Your message dated Thu, 02 Aug 2007 17:47:04 +0000
with message-id <[EMAIL PROTECTED]>
and subject line Bug#433219: fixed in console-common 0.7.70
has caused the attached Bug report to be marked as done.
This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.
(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere. Please contact me immediately.)
Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)
--- Begin Message ---
Package: console-common
Severity: wishlist
Tags: l10n patch
It is attached to this report.
# Galician translation of console-common
# Jacobo Tarrío <[EMAIL PROTECTED]>, 2005, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 09:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-15 16:56+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrío <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "Escoller o mapa de teclado da lista da arquitectura"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "Non tocar o mapa de teclado"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "Conservar o mapa de teclado do núcleo"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "Escoller o mapa de teclado da lista completa"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr "Política para a xestión dos mapas de teclado:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
#| msgid "What is the layout family of your keyboard ?"
msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard."
msgstr "O mapa de teclado rexistra o esquema dos símbolos no teclado."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid ""
" - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n"
" specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n"
" - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n"
" which is maintained manually with install-keymap(8);\n"
" - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n"
" the system boots.\n"
" - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n"
" Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards."
msgstr ""
" - \"Escoller o mapa de teclado da lista da arquitectura\": escoller un dos\n"
" mapas de teclado predefinidos específicos da súa arquitectura\n"
" (recoméndase con teclados non USB);\n"
" - \"Non tocar o mapa de teclado\": non sobrescribir o mapa de teclado de\n"
" /etc/console, que se mantén manualmente con install-keymap(8);\n"
" - \"Conservar o mapa de teclado do núcleo\": impedir que se cargue un mapa "
"de\n"
" teclado a próxima vez que se inicie o sistema.;\n"
" - \"Escoller o mapa de teclado da lista completa\": fai unha lista completa "
"de\n"
" tódolos mapas de teclado predefinidos. Recoméndase ao empregar teclados\n"
" doutras arquitecturas (normalmente, USB)."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr "Ignorouse un mapa de teclado de inicio nunha ubicación antiga"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing "
"keymap."
msgstr ""
"A ferramenta de configuración dos mapas de teclado está configurada para non "
"tocar o mapa de teclado existente."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
#| msgid ""
#| "However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by "
#| "older versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/"
#| "console-tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored."
msgid ""
"However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or "
"in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, but are now ignored."
msgstr ""
"Nembargantes, hai algúns ficheiros \"default.kmap(.gz)\" en /etc/kbd/ ou en /"
"etc/console-tools/. Estes ficheiros recoñecíanse coma mapas de teclado de "
"inicio en versións antgas das utilidades da consola, pero agora ignóranse."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
#| msgid ""
#| "If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have "
#| "to move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgid ""
"If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"Se desexa que un destes ficheiros tome efecto no seguinte reinicio, ha ter "
"que o mover manualmente a /etc/console/boottime.kmap.gz."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr "Familia do esquema do teclado:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
#| msgid ""
#| "Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, "
#| "the layout family name is taken from the first keys on the left of the "
#| "top letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and "
#| "azerty layouts)."
msgid ""
"Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the "
"layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap."
msgstr ""
"Indique o nome xenérico da familia do esquema de teclado. Normalmente, o "
"nome da familia do esquema tómase das primeiras teclas da esquerda da fila "
"de letras superior do teclado."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Esquema do teclado:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
#| msgid ""
#| "In order to refine your choice for a keymap, please mention the physical "
#| "layout of your keyboard."
msgid ""
"In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of "
"the keyboard."
msgstr ""
"Para refinar a elección de mapa de teclado, indique a disposición física do "
"teclado."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Variante de teclado:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
#| msgid ""
#| "The layout you selected has several variants. Please select the one "
#| "matching your keyboard."
msgid ""
"The selected keyboard layout has several variants. Please select the one "
"matching the keyboard."
msgstr ""
"O esquema seleccionado ten múltiples variantes. Escolla a que encaixa co "
"teclado."
