# This file is distributed under the same license as the wormux package.
# Copyright (C) 2007 THE wormux'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
#
# Bruno Pires <bruno.pires@utbm.fr>, 2006.
# Bruno Queiros <brunomiguelqueiros@gmail.com>, 2006.
# Bruno Queiros <brunoqueiros@portugalmail.com>, 2007.
# Bruno Queiros <brunomiguelqueiros@sapo.pt>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wormux_0.8beta3-1_pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wormux-dev@gna.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-14 21:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-23 16:29+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Queiros <brunomiguelqueiros@sapo.pt>\n"
"Language-Team:  <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: src/map/maps_list.cpp:326
#, c-format
msgid "! Map %s not found :-("
msgstr "! O mapa %s não encontrado :-("

#: src/menu/network_menu.cpp:119 src/menu/network_menu.cpp:305
#, c-format
msgid "%i player connected"
msgid_plural "%i players connected"
msgstr[0] "%i jogador ligado"
msgstr[1] "%i jogadores ligados"

#: src/menu/network_menu.cpp:123 src/menu/network_menu.cpp:313
#, c-format
msgid "%i player ready"
msgid_plural "%i players ready"
msgstr[0] "%i jogador pronto"
msgstr[1] "%i jogadores prontos"

#: src/game/game.cpp:808
#, c-format
msgid "%s (%s) has died."
msgstr "%s (%s) morreu."

#: src/map/maps_list.cpp:122
#, c-format
msgid "%s <%s> aka %s from %s"
msgstr "%s <%s> também conhecido por %s de %s"

#: src/map/maps_list.cpp:129
#, c-format
msgid "%s <%s> from %s"
msgstr "%s <%s> de %s"

#: src/menu/team_box.cpp:78
#, c-format
msgid "%s Team"
msgstr "Equipa %s"

#. translators: this is the team listing and will expand in a context like "OOo team - Remote"
#: src/menu/team_box.cpp:76
#, c-format
msgid "%s Team - Remote"
msgstr "Equipa %s - Remota"

#: src/game/game.cpp:787
#, c-format
msgid "%s commits suicide !"
msgstr "%s suicidou-se !"

#: src/graphic/fps.cpp:102
#, c-format
msgid "%s fps"
msgstr "%s fps"

#: src/game/game.cpp:780
#, c-format
msgid "%s has fallen in water."
msgstr "%s caiu à água."

#: src/game/game.cpp:791
#, c-format
msgid "%s has fallen off the map!"
msgstr "%s saiu do mapa!"

#: src/object/medkit.cpp:78
#, c-format
msgid "%s has won %u point of energy!"
msgid_plural "%s has won %u points of energy!"
msgstr[0] "%s ganhou %u ponto de energia !"
msgstr[1] "%s ganhou %u pontos de energia !"

#: src/game/game.cpp:802
#, c-format
msgid "%s is a psychopath, he has killed a member of the %s team!"
msgstr "%s é um psicopata, matou um membro da equipa %s !"

#: src/game/game.cpp:797
#, c-format
msgid "%s is dead because he is clumsy!"
msgstr "%s morreu porque é um trapalhão!"

#: src/weapon/mine.cpp:118
#, c-format
msgid "%s is next to a mine!"
msgstr "%s está perto de uma mina!"

#: src/object/bonus_box.cpp:83
#, c-format
msgid "%s team already has infinite ammo for the %s!"
msgstr "A equipa %s já possui munições infinitas para a %s!"

#. Show message
#: src/weapon/skip_turn.cpp:47
#, c-format
msgid "%s team has skipped its turn."
msgstr "A equipa %s passou a vez."

#: src/weapon/gnu.cpp:156
#, c-format
msgid "%s team has won %u Gnu! Blow them all, cowboy!"
msgid_plural "%s team has won %u Gnus! Blow them all, cowboy!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u Gnu! Rebenta com eles todos, cowboy!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u Gnus! Rebenta com eles todos, cowboy!"

#: src/weapon/air_attack.cpp:254
#, c-format
msgid "%s team has won %u air attack!"
msgid_plural "%s team has won %u air attacks!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u ataque aéreo!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u ataques aéreos!"

#: src/weapon/airhammer.cpp:177
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u airhammer! Don't make too much noise with it! Thanks, "
"your neighbours."
msgid_plural ""
"%s team has won %u airhammers! Don't make too much noise with them! Thanks, "
"your neighbours."
msgstr[0] ""
"A equipa %s ganhou %u martelo pneumático! Não faças muito barulho com ele! "
"Obrigado, os teus vizinhos."
msgstr[1] ""
"A equipa %s ganhou %u martelos pneumáticos! Não "
"faças muito barulho com eles! Obrigado, os teus vizinhos."

#: src/weapon/anvil.cpp:173
#, c-format
msgid "%s team has won %u anvil! Splat them all!"
msgid_plural "%s team has won %u anvils! Splat them all!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u bigorna! Amassa-os todos!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u bigornas! Amassa-os todos!"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:314
#, c-format
msgid "%s team has won %u automatic bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u automatic bazookas!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u bazooka automática!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u bazookas automáticas!"

#: src/weapon/baseball.cpp:110
#, c-format
msgid "%s team has won %u baseball bat!"
msgid_plural "%s team has won %u baseball bats!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u taco de baseball!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u tacos de baseball!"

#: src/weapon/bazooka.cpp:124
#, c-format
msgid "%s team has won %u bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u bazookas!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u bazooka!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u bazookas!"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:139
#, c-format
msgid "%s team has won %u blowtorch! If you're under 18, ask your parents to use it."
msgid_plural ""
"%s team has won %u blowtorchs! If you're under 18, ask your parents to use "
"it."
msgstr[0] ""
"A equipa %s ganhou %u maçarico! Se és menor de idade pede aos teus pais "
"que te deixem usá-lo."
msgstr[1] ""
"A equipa %s ganhou %u maçaricos! Se és menor de idade "
"pede aos teus pais que te deixem usá-los."

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:107
#, c-format
msgid "%s team has won %u bounce ball! Boing!"
msgid_plural "%s team has won %u bounce balls! Boing!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u bola saltitante! Boing!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u bolas saltitantes! Boing!"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:170
#, c-format
msgid "%s team has won %u cluster bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u cluster bombs!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u bomba cluster!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u bombas cluster!"

#: src/weapon/construct.cpp:61
#, c-format
msgid "%s team has won %u construct weapon! Don't forget your helmet."
msgid_plural "%s team has won %u construct weapons! Don't forget your helmet."
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u arma de construção! Não te esqueças do teu capacete."
msgstr[1] ""
"A equipa %s ganhou %u armas de construção! Não te esqueças do teu "
"capacete."

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:162
#, c-format
msgid "%s team has won %u disco grenade! Shake your body when throwing it!"
msgid_plural "%s team has won %u disco grenades! Shake your body when throwing them!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u granada de disco! Abana o teu corpo quando a lançares!"
msgstr[1] ""
"A equipa %s ganhou %u granadas de disco! Abana o teu corpo quando as "
"lançares!"

#: src/weapon/dynamite.cpp:137
#, c-format
msgid "%s team has won %u dynamite!"
msgid_plural "%s team has won %u dynamites!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u dinamite!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u dinamites!"

#: src/weapon/flamethrower.cpp:160
#, c-format
msgid "%s team has won %u flame-thrower!"
msgid_plural "%s team has won %u flame-throwers!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u lança-chamas!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u lança-chamas!"

#: src/weapon/grapple.cpp:709
#, c-format
msgid "%s team has won %u grapple!"
msgid_plural "%s team has won %u grapples!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u gancho!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u ganchos!"

#: src/weapon/grenade.cpp:83
#, c-format
msgid "%s team has won %u grenade!"
msgid_plural "%s team has won %u grenades!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u granada!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u granadas!"

#: src/weapon/gun.cpp:91
#, c-format
msgid "%s team has won %u gun!"
msgid_plural "%s team has won %u guns!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u arma!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u armas!"

#: src/weapon/jetpack.cpp:225
#, c-format
msgid "%s team has won %u jetpack! Groovy!"
msgid_plural "%s team has won %u jetpacks! Groovy!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u jetpack! Porreiro!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u jetpacks! Porreiro!"

#: src/weapon/lowgrav.cpp:70
#, c-format
msgid "%s team has won %u lowgrav! I'm Neil Armstrong!"
msgid_plural "%s team has won %u lowgravs! I'm Neil Armstrong!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u baixagravidade! Sou o Neil Armstrong!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u baixagravidade! Sou o Neil Armstrong!"

#: src/weapon/mine.cpp:236
#, c-format
msgid "%s team has won %u mine!"
msgid_plural "%s team has won %u mines!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u mina!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u minas!"

