module-assistant:1430 ../module-assistant:1435
msgid "No package specified. STOP."
msgstr "No se ha especificado paquete. PARANDO."

#: ../module-assistant:1434
msgid ""
"Do you really wish to remove all binary packages?\n"
"If so, use the --force option."
msgstr ""
"??Realmente desea eliminar todos los paquetes binarios?\n"
"Si es as??, utilice la opci??n --force."

#: ../module-assistant:1448
msgid "Starting the Dialog UI..."
msgstr "Iniciando la interf??z Dialog..."

#: ../module-assistant:1455
msgid ""
"Welcome to the dialog frontend of module-assistant. This user interface "
"provides access to the few commands of this program."
msgstr ""
"Bienvenido a la interfaz ??dialog?? de module-assistant. "
"Esta interfaz de usuario proporciona acceso a las ??rdenes "
"de este programa."

#: ../module-assistant:1455
msgid "If you wish to learn more, choose the OVERVIEW option."
msgstr "Si desea conocer m??s, elija la opci??n ??OVERVIEW??."

#: ../module-assistant:1455
msgid "You should better run UPDATE once before you proceed."
msgstr "Se aconseja que ejecute ??UPDATE?? antes de continuar."

#: ../module-assistant:1455
msgid ""
"If you wish to look for existing module packages for your needs or wish to "
"compile a new one from source, choose them in the SELECT dialog and continue "
"with possible commands."
msgstr ""
"Si desea conocer los paquetes de m??dulo existentes para sus necesidades "
"o desea compilar uno desde las fuentes, elijalo/s en el di??logo ??SELECT?? y"
"contin??e con las ??rdenes posibles."

#: ../module-assistant:1455
msgid "Show all possible command line commands"
msgstr "Muestra las opciones posibles para la l??nea de ??rdenes"

#: ../module-assistant:1455
msgid "Update the cached package information"
msgstr "Actualiza el cach?? de la informaci??n de paquetes"

#: ../module-assistant:1455
msgid "Configure the system to compile modules"
msgstr "Configura el sistema para compilar m??dulos"

#: ../module-assistant:1455
msgid "Select the module/source packages to work on"
msgstr "Elija los paquetes de m??dulo/fuente en los que trabajar"

#: ../module-assistant:1455
msgid "Exit the program"
msgstr "Salir del programa"

#: ../module-assistant:1467
msgid "module-assistant, command overview"
msgstr "module-assistant, descripci??n de ??rdenes"

#: ../module-assistant:1475
msgid "Press Return to continue..."
msgstr "Presione Intro para continuar..."

#: ../module-assistant:1486
msgid "module-assistant, package selection"
msgstr "module-assistant, selecci??n de paquetes"

#: ../module-assistant:1486
msgid "Please select the interesting module (source) packages."
msgstr "Por favor, seleccione los paquetes de m??dulos (fuente) que le interese"

#: ../module-assistant:1486
msgid "Use Cursor keys to browse, Space to select and Return to continue."
msgstr ""
"Use las teclas de desplazamiento para navegar, la barra espaciadora"
"para elegir e Intro para continuar."

#: ../module-assistant:1486
msgid "Cancel to return to the main menu."
msgstr "Cancelar para volver al men?? principal."

#: ../module-assistant:1504
msgid "You have selected the following packages:"
msgstr "Ha elegido los siguientes paquetes:"

#: ../module-assistant:1506
msgid ""
"Choose one of the following commands to proceed or Cancel to return to the "
"selection menu."
msgstr ""
"Elija una de las siguientes ??rdenes para continuar o Cancelar para"
"volver al men?? de selecci??n."

#: ../module-assistant:1506
msgid "List installed (binary) packages"
msgstr "Lista los paquetes (binarios) instalados"

#: ../module-assistant:1506
msgid "List and search with apt-cache"
msgstr "Lista y busca con apt-cache"

#: ../module-assistant:1506
msgid "Get or update the source package"
msgstr "Obtiene o actualiza el paquete fuente"

#: ../module-assistant:1506
msgid "Compiles module packages for the current kernel"
msgstr "Compila los paquetes de m??dulo para el n??cleo actual"

#: ../module-assistant:1506
msgid "Installs the packages for the current kernel"
msgstr "Instala los paquetes para el n??cleo actual"