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001
msgid "Keymap:"
msgstr "Mapa de teclado:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
#| msgid ""
#| "The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. "
#| "Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or "
#| "not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)."
msgid ""
"The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these "
"were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or "
"for specific needs (such as programming)."
msgstr ""
"O teclado seleccionado permite escoller entre varios mapas de teclado. "
"Normalmente, estes mapas deseñáronse para gostos específicos (por exemplo, "
"con teclas mortas) ou para necesidades determinadas (coma para programar)."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:8001
#| msgid ""
#| "If you use a keyboard from a different computer architecture, you can "
#| "choose a specific keymap in the full map."
msgid ""
"If the keyboard is designed for a different computer architecture, you "
"should choose a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"Se o teclado está deseñado para unha arquitectura de ordenadores diferente, "
"debería escoller un mapa de teclado específico no mapa completo."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#| msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?"
msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?"
msgstr "¿Está preparado para a transición de códigos de teclado ADB?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#| msgid ""
#| "The kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This "
#| "behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian."
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This "
"behavior is now deprecated and no longer supported."
msgstr ""
"O núcleo está configurado para que o teclado envíe códigos ADB. Este "
"comportamento está declarado \"a extinguir\" e xa non ten soporte."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#| msgid ""
#| "For best results you should reconfigure your kernel with "
#| "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some "
#| "reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel."
msgid ""
"For best results, you should reconfigure the kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass "
"'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel."
msgstr ""
"Para obter os mellores resultados, debería reconfigurar o seu núcleo con "
"CONFIG_AC_ADBKEYCODES=n. De xeito alternativo, pode pasar "
"keyboard_sends_linux_keycodes=1 coma argumento ao núcleo."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#| msgid ""
#| "Beware that the transition will most probably break your X configuration "
#| "so it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt "
#| "your configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as "
#| "root)."
msgid ""
"Please be aware that the transition will most probably break the X "
"configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and "
"adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-"
"data'."
msgstr ""
"Teña en conta que é probabe que a transición faga que a configuración de X "
"deixe de funcionar, así que se recomenda que peche agora tódalas sesións de "
"X e adapte despois a configuración executando \"dpkg-reconfigure console-data"
"\"."
#~ msgid ""
#~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what "
#~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them."
#~ msgstr ""
#~ "O esquema do teclado describe como se sitúan as teclas no teclado, e que "
#~ "símbolos (letras, números, etc.) están debuxados nelas."
#~ msgid ""
#~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the "
#~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely "
#~ "want this unless you have a USB keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "\"Escoller o teclado da lista da arquitectura\" ha permitirlle "
#~ "seleccionar un dos esquemas predefinidos específicos da súa arquitectura "
#~ "- seguramente vai querer isto a menos que teña un teclado USB."
#~ msgid ""
#~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from "
#~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want "
#~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to "
#~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice."
#~ msgstr ""
#~ "\"Non tocar o teclado\" ha impedir que o sistema de configuración "
#~ "sobrescriba o esquema de teclado que ten en /etc/console. Escolla isto se "
#~ "quere gardar un mapa de teclado que obtivo por outros medios. Lembre "
#~ "instalar os novos mapas de teclado con install-keymap(8) se escolle esta "
#~ "opción."
#~ msgid ""
#~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next "
#~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you "
#~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already "
#~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot."
#~ msgstr ""
#~ "\"Manter o teclado do núcleo\" ha impedir que se cargue un novo esquema "
#~ "de teclado a próxima vez que o seu sistema se inicie. Ha eliminar de /etc/"
#~ "console calquera esquema de teclado que xa teña seleccionado (hase "
#~ "perder), pero se xa cargou un esquema de teclado, non se pode volver "
#~ "cambiar ata que reinicie."
#~ msgid ""
#~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined "
#~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different "
#~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "\"Escoller o mapa do teclado da lista completa\" ofrece unha lista "
#~ "completa con tódolos esquemas de teclado predefinidos. Vostede quere isto "
#~ "se emprega un teclado USB dunha arquitectura diferente ou se emprega un "
#~ "adaptador para utilizar un teclado así."
#~ msgid ""
#~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing "
#~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to "
#~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup."
#~ msgstr ""
#~ "Solicitou que a ferramenta de configuración do teclado non tocara un "
#~ "esquema de teclado existente instalado por vostede, ou solicitou que só "
#~ "se fixeran preguntas de alta prioridade, e a ferramenta decidiu non mexer "
#~ "coa súa configuración actual."
