--- Begin Message ---
Package: debconf
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch
Version: 1.5.22
Hello,
Attached are the two Romanian translations po/ro.po and debian/po/ro.po with
some corrections.
Please add them to the next release of the debconf package.
--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
# translation of debconf into Romanian
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Sorin Batariuc <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005.
# Eddy PetriÈor <[EMAIL PROTECTED]>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-20 14:31-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-29 17:18+0300\n"
"Last-Translator: Eddy PetriÈor <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Romanian <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n"
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "retragere la interfaÈa program: %s"
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "nu pot iniÈializa interfaÈa program: %s"
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Nu pot porni interfaÈa program: %s"
#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "Configurarea bazei de date n-a fost specificatÄ Ã®n fiÈierul de configurare."
#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "Èablonul bazei de date n-a fost specificat în fiÈierul de configurare."
#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"OpÈiunile Sigils Èi Smileys din fiÈierul de configurare nu mai sunt "
"folosite. SunteÈi rugat(Ä) sÄ le ÈtergeÈi."
#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "ProblemÄ la ajustarea bazei de date definitÄ de strofa %s din %s."
#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
" -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
" -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
" --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
" -f, --frontend\t\tPrecizaÈi ce interfaÈÄ pentru debconf sÄ fie folositÄ.\n"
" -p, --priority\t\tPrecizaÈi prioritatea minimÄ a întrebÄrii de arÄtat.\n"
" --terse\t\t\tActivaÈi modul concis.\n"
#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Se ignorÄ prioritatea nevalidÄ \"%s\""
#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "PrioritÄÈile valide sunt: %s"
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "OpÈiuni"
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "da"
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "nu"
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(IntroduceÈi zero sau mai multe articole separate de virgulÄ urmatÄ de "
"spaÈiu (', ').)"
#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39
msgid ""
"Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to "
"you."
msgstr ""
"Debconf nu a fost configurat sÄ afiÈeze acest mesaje de eroare, astfel "
"acesta v-a fost expediat."
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, rulând la %s"
#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Nu s-a gÄsit în opÈiunile C valoarea introdusÄ, \"%s\"! Aceasta n-ar fi "
"trebuit sÄ se întâmple. Poate Èabloanele au fost localizate incorect."
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "niciunul din cