# translation of he.po to Hebrew
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 23:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-23 22:52+0300\n"
"Last-Translator: Yaacov Zamir <kzamir@walla.co.il>, Lior Kaplan <kaplan@debian.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <debian-hebrew-common@lists.alioth.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "בחר מפת תווים מרשימת ארכיטקטורות"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "אל תגע במפת תווים"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "שמור את מפת התווים של הקרנל"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "בחר מפת תווים מהרשימה המלאה"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr "מדיניות לטיפול במפות תווים:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard."
msgstr "מפת התווים ממפה את מיקום הסימנים על המקלדת"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid ""
" - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n"
"   specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n"
" - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n"
"   which is maintained manually with install-keymap(8);\n"
" - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n"
"   the system boots;\n"
" - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n"
"   Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards."
msgstr ""
" - 'בחר מפת תווים מתוך רשימה': בחר אחת ממפות התווים המגדרות מראש\n"
"   עבור המקלת שלך (ממולץ עבור מקלדות שאינן מקלדות usb);\n"
" - 'אל תשנה את מפת התווים': אל תשנה את מפת התווים ב /etc/console,\n"
"   אשר מתוחזקת על ידי install-keymap(8);\n"
" - 'שמור על מפת התוים של הקדנל': מנע ממפת תוים אחרת לעלות\n"
"   בזמן איתחול המערכת;\n"
" - 'בחר מפת תוים מתוך הרשימה המלאה': הצג את כל מפות התווים הקיימות.\n"
"   מומלץ כאשר משתמשים במקלדות גנריות (בדרך כלל מקלדות USB)."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr "הולך להתעלם ממפת התווים מזמן האתחול במיקום ישן"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing "
"keymap."
msgstr "כלי אפשרויות מפת התווים כוון לא לשנות את מפת התווים הקיימת."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or "
"in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, but are now ignored."
msgstr ""
"למרות זאת, יש לך קבצים שזוהו כמפות תווים מזמן האתחול ע\"י גרסאות קודמות של "
"כלי הקונסול. הולך להתעלם מ-defalt.kmap(.gz) בספריות /etc/kbd או ב-/etc/"
"console-tools/."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"אם תצרה שאחד מהם ישפיע באתחול הבא, תצטרך להכניס אותו ידנית לקובץ /etc/"
"console/boottime.kmap.gz"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr "משפחת מפת תווים:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the "
"layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap."
msgstr ""
"קודם תצטרך לציין שם משפחה גנרי של פריסת המקלדת שלך. בדרך כלל שם הפריסה נלקח "
"מהמקשים הראשונים בשורה השמאלית העליונה (זה נכון לגבי qwert ו-azerty)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "פריסת מקלדת:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of "
"the keyboard."
msgstr ""
"כדי לעדכן את הבחירה שלך למפת תווים, ציין את הפריסה הפיזית של המקלדת שלך."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "וריאציית מקלדת:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The selected keyboard layout has several variants. Please select the one "
"matching the keyboard."
msgstr "לפריסה שבחרת יש מספר וריאציות, בחר את האחד שמתאים למקלדת שלך."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001
msgid "Keymap:"
msgstr "מפת תווים:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these "
"were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or "
"for specific needs (such as programming)."
msgstr ""
"המקלדת שבחרת מאפשרת לך לבחור מבין כמה מפות תווים. אלה בדרך כלל מעוצבים למספר "
"מטרות (לדוגמה: מקשים מתים או לא) או צרכים שונים (לדוגמה: מפות תווים "
"למתכנתים)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"If the keyboard is designed for a different computer architecture, you "
"should choose a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"אם אתה משתמש במקלדת מארכיטקטורת מחשב שונה, תוכל לבחור מפת תווים ספציפית מהמפה "
"המלאה."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?"
msgstr "האם אתה מוכן למעבר קודי המקשים ADB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This "
"behavior is now deprecated and no longer supported."
msgstr ""
"הקרנל מוגדר כך שהמקלדת שולחת קודי מקשים ADB. התנהגות זאת ניזנחה ואינה "
"נתמכת יותר."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"For best results, you should reconfigure the kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass "
"'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel."
msgstr ""
"לתוצאות הטובות ביותר אתה צריך להגדיר מחדש את הקרנל שלך עם "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. אפשרות אחרת היא העברת "
"הפרמטר  keyboard_sends_linux_keycodes=1 לקרנל."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"Please be aware that the transition will most probably break the X "
"configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and "
"adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-"
"data'."
msgstr ""
"שים לב שהמעבר כנראה ישבור את הגדרות ה-X שלך, מומלץ מאוד שתצא מכל תוכנות ה-"
"X ותתאים את ההגדרות על ידי הרצת 'dpkg-reconfigure console-data'."

#~ msgid ""
#~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what "
#~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them."
#~ msgstr ""
#~ "מפת התווים מתארת כיצד התווים מונחים על המקלדת שלך, ואיזה סימנים מצויירים "
#~ "עליהם (אותיות, ספרות וכו')."

#~ msgid ""
#~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the "
#~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely "
#~ "want this unless you have a USB keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "\"בחר מפת תווים מרשימת ארכיטקטורות\" מאפשרת לך לבחור אחת ממפות התווים "
#~ "שהוגדרו מראש לארכיטקטורה שלך - רוב הסיכויים שתרצה להשתמש ברשימה זאת אלא "
#~ "אם יש לך מקלדת USB."

#~ msgid ""
#~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from "
#~ "overwriting the keymap you have in /etc/console.  Select this if you want "
#~ "to keep a keymap you obtained through other means.  Please remember to "
#~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice."
#~ msgstr ""
#~ "\"אל תגע במפת תווים\" תמנע ממערכת ההגדרות מדרוס את מפת התווים שיש לך ב-/"
#~ "etc/console. בחר באפשרות זאת אם תרצה להשאיר את מפת התווים שקיבלת בדרכים "
#~ "אחרים. זכור בבקשה להתקין מפות תווים חדשות ע\"י install-keymap(8) אם תבחור "
#~ "באפשרות זאת."

#~ msgid ""
#~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next "
#~ "time your system boots.  It will remove from /etc/console any keymap you "
#~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already "
#~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot."
#~ msgstr ""
#~ "\"שמור את מפת התווים של הקרנל\" תמנע ממפת תווים כלשהי להיטען בפעם הבאה "
#~ "שהמערכת תאותחל. אפשרות זאת תסיר את מפות התווים מהקובץ /etc/console. "
#~ "השינויים יכנסו לתוקף רק מהאתחול הבא."

#~ msgid ""
#~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined "
#~ "keymaps.  You want this, if you use an USB keyboard from a different "
#~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "\"בחר מפת תווים מהרשימה המלאה\" מציעה רשימה מלאה של מפות תווים שהוגדרו "
#~ "מראש. תרצה להשתמש באפשרות זאת אם יש לך מקלדת USB, אם יש לך ארכיטקטורת "
#~ "מחשב שונה או שיש לך מתאם כדי להשתמש במקלדת."

#~ msgid ""
#~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing "
#~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to "
#~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup."
#~ msgstr ""
#~ "ביקשת מכלי הגדרת מפת התווים לא לגעת במפת התווים הקיימת שהתקנת, או שביקשת "
#~ "להישאל רק שאלות בעדיפות גבוהה וכלי זה החליט לא לגעת בהגדרות הקיימות."