#~ msgid ""
#~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, "
#~ "Select keymap from full list"
#~ msgstr ""
#~ "Escoller o teclado da lista da arquitectura, Non tocar o teclado, Manter "
#~ "o teclado do núcleo, Escoller o teclado da lista"
#~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?"
#~ msgstr "¿Que política quere aplicar respecto do esquema de teclado?"
#~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?"
#~ msgstr "¿Cal é o esquema do seu teclado?"
#~ msgid "Which variant do you have ?"
#~ msgstr "¿Que variante posúe?"
#~ msgid "Which specific keymap do you want ?"
#~ msgstr "¿Que esquema específico quere?"
#~ msgid "Which keymap do you want ?"
#~ msgstr "¿Que esquema de teclado quere?"
#~ msgid "yes, no"
#~ msgstr "si, non"
--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: console-common
Source-Version: 0.7.70
We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
console-common, which is due to be installed in the Debian FTP archive:
console-common_0.7.70.dsc
to pool/main/c/console-common/console-common_0.7.70.dsc
console-common_0.7.70.tar.gz
to pool/main/c/console-common/console-common_0.7.70.tar.gz
console-common_0.7.70_all.deb
to pool/main/c/console-common/console-common_0.7.70_all.deb
dh-consoledata_0.7.70_all.deb
to pool/main/c/console-common/dh-consoledata_0.7.70_all.deb
A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.
Thank you for reporting the bug, which will now be closed. If you
have further comments please address them to [EMAIL PROTECTED],
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.
Debian distribution maintenance software
pp.
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (supplier of updated console-common
package)
(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing [EMAIL PROTECTED])
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Format: 1.7
Date: Thu, 02 Aug 2007 18:25:19 +0200
Source: console-common
Binary: dh-consoledata console-common
Architecture: source all
Version: 0.7.70
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Alastair McKinstry <[EMAIL PROTECTED]>
Changed-By: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
Description:
console-common - basic infrastructure for text console configuration
dh-consoledata - debhelper-based script to help packaging console data files
Closes: 416808 416808 421720 421724 432649 433205 433219 433428 433562 433722
433749 433995 434174 434675 434960 435038 435123 435296 435338 435351
Changes:
console-common (0.7.70) unstable; urgency=low
.
* Debconf templates and debian/control reviewed by the debian-l10n-
english team as part of the Smith review project.
Closes: #432649, #435123
.
[ Debconf translations ]
* Marathi added. Closes: #416808
* Esperanto added. Closes: #421724
* Japanese. Closes: #433205
* Galician. Closes: #433219
* French
* Italian. Closes: #433562
* Vietnamese. Closes: #433722
* Basque. Closes: #433749
* Czech. Closes: #433995
* Russian. Closes: #434174
* Traditional Chinese.
* Spanish. Closes: #434675
* Lithuanian. Closes: #434960
* German. Closes: #435038
* Portuguese. Closes: #435296
* Nepali. Closes: #435351
* Swedish. Closes: #435338
* Thai. Closes: #433428
.
[ Programs translations ]
* Marathi added. Closes: #416808
* Esperanto added. Closes: #421720
.
[ Christian Perrier ]
* Lintian fixes:
- no longer set debhelper compatibility with DH_COMPAT but with
debian/compat
Files:
9753c27915eb60108d4a2ef887f53d8a 675 utils optional console-common_0.7.70.dsc
407e02ab8027671686a7669de0add08b 159763 utils optional
console-common_0.7.70.tar.gz
d14f2f06331e34e7f9196ffda50539ea 84862 utils optional
console-common_0.7.70_all.deb
262006decfa3d715fb63ccce1252ccde 49508 devel extra
dh-consoledata_0.7.70_all.deb
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
iD8DBQFGshc71OXtrMAUPS0RAmSfAJ49pfUgtBp/Yux7pdqEiFYw9CQoQQCbBmmB
39FwmgSTCRP9NsAS25+uKIc=
=HGt/
-----END PGP SIGNATURE-----
--- End Message ---