Your message dated Wed, 13 Jun 2007 08:32:02 +0000
with message-id <[EMAIL PROTECTED]>
and subject line Bug#427884: fixed in reportbug-ng 0.2007.06.13
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: reportbug-ng
Version: 0.2007.05.31
Severity: wishlist
Tags: l10n

Please find attached the Catalan translation of reportbug-ng, which
has been reviewed by the Debian Catalan Translation Team.

Thanks.
# Translation of reportbug-ng.po to Catalan
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# David Planella Molas <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: reportbug-ng\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-27 13:41+CEST\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-29 19:37+0200\n"
"Last-Translator: David Planella <[EMAIL PROTECTED]"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ui/MainWindow.py:195 ui/MainWindow.py:233
msgid "Summary"
msgstr "Resum"

#: ui/MainWindow.py:197 ui/MainWindow.py:234
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: ui/MainWindow.py:199 ui/MainWindow.py:235
msgid "Severity"
msgstr "Severitat"

#: ui/MainWindow.py:225
msgid "Reportbug NG"
msgstr "Reportbug NG"

#: ui/MainWindow.py:226
msgid "Enter a package name or a filter expression"
msgstr "Escriviu un nom de paquet o bé una expressió de filtre"

#: ui/MainWindow.py:227
msgid "&Additional Info"
msgstr "Inform&ació addicional"

#: ui/MainWindow.py:228
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt+A"

#: ui/MainWindow.py:229
msgid "Provide additional information for the current bugreport"
msgstr "Proporciona informació addicional per a l'informe d'error actual"

#: ui/MainWindow.py:230
msgid "&New Bugreport"
msgstr "Informe d'error &nou"

#: ui/MainWindow.py:231
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"

#: ui/MainWindow.py:232
msgid "Create new bugreport for current package"
msgstr "Crea un informe d'error nou per a aquest paquet"

#: ui/MainWindow.py:236
msgid "Click on bugreport to see the full conversation below"
msgstr "Feu clic a l'informe d'error per a veure el diàleg complet a sota"

#: ui/MyMainWindow.py:32
msgid ""
"<h2>Using Reportbug-NG</h2>\n"
"<h3>Step 1: Finding Bugs</h3>\n"
"<p>To find a bug just enter a query and press Enter. Loading the list might "
"take a few seconds.</p>\n"
"\n"
"<p>The following queries are supported:\n"
"<dl>\n"
"<dt><code>package</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the "
"PACKAGE</dd>\n"
"<dt><code>bugnumber</code></dt><dd>Returns the bug with BUGNUMBER</dd>\n"
"<dt><code>[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Returns all the bugs assigned to "
"MAINTAINER</dd>\n"
"<dt><code>src:package</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the "
"SOURCEPACKAGE</dd>\n"
"<dt><code>from:[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Returns all the bugs filed "
"by SUBMITTER</dd>\n"
"<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Returns all the bugs of SEVERITY. "
"Warning this list is probably very long. Recognized are the values: "
"critical, grave, serious, important, normal, minor and wishlist</dd>\n"
"<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Returns all the bugs marked with TAG</dd>\n"
"</dl>\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>To see the full bugreport click on the bug in the list. Links in the "
"bugreport will open in an external browser when clicked.</p>\n"
"\n"
"<h3>Step 2: Filtering Bugs</h3>\n"
"<p>To filter the list of existing bugs enter a few letters (without pressing "
"Enter). The filter is case insensitive and\n"
"affects the packagename, bugnumber, summary, status and severity of a bug.</"
"p>\n"
"\n"
"<h3>Step 3: Reporting Bugs</h3>\n"
"<p>You can either provide additional information for an existing bug by "
"clicking on the bug in the list and pressing the \"Additional Info\" button "
"or you can create a new bugreport for the current package by clicking the "
"\"New Bugreport\" button.</p>\n"
msgstr ""
"<h2>Forma d'ús del Reportbug-NG</h2>\n"
"<h3>Pas 1: cerca d'errors</h3>\n"
"<p>Per a trobar un error escriviu una consulta i premeu la tecla de retorn. Pot ser que la llista d'errors trigui uns segons a carregar-se.</p>\n"
"\n"
"<p>Els tipus de consulta següents estan implementats:\n"
"<dl>\n"
"<dt><code>paquet</code></dt><dd>Retorna tots els informes d'error del PAQUET</dd>\n"
"<dt><code>número d'error</code></dt><dd>Retorna l'informe d'error amb el NÚMERO D'ERROR</dd>\n"
"<dt><code>[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Retorna tots els informes d'error assignats al/la MANTENIDOR</dd>\n"
"<dt><code>src:paquet</code></dt><dd>Retorna tots els informes d'error del paquet PAQUETFONT</dd>\n"
"<dt><code>from:[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Retorna tots els informes d'error tramesos pel REMITENT</dd>\n"
"<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Retorna tots els informes d'error amb severitat FOO. Avís: la llista retornada serà probablement molt llarga. S'acceptaran els valors següents per a la severitat: critical, grave, serious, important, normal, minor i wishlist</dd>\n"
"<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Retorna tots els informes d'error marcats amb l'etiqueta BAR</dd>\n"
"</dl>\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>Per a veure l'informe d'error complet, feu clic a l'error corresponent de la llista. Els enllaços en l'informe d'error s'obriran en un navegador extern en fer-hi clic.</p>\n"
"\n"
"<h3>Pas 2: filtratge d'errors existents</h3>\n"
"<p>Per a filtrar la llista dels errors existents podeu escriure unes quantes lletres (sense prémer la tecla de retorn). El filtre no té en compte majúscules i minúscules, i afecta el nom del paquet, el número, el resum, l'estat i la severitat d'un error</p>\n"
"\n"
"<h3>Pas 3: enviament d'informes d'error</h3>\n"
"<p>Podeu proporcionar informació addicional per a un error existent en fer-hi clic a la llista i prement el botó «Informació addicional», o bé també podeu crear un nou informe d'error per al paquet actual en prémer el botó «Informe d'error nou».</p>\n"