#: src/weapon/parachute.cpp:142
#, c-format
msgid "%s team has won %u parachute!"
msgid_plural "%s team has won %u parachutes!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u páraquedas!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u páraquedas!"

#: src/weapon/polecat.cpp:164
#, c-format
msgid "%s team has won %u polecat! You have you're gas mask, right ?"
msgid_plural "%s team has won %u polecats! You have you're gas mask, right ?"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u doninha! Tens a mascara de gás posta, certo?"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u doninhas! Tens a mascara de gás posta, certo?"

#: src/weapon/riot_bomb.cpp:127
#, c-format
msgid "%s team has won %u riot bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u riot bombs!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u bomba motim!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u bombas motim!"

#: src/weapon/shotgun.cpp:126
#, c-format
msgid "%s team has won %u shotgun!"
msgid_plural "%s team has won %u shotguns!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u caçadeira!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u caçadeiras!"

#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:233
#, c-format
msgid "%s team has won %u snipe rifle! Shout it him between the eyes!"
msgid_plural "%s team has won %u snipe rifles! Shout it him between the eyes!"
msgstr[0] ""
"A equipa %s ganhou %u espingarda de atirador furtivo! Acerta-lhe entre os "
"olhos!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u espingardas de atirador furtivo! Acerta-lhe entre os "
"olhos!"

#: src/weapon/submachine_gun.cpp:148
#, c-format
msgid "%s team has won %u submachine gun!"
msgid_plural "%s team has won %u submachine guns!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u metralhadora subautomática!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u metralhadoras subautomáticas!"

#: src/weapon/suicide.cpp:69
#, c-format
msgid "%s team has won %u suicide!"
msgid_plural "%s team has won %u suicides! Use them all for an extra bonus!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u suícidio!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u suicídios!"

#: src/weapon/syringe.cpp:107
#, c-format
msgid "%s team has won %u syringe!"
msgid_plural "%s team has won %u syringes!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u seringa!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u seringas!"

#: src/weapon/teleportation.cpp:109
#, c-format
msgid "%s team has won %u teleportation!"
msgid_plural "%s team has won %u teleportations!"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u teletransporte!"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u teletransportes!"

#: src/weapon/skip_turn.cpp:58
#, c-format
msgid "%s team has won %u turn skip! I know you'll love it."
msgid_plural "%s team has won %u turn skips! I know you'll love them."
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u mudança de turno! Eu sei que o vais adorar."
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u mudanças de turno! Eu sei que o vais adorar."

#: src/weapon/supertux.cpp:305
#, c-format
msgid "%s team has won %u tux launcher! Never seen a flying penguin?"
msgid_plural "%s team has won %u tux launchers! Never seen a flying penguin?"
msgstr[0] "A equipa %s ganhou %u lançador de tux! Nunca viste um penguim voador?"
msgstr[1] "A equipa %s ganhou %u lançadores de tux! Nunca viste um penguim voador?"

#: src/include/action_handler.cpp:323
#, c-format
msgid "%s tries to connect with a different version : client=%s, me=%s."
msgstr "%s tenta ligar com uma versão diferente : cliente=%s, eu=%s."

#: src/interface/interface.cpp:173
msgid "(dead)"
msgstr "(morto)"

#. Setting language selection
#: src/menu/options_menu.cpp:188
msgid "(system language)"
msgstr "(linguagem do sistema)"

#. Display number of ammo
#: src/interface/interface.cpp:204
msgid "(unlimited)"
msgstr "(ilimitadas)"

#: src/weapon/air_attack.cpp:198
msgid "Air Attack"
msgstr "Ataque Aéreo"

#: src/weapon/airhammer.cpp:62
msgid "Airhammer"
msgstr "Martelo Pneumático"

#: src/menu/results_menu.cpp:443
msgid "All teams"
msgstr "Todas as equipas"

#: src/game/game.cpp:430
msgid "And the winner is..."
msgstr "E o vencedor é..."

#: src/weapon/baseball.cpp:49
msgid ""
"Angle : Up/Down\n"
"Fire : space key\n"
"a hit per turn"
msgstr ""
"Ângulo : Cima/Baixo\n"
"Disparar : barra de espaços\n"
"um tiro por turno"

#: src/weapon/anvil.cpp:119
msgid "Anvil"
msgstr "Bigorna"

#: src/main.cpp:242
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:204
msgid "Automatic Bazooka"
msgstr "Bazooka Automática"

#: src/network/net_error_msg.cpp:43
msgid "Bad socket ..."
msgstr "Socket errado ..."