#: ../module-assistant:1506
msgid "Returns to the module selection"
msgstr "Vuelve a la selecci??n del m??dulo"

#: ../module-assistant:1521
msgid "module-assistant, present packages"
msgstr "module-assistant, paquetes presentes"

#: ../module-assistant:1534
msgid "module-assistant, source installation"
msgstr "module-assistant, instalaci??n de fuente"

#: ../module-assistant:1534
msgid ""
"The source package may not to be installed. Would you like to install or "
"upgrade selected source packages now?"
msgstr ""
"El paquete fuente podr??a no instalarse. ??Desear??a instalarlo o"
"actualizar los paquetes fuente elegidos ahora?"

#: ../module-assistant:1543
msgid "module-assistant, package installation"
msgstr "module-assistant, instalaci??n de paquete"

#: ../module-assistant:1543
msgid "Would you like to install the created module package(s) now?"
msgstr "??Desear??a instalar el paquete/s de m??dulo creado ahora?"

#: ../module-assistant:1570
#, perl-format
msgid ""
"NOTE: You are not root but member of the src group. Mapping the base working "
"directory to \"%s\"."
msgstr ""
"NOTA: No es superusuario pero es miembro del grupo src. Definiendo el"
"directorio de trabajo base a ??%s??."

#: ../module-assistant:1578
#, perl-format
msgid ""
"You are member of the src group but the replacement directory %s could not "
"be created or is not writeable."
msgstr "Es miembro del grupo src, pero no se puede crear o escribir en el 
directorio %s."

#: ../module-assistant:1587
msgid ""
"You are not root and no replacement directory (the -u option) is specified. "
"Unable to continue."
msgstr ""
"No es superusuario y no se ha especificado directorio de reemplazo"
"(opci??n -u). No se puede continuar."

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: module-assistant
Source-Version: 0.10.9

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
module-assistant, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

module-assistant_0.10.9.dsc
  to pool/main/m/module-assistant/module-assistant_0.10.9.dsc
module-assistant_0.10.9.tar.gz
  to pool/main/m/module-assistant/module-assistant_0.10.9.tar.gz
module-assistant_0.10.9_all.deb
  to pool/main/m/module-assistant/module-assistant_0.10.9_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to [EMAIL PROTECTED],
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Eduard Bloch <[EMAIL PROTECTED]> (supplier of updated module-assistant package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing [EMAIL PROTECTED])


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Mon, 08 Jan 2007 23:42:39 +0100
Source: module-assistant
Binary: module-assistant
Architecture: source all
Version: 0.10.9
Distribution: unstable
Urgency: medium
Maintainer: Eduard Bloch <[EMAIL PROTECTED]>
Changed-By: Eduard Bloch <[EMAIL PROTECTED]>
Description: 
 module-assistant - tool to make module package creation easier
Closes: 386407 394090 395879 401241 401244 402059 402521 405404 405492 405955
Changes: 
 module-assistant (0.10.9) unstable; urgency=medium
 .
   * added -u... to dpkg-genchanges to make Changed-By identical with
     Maintainer header (closes: #402059)
   * added kqemu-source and linux-uvc-source to the static list
     (closes: #405955, #405492)
   * manpage rebuilt from module-assistant.8.sgml (closes: #401241)
   * French translation update (closes: #395879) and  manual page by Simon
     Paillard (closes: #401244)
   * Spanish translation by Rudy Godoy (closes: #402521)
   * Russian translation by Юрий Козлов (closes: #405404)
   * structured HOWTO-DEVEL a bit and added troubleshooting section, describing
     how to prevent post-cleaning (closes: #394090) and the --debug option
     (closes: #386407)
Files: 
 ee6e6f78054f056ac32e96e8115886e2 534 misc optional module-assistant_0.10.9.dsc
 6e6552e9b63084833c6e93ef28f6b4a6 106198 misc optional 
module-assistant_0.10.9.tar.gz
 7b7562c0845b630402f46bee2e508acb 85700 misc optional 
module-assistant_0.10.9_all.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFFosm/4QZIHu3wCMURAvDQAJ96757mcAnTM/s0dLClxdr1HOHDtACbBRHw
0kMT1mgGnvIX4rncZwQWDsE=
=iGV0
-----END PGP SIGNATURE-----


--- End Message ---

Reply via email to