#: ui/MyMainWindow.py:155
msgid "<h2>No bugreports for package %s found!</h2>"
msgstr "<h2>No s'ha trobat cap informe d'error per al paquet %s</h2>"

#: ui/MyMainWindow.py:160
msgid "<h2>Click on a bugreport to see the full text.</h2>"
msgstr "<h2>Feu clic en l'informe d'error per a veure el text complet.</h2>"

#: ui/MyMainWindow.py:180
msgid "of source package"
msgstr "del paquet font"

#: ui/MyMainWindow.py:184
msgid "from submitter"
msgstr "tramès per"

#: ui/MyMainWindow.py:188
msgid "of severity"
msgstr "amb severitat"

#: ui/MyMainWindow.py:192
msgid "with tag"
msgstr "amb l'etiqueta"

#: ui/MyMainWindow.py:196
msgid "assigned to"
msgstr "assignat a"

#: ui/MyMainWindow.py:200
msgid "with bug number"
msgstr "amb el número d'error"

#: ui/MyMainWindow.py:204
msgid "for package"
msgstr "per al paquet"

#: ui/MyMainWindow.py:210
msgid "<h2>Fetching bugreports %s %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>S'estan recollint els informes d'error %s %s, espereu un moment.</h2>"

#: ui/MyMainWindow.py:255
msgid "<h2>Fetching bugreport %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>S'està recollint l'informe d'error %s, espereu un moment.</h2>"

#: ui/SubmitDialog.py:141
msgid "Please tell us some details..."
msgstr "Proporcioneu uns quants detalls, si us plau..."