#: src/weapon/baseball.cpp:48
msgid "Baseball Bat"
msgstr "Taco de Baseball"

#: src/weapon/bazooka.cpp:109
msgid "Bazooka"
msgstr "Bazooka"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:52
msgid "Blowtorch"
msgstr "Maçarico"

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:81
msgid "Bounce Ball"
msgstr "Bola Saltitona"

#: src/weapon/supertux.cpp:177
msgid "Bye bye tux..."
msgstr "Adeus adeus tux..."

#: src/team/teams_list.cpp:493 src/team/teams_list.cpp:515
#: src/team/teams_list.cpp:563
#, c-format
msgid "Can't find team %s!"
msgstr "Incapaz de encontrar a equipa %s!"

#: src/team/teams_list.cpp:180
#, c-format
msgid "Cannot open personal teams directory (%s)!"
msgstr "Incapaz de abrir o directório dA equipa pessoais (%s)!"

#: src/team/teams_list.cpp:168
#, c-format
msgid "Cannot open teams directory (%s)!"
msgstr "Incapaz de abrir o directório dA equipa (%s)!"

#: src/menu/map_selection_box.cpp:219
msgid "Choose randomly between the different maps"
msgstr "Escolher aleatóriamente entre os diferentes mapas"

#. Client Mode
#: src/menu/network_menu.cpp:101
msgid "Client mode"
msgstr "Modo cliente"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:149
msgid "Cluster Bomb"
msgstr "Bomba Cluster"

#: src/weapon/suicide.cpp:35
msgid "Commit Suicide"
msgstr "Cometer Suicídio"

#: src/menu/internet_menu.cpp:63
msgid "Connect !"
msgstr "Ligar !"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:59
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:176
msgid "Connect to an internet game"
msgstr "Ligar a um jogo internet"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:168
msgid "Connect to game"
msgstr "Ligar ao jogo"

#: src/network/net_error_msg.cpp:34
msgid "Connected !"
msgstr "Ligado !"

#: src/weapon/construct.cpp:47
msgid "Construct"
msgstr "Construção"

#: src/menu/results_menu.cpp:208
msgid "Controlled by: "
msgstr "Controlado por:"

#: src/menu/main_menu.cpp:96
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:147
msgid "Disco Grenade"
msgstr "Granada Disco"

#: src/game/game.cpp:879
msgid "Do you really want to quit? (Y/N)"
msgstr "Você quer mesmo sair ?(Y/N)"

#: src/menu/game_menu.cpp:94
msgid "Duration of a turn"
msgstr "Duração do turno:"

#: src/weapon/dynamite.cpp:108
msgid "Dynamite"
msgstr "Dinamite"

#: src/game/game.cpp:215 src/game/game.cpp:221
msgid "END OF GAME"
msgstr "FIM DE JOGO"

#: src/tool/error.cpp:81
#, c-format
msgid "Error in %s:%lu"
msgstr "Erro em %s.%lu"

#: src/team/teams_list.cpp:135 src/team/teams_list.cpp:143
msgid "Error loading team :"
msgstr "Erro ao carregar a equipa :"

#: src/team/team.cpp:156
#, c-format
msgid "Error loading team's data %s:"
msgstr "Erro ao carregar a informação da equipa %s:"

#: src/game/config.cpp:373
#, c-format
msgid "Error while creating directory \"%s\": unable to store configuration file."
msgstr ""
"Erro ao criar o directório \"%s\": incapaz de guardar o ficheiro de "
"configuração."

#: src/game/config.cpp:249
#, c-format
msgid "Error while loading configuration file: %s"
msgstr "Erro ao carregar o ficheiro de configuração : %s"

#: src/game/config.cpp:286
#, c-format
msgid "Error while loading default configuration file: %s"
msgstr "Erro ao carregar o ficheiro de configuração padrão : %s"

#: src/game/game_mode.cpp:235
#, c-format
msgid "Error while loading game mode %s (file %s):"
msgstr "Erro ao carregar o modo de jogo %s (ficheiro %s):"

#: src/game/game.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro:\n"
"%s"

#. translators: %s:%s will expand to something like "example.org:9999"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:235
#, c-format
msgid "Error: Unable to connect to %s:%s"
msgstr "Erro: Incapaz de ligar a %s:%s"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:209
msgid "Error: Unable to contact index server to host a game"
msgstr "Erro: Incapaz de contactar o servidor de index para receber um jogo"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:246
msgid "Error: Unable to contact index server to search an internet game"
msgstr ""
"Erro: Incapaz de contactar o servidor de index para procurar por um jogo na "
"internet"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:223
msgid "Error: Unable to start server"
msgstr "Erro: Incapaz de iniciar servidor"

#: src/team/team.cpp:119
#, c-format
msgid "Error: can't find the body \"%s\" for the team \"%s\"."
msgstr "Erro: não consegui encontrar o skin \"%s\" para a equipa \"%s\"."

#: src/weapon/flamethrower.cpp:91
msgid "Flame Thrower"
msgstr "Lança Chamas"

#: src/menu/options_menu.cpp:83
msgid "Fullscreen?"
msgstr "Ecrã inteiro?"

#: src/weapon/gnu.cpp:142
msgid "Gnu Launcher"
msgstr "Lança Gnus"

#: src/weapon/grapple.cpp:102
msgid "Grapple"
msgstr "Gancho"

#: src/weapon/grenade.cpp:68
msgid "Grenade"
msgstr "Granada"

#: src/map/ground.cpp:43
msgid "Ground initialization..."
msgstr "Iniciando o jogo..."

#: src/weapon/gun.cpp:64
msgid "Gun"
msgstr "Pistola"

#: src/tool/file_tools.cpp:125
msgid "HOME directory (environment variable $HOME) could not be found!"
msgstr "Directório HOME (variável de ambiente $HOME) não pode ser encontrada!"

#. Skip a line
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:101
msgid "Have a good game!"
msgstr "Tenha um bom jogo!"

#: src/menu/team_box.cpp:52
msgid "Head commander"
msgstr "Comandante principal"

#. Display player's name
#: src/interface/interface.cpp:164
msgid "Head commander: "
msgstr "Comandante principal: "

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:160
msgid "Host a game"
msgstr "Criar um Jogo"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:53
msgid ""
"Howto use it : keep space key pressed\n"
"Angle : Up/Down\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Como usá-lo : manter pressionada a tecla dos espaços\n"
"Ângulo : Cima/Baixo\n"
"uma munição por turno"

#: src/weapon/airhammer.cpp:63
msgid ""
"Howto use it : keep space key pressed\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Como usá-lo : manter a barra de espaços pressionada\n"
"uma munição por turno"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:205
msgid ""
"Howto use it : left clic on target\n"
"Initial fire angle : Up/Down\n"
"Fire : keep space key pressed until the desired strength\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Como usá-lo : clic esquerdo no alvo\n"
"Ângulo do disparo inicial : Cima/Baixo\n"
"Disparar : manter a barra de espaços pressionada até atingir a força "
"desejada\n"
"uma munição por turno"

#: src/weapon/anvil.cpp:120
msgid ""
"Howto use it : left click on target\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Como usá-lo : click esquerdo no alvo\n"
"uma munição por turno"

#: src/game/game.cpp:844
msgid "Hurry up, you are too slow !!"
msgstr "Rápido, tu és lento demais !!"

#: src/main.cpp:234
msgid ""
"If you found a bug or have a feature request send us a email (in english, "
"please):"
msgstr ""
"Se encontrou um bug ou tem sugestões para melhorar o jogo envie-nos um "
"email, em inglês:"

#: src/menu/game_menu.cpp:100
msgid "Initial energy"
msgstr "Energia inicial"

#: src/weapon/bazooka.cpp:110 src/weapon/riot_bomb.cpp:113
msgid ""
"Initial fire angle : Up/Down\n"
"Fire : keep space key pressed until the desired strength\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Ângulo inicial de disparo : Cima/Baixo\n"
"Disparar : manter a barra de espaços pressionada até atingir a força "
"desejada\n"
"uma munição por turno"

#: src/game/game_init.cpp:155
msgid "Initialisation"
msgstr "Inicialização"

#: src/game/game_init.cpp:107
msgid "Initialise map"
msgstr "Inicialização do mapa"

#: src/game/game_init.cpp:142
msgid "Initialise sounds"
msgstr "Inicialização dos sons"

#: src/game/game_init.cpp:118
msgid "Initialise teams"
msgstr "Inicialização dA equipa"

#: src/game/game.cpp:595
msgid "It's a present!"
msgstr "É um presente!"

#: src/weapon/jetpack.cpp:46
msgid "Jetpack"
msgstr "Jetpack"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:99 src/menu/network_menu.cpp:139
msgid "Join #wormux on irc.freenode.net to find some opponents."
msgstr "Visite #wormux em irc.freenode.net para encontrar alguns adversários."