#: ui/SubmitDialog.py:142
msgid "&OK"
msgstr "&D'acord"

#: ui/SubmitDialog.py:143
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+D"

#: ui/SubmitDialog.py:144
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"

#: ui/SubmitDialog.py:145
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"

#: ui/SubmitDialog.py:146
msgid ""
"<b>Please choose the mailclient you want to use to write the full bugreport."
"</b>"
msgstr ""
"<b>Escolliu el client de correu electrònic que voleu utilitzar per a escriure l'informe d'error.</b>"

#: ui/SubmitDialog.py:147
msgid "<b>Please enter a short summary. Severity and Tags are optional.</b>"
msgstr ""
"<b>Escriviu un resum breu de l'error. El grau de severitat i les etiquetes són opcionals.</b>"

#: ui/SubmitDialog.py:148
msgid "&Mailclient:"
msgstr "Client de co&rreu electrònic:"

#: ui/SubmitDialog.py:150
msgid "Critical"
msgstr "Crític"

#: ui/SubmitDialog.py:151
msgid "Grave"
msgstr "Greu"

#: ui/SubmitDialog.py:152
msgid "Serious"
msgstr "Seriós"

#: ui/SubmitDialog.py:153
msgid "Important"
msgstr "Important"

#: ui/SubmitDialog.py:154
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ui/SubmitDialog.py:155
msgid "Minor"
msgstr "Menor"

#: ui/SubmitDialog.py:156
msgid "Wishlist"
msgstr "Llista de desitjos"

#: ui/SubmitDialog.py:158
msgid ""
"<b>critical</b> makes unrelated software on the system (or the whole system) "
"break, or causes serious data loss, or introduces a security hole on systems "
"where you install the package. \n"
"<br>\n"
"<b>grave</b> makes the package in question unusable or mostly so, or causes "
"data loss, or introduces a security hole allowing access to the accounts of "
"users who use the package. \n"
"<br>\n"
"<b>serious</b> is a severe violation of Debian policy (roughly, it violates "
"a \"must\" or \"required\" directive), or, in the package maintainer's "
"opinion, makes the package unsuitable for release. \n"
"<br>\n"
"<b>important</b> a bug which has a major effect on the usability of a "
"package, without rendering it completely unusable to everyone. \n"
"<br>\n"
"<b>normal</b> the default value, applicable to most bugs. \n"
"<br>\n"
"<b>minor</b> a problem which doesn't affect the package's usefulness, and is "
"presumably trivial to fix. \n"
"<br>\n"
"<b>wishlist</b> for any feature request, and also for any bugs that are very "
"difficult to fix due to major design considerations."
msgstr ""
"<b>critical</b> (crític) trenca altre programari en el sistema o bé el tot el sistema, o bé causa una pèrdua seriosa de dades, o introdueix un forat en la seguretat dels equips on s'instal·la el paquet. \n"
"<br>\n"
"<b>grave</b> (greu) fa que no es pugui utilitzar el paquet, o bé causa una pèrdua de dades, o introdueix un forat en la seguretat dle sistema en permetre l'accés als comptes dels usuaris que utilitzen el paquet. \n"
"<br>\n"
"<b>serious</b> (seriós) implica una violació severa de la política de Debian (a grans trets, viola una directiva del tipus «obligació» o «requeriment») o bé segons l'opinió del mantenidor el paquet no és apropiat per a l'alliberament. \n"
"<br>\n"
"<b>important</b> (important) error que té un gran impacte en la usabilitat d'un paquet però que no el fa inutilitzable per a tothom. \n"
"<br>\n"
"<b>normal</b> (normal) el valor per defecte, aplicable per a la majoria dels errors. \n"
"<br>\n"
"<b>minor</b> (menor) problema que no afecta la utilitat del paquet i que segurament és fàcil de resoldre. \n"
"<br>\n"
"<b>wishlist</b> (llista de desitjos) apropiat per a qualsevol sol·licitud de nova funcionalitat, i també per a errors molt difícils de resoldre degut a consideracions de disseny importants."

#: ui/SubmitDialog.py:171
msgid "patch"
msgstr "pedaç"

#: ui/SubmitDialog.py:172
msgid ""
"A patch or some other easy procedure for fixing the bug is included in the "
"bug logs. If there's a patch, but it doesn't resolve the bug adequately or "
"causes some other problems, this tag should not be used."
msgstr "Un pedaç o bé qualsevol altre procediment simple per a solucionar l'error s'ha inclòs en els registres de l'error. Aquesta etiqueta no s'hauria d'utilitzar en el cas que hi hagi un pedaç que no resolgui l'error adequadament o bé causi altres problemes."

#: ui/SubmitDialog.py:173
msgid "l10n"
msgstr "l10n"

#: ui/SubmitDialog.py:174
msgid "This bug is relevant to the localisation of the package."
msgstr "Aquest informe d'error és rellevant per a la localització del paquet."

#: ui/SubmitDialog.py:175
msgid "security"
msgstr "seguretat"

#: ui/SubmitDialog.py:176
msgid ""
"This bug describes a security problem in a package (e.g., bad permissions "
"allowing access to data that shouldn't be accessible; buffer overruns "
"allowing people to control a system in ways they shouldn't be able to; "
"denial of service attacks that should be fixed, etc). Most security bugs "
"should also be set at critical or grave severity."
msgstr "Aquest informe d'error descriu un problema de seguretat en un paquet (p.ex. permisos erronis que permeten l'accés a dades que no haurien de ser accessibles; desbordaments de la memòria intermèdia que permeten que terceres persones controlin un equip de maneres que no els haurien d'estar permeses; atacs de denegació de servei (DoS) que s'haurien de solucionar, etc.). La severitat de la majoria dels errors de seguretat s'hauria d'establir com a crítica o greu."

#: ui/SubmitDialog.py:177
msgid "&Tags:"
msgstr "E&tiquetes:"

#: ui/SubmitDialog.py:178
msgid "S&everity:"
msgstr "S&everitat:"

#: ui/SubmitDialog.py:179
msgid "&Summary:"
msgstr "Re&sum:"

#: ui/SubmitDialog.py:182
msgid "&Package:"
msgstr "&Paquet:"

#: ui/SubmitDialog.py:183
msgid "&Version:"
msgstr "&Versió:"

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: reportbug-ng
Source-Version: 0.2007.06.13

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
reportbug-ng, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

reportbug-ng_0.2007.06.13.dsc
  to pool/main/r/reportbug-ng/reportbug-ng_0.2007.06.13.dsc
reportbug-ng_0.2007.06.13.tar.gz
  to pool/main/r/reportbug-ng/reportbug-ng_0.2007.06.13.tar.gz
reportbug-ng_0.2007.06.13_i386.deb
  to pool/main/r/reportbug-ng/reportbug-ng_0.2007.06.13_i386.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to [EMAIL PROTECTED],
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Bastian Venthur <[EMAIL PROTECTED]> (supplier of updated reportbug-ng package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing [EMAIL PROTECTED])


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Fri, 08 Jun 2007 10:48:46 +0200
Source: reportbug-ng
Binary: reportbug-ng
Architecture: source i386
Version: 0.2007.06.13
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Bastian Venthur <[EMAIL PROTECTED]>
Changed-By: Bastian Venthur <[EMAIL PROTECTED]>
Description: 
 reportbug-ng - An easy to use alternative to Debian's classic reportbug
Closes: 427008 427884 428430
Changes: 
 reportbug-ng (0.2007.06.13) unstable; urgency=low
 .
   * Changed priority from extra to optional
 .
   * Added Catalan translation (Closes: #427884), thanks David Planella!
   * Added Czech translataion (Closes: #428430), thanks  Miroslav Kure!
   * Updated Japanese translation (Closes: #427008)
   * Fixed typo in German translation
 .
   * Fixed small bug where reporting a new bug for a sourcepacke foo would
     result in a bugreport for 'package: src:foo'
   * Fixed small bug where searching for a single bug via bugnumber would show
     unstipped HTML code in the severity column if the severity is grave,
     serious or important
   * Set default severity to "normal"
Files: 
 a4f9eb18d8af1012d316a2dd66886329 628 utils optional 
reportbug-ng_0.2007.06.13.dsc
 0e1ad36724a3b96cebd0eff66a8778c7 45861 utils optional 
reportbug-ng_0.2007.06.13.tar.gz
 6c4f59e6cd0df9d9b0f4760336cd7574 37082 utils optional 
reportbug-ng_0.2007.06.13_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFGb6n8mj66P/Yfc/gRAlHvAJ9+MmrtvHwQ72oQcbYKcSv5jl/PDgCfccou
O/tzAgwZx1iqtTp6Vm61hyk=
=xie7
-----END PGP SIGNATURE-----


--- End Message ---

Reply via email to