#: src/menu/options_menu.cpp:124
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"

#: src/map/maps_list.cpp:231
msgid "Load maps:"
msgstr "Carregar mapas:"

#: src/team/teams_list.cpp:156
msgid "Load teams:"
msgstr "Carregar equipas:"

#. How many teams ?
#: src/menu/network_teams_selection_box.cpp:39
msgid "Local teams:"
msgstr "Equipas locais:"

#: src/weapon/lowgrav.cpp:40
msgid "LowGrav"
msgstr "Baixa Gravidade"

#: src/map/map.cpp:291
#, c-format
msgid "Map %s, a creation of: "
msgstr "O mapa %s, é uma criação de :"

#: src/game/game_init.cpp:109
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"

#: src/menu/network_menu.cpp:113
msgid "Max number of players:"
msgstr "Número  máximo de jogadores:"

#: src/menu/options_menu.cpp:86
msgid "Maximum FPS"
msgstr "Máximo de FPS"

#: src/weapon/mine.cpp:202
msgid "Mine"
msgstr "Mina"

#: src/menu/results_menu.cpp:280
msgid "Most accurate"
msgstr "Mais preciso"

#: src/menu/results_menu.cpp:275
msgid "Most clumsy"
msgstr "Mais trapalhão"

#: src/menu/results_menu.cpp:270
msgid "Most sold-out"
msgstr "Mais vendido"

#: src/menu/results_menu.cpp:260
msgid "Most useful"
msgstr "Mais útil"

#: src/menu/results_menu.cpp:265
msgid "Most useless"
msgstr "Mais inútil"

#: src/menu/results_menu.cpp:255
msgid "Most violent"
msgstr "Mais violento"

#: src/menu/options_menu.cpp:135
msgid "Music?"
msgstr "Música?"

#: src/menu/main_menu.cpp:81
msgid "Network Game"
msgstr "Jogo em Rede"

#: src/network/network.cpp:255
msgid "Network initialization"
msgstr "Iniciando a rede"

#: src/weapon/weapon.cpp:634
#, c-format
msgid "No element <%s> found in the xml config file!"
msgstr "Nenhum elemento <%s> encontrado no ficheiro de configuração xml!"

#: src/menu/results_menu.cpp:141
msgid "Nobody!"
msgstr "Ninguém!"

#: src/menu/team_box.cpp:59
msgid "Number of characters"
msgstr "Número de jogadores"

#. How many teams ?
#: src/menu/teams_selection_box.cpp:38
msgid "Number of teams:"
msgstr "Número de equipas:"

#: src/menu/main_menu.cpp:90
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: src/weapon/parachute.cpp:53
msgid "Parachute"
msgstr "Pára-quedas"

#: src/weapon/parachute.cpp:82
msgid "Parachute is activated automatically."
msgstr "Pára-quedas activado automaticamente."

#: src/menu/main_menu.cpp:74
msgid "Play"
msgstr "Jogar"

#: src/menu/network_teams_selection_box.cpp:58
#: src/menu/teams_selection_box.cpp:57
msgid "Player"
msgstr "Jogador"

#: src/menu/options_menu.cpp:77
msgid "Player energy?"
msgstr "Mostrar a energia dos jogadores?"

#: src/menu/options_menu.cpp:80
msgid "Player's name?"
msgstr "Mostrar o nome dos jogadores?"

#: src/weapon/polecat.cpp:150
msgid "Polecat Launcher"
msgstr "Lança-Doninhas"

#. Server port
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:75
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: src/menu/main_menu.cpp:102
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: src/main.cpp:220
msgid "Quit Wormux"
msgstr "Sair Wormux"

#: src/menu/map_selection_box.cpp:218
msgid "Random map"
msgstr "Mapa aleatório"

#: src/game/config.cpp:262
msgid "Reading default config file"
msgstr "Lendo o ficheiro de configuração por defeito"

#: src/game/config.cpp:294
msgid "Reading personal config file"
msgstr "Lendo ficheiro de configuração pessoal"

#: src/menu/internet_menu.cpp:55
msgid "Refresh"
msgstr "Recarregar"

#: src/menu/options_menu.cpp:110
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"

#: src/weapon/riot_bomb.cpp:112
msgid "Riot Bomb"
msgstr "Bomba Motim"

#: src/main.cpp:84
msgid "Run game"
msgstr "Iniciar jogo"

#: src/network/chat.cpp:79
msgid "Say: "
msgstr "Diz: "

#: src/menu/game_menu.cpp:106
msgid "Scroll on border"
msgstr "Mover a janela nas extremidades"

#. Server address
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:69
msgid "Server address:"
msgstr "Endereço do servidor:"

#. Available on internet ?
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:81
msgid "Server available on Internet"
msgstr "Servidor disponível na Internet"

#. Server Mode
#: src/menu/network_menu.cpp:110
msgid "Server mode"
msgstr "Modo servidor"

#: src/weapon/shotgun.cpp:78
msgid "Shotgun"
msgstr "Caçadeira"

#: src/weapon/skip_turn.cpp:37
msgid "Skip turn"
msgstr "Passar a jogada"

#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:72
msgid "Sniper Rifle"
msgstr "Espingarda de Precisão"

#: src/menu/internet_menu.cpp:119
msgid "Sorry, currently, no game is waiting for players"
msgstr "Desculpa, de momento, nenhum jogo está à espera de jogadores"

#: src/menu/options_menu.cpp:138
msgid "Sound effects?"
msgstr "Efeitos sonoros?"

#: src/menu/options_menu.cpp:157
msgid "Sound frequency"
msgstr "Frequência sonora"

#. Load teams' sound profiles
#: src/game/game_init.cpp:145
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/game/game.cpp:82
msgid "Starting a new game"
msgstr "Iniciando um novo jogo"

#: src/interface/interface.cpp:204
msgid "Stock:"
msgstr "Munição:"

#: src/weapon/submachine_gun.cpp:79
msgid "Submachine Gun"
msgstr "Submetralhadora"

#: src/weapon/supertux.cpp:214
msgid "SuperTux"
msgstr "SuperTux"

#: src/weapon/syringe.cpp:63
msgid "Syringe"
msgstr "Seringa"

#: src/game/game_init.cpp:120
msgid "Teams"
msgstr "Equipas"

#: src/weapon/teleportation.cpp:40
msgid "Teleportation"
msgstr "Teleporte"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:123
msgid "The Cluster Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr "A Bomba Cluster saiu do campo de batalha antes de poder explodir."

#: src/weapon/gnu.cpp:133
msgid "The Gnu left the battlefield before exploding"
msgstr "O Gnu saiu do campo de batalha antes de explodir"

#: src/weapon/polecat.cpp:141
msgid "The Polecat left the battlefield before exploding"
msgstr "A Doninha saiu do campo de batalha antes de explodir"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:172
msgid "The automatic rocket has left the battlefield..."
msgstr "O míssil teleguiado saiu do campo de batalha..."

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:72
msgid "The ball left the battlefield before exploding"
msgstr "A bola saiu do campo de batalha antes de explodir"

#: src/network/net_error_msg.cpp:49
msgid "The connection timed out. Check there is no firewall in the way!"
msgstr "A ligação expirou. Verifique a firewall!"

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:127
msgid "The disco grenade has left the dance floor before exploding"
msgstr "A Granada Disco saiu da pista de dança antes que pudesse explodir"

#: src/weapon/grenade.cpp:58
msgid "The grenade left the battlefield before exploding"
msgstr "A granada saiu do campo de batalha antes de explodir"

#: src/menu/network_menu.cpp:320
msgid "The others are waiting for you! Wake up :-)"
msgstr "Os outros estão à sua espera! Acorda :-)"

#: src/weapon/bazooka.cpp:83 src/weapon/riot_bomb.cpp:86
msgid "The rocket has left the battlefield..."
msgstr "O míssil saiu do campo de batalha ..."

#: src/network/net_error_msg.cpp:46
msgid "The server rejected the connection."
msgstr "O servidor rejeitou a ligação."

#: src/menu/network_menu.cpp:236
#, c-format
msgid "There is only %i team."
msgid_plural "There are only %i teams."
msgstr[0] "Existe apenas %i equipa."
msgstr[1] "Existem apenas %i equipas."

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:150
msgid ""
"Timeout : Wheel mouse or Page Up/Down\n"
"Angle : Up/Down\n"
"Fire : keep space key pressed until the desired strength\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Timeout : Roda do rato ou Page Up/Down\n"
"Ângulo : Cima/Baixo\n"
"Disparar : manter a barra de espaços pressionada até atingir a força "
"desejada\n"
"uma munição por turno"

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:82
msgid ""
"Timeout : Wheel mouse or Page Up/Down\n"
"Angle : Up/Down\n"
"Fire : space key\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Timeout : Roda do rato ou Page Up/Down\n"
"Ângulo : Cima/Baixo\n"
"Disparar : barra de espaços\n"
"uma munição por turno"

#: src/interface/weapon_menu.cpp:169
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"

#: src/network/net_error_msg.cpp:37
msgid "Unable to contact host."
msgstr "Incapaz de contactar servidor."

#: src/map/maps_list.cpp:241
#, c-format
msgid "Unable to open maps directory (%s)!"
msgstr "Incapaz de abrir o diretório dos mapas (%s)!"

#: src/map/maps_list.cpp:253
#, c-format
msgid "Unable to open personal maps directory (%s)!"
msgstr "Incapaz de abrir o diretório dos mapas pessoais (%s)!"

#: src/network/net_error_msg.cpp:40
msgid "Unable to use this port!"
msgstr "Incapaz de usar esta porta!"

#: src/network/network.cpp:109
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"

#: src/main.cpp:180
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#: src/menu/network_menu.cpp:250
#, c-format
msgid "Wait! %i player is not ready yet!"
msgid_plural "Wait! %i players are not ready yet!"
msgstr[0] "Espere. A equipa %i ainda não está pronta!"
msgstr[1] "Espere. A equipa %i ainda não estão prontas."

#: src/menu/network_menu.cpp:387
msgid "Waiting for server, all you can do is cancel or chat!"
msgstr "À espera do servidor, tudo que pode fazer é cancelar ou conversar!"

#. Initialization of teams' energy
#. Adding label
#: src/game/game_init.cpp:131 src/interface/weapon_menu.cpp:167
msgid "Weapons"
msgstr "Armas"

#: src/main.cpp:251
msgid "Website: "
msgstr "Página Internet: "

#: src/game/game.cpp:805
#, c-format
msgid "What a shame for %s - he was killed by a simple gun!"
msgstr "Que vergonha para o %s : foi morto por uma simples pistola!"

#. Various options
#: src/menu/options_menu.cpp:74
msgid "Wind particles?"
msgstr "Mostrar as partículas do vento?"

#: src/menu/results_menu.cpp:200
msgid "Winner"
msgstr "Vencedor"

#: src/main.cpp:193
msgid "Wormux launching..."
msgstr "A iniciar wormux..."

#: src/main.cpp:241
msgid "Wormux version "
msgstr "Wormux versão "

#: src/map/maps_list.cpp:90
#, c-format
msgid "XML error during loading map '%s' :"
msgstr "Erro XML durante o carregamento do mapa '%s' :"

#: src/menu/network_menu.cpp:323
msgid "You are alone :-/"
msgstr "Você está sozinho :-/"

#: src/menu/network_menu.cpp:244
msgid "You are alone..."
msgstr "Você está sozinho..."

#: src/map/maps_list.cpp:262
msgid "You need at least one valid map !"
msgstr "Você precisa no mínimo de um mapa válido!"

#: src/game/game_init.cpp:124 src/team/teams_list.cpp:188
msgid "You need at least two valid teams !"
msgstr "Você precisa de pelo menos duA equipa válidas!"

#: src/menu/network_menu.cpp:224
msgid "You won't be able to play before selecting a team !"
msgstr "Não será capaz de jogar antes de escolher uma equipa !"

#: src/weapon/weapon_launcher.cpp:462
msgid "Your shot has missed!"
msgstr "O seu tiro falhou!"

#: src/menu/credits_menu.cpp:75
msgid "aka"
msgstr "também conhecido como"

#: src/weapon/air_attack.cpp:199
msgid ""
"attack direction : Left/Right\n"
"Bombing : left clic on target\n"
"a bombing per turn"
msgstr ""
"direcção do ataque : Esquerda/Direita\n"
"Bombardear : clic esquerdo no alvo\n"
"um bombardeamento por turno"

#: src/map/ground.cpp:60
msgid "done"
msgstr "feito"

#: src/menu/credits_menu.cpp:79
msgid "from"
msgstr "de"

#: src/sound/jukebox.cpp:155
msgid "o Loading music"
msgstr "o A carregar música"

#: src/sound/jukebox.cpp:325
#, c-format
msgid "o Loading sound profile: %s"
msgstr "o carregar o perfil de som : %s"

#: src/sound/jukebox.cpp:84
#, c-format
msgid "o Opened audio at %d Hz %d bit"
msgstr "o Audio aberto a %d Hz %d bit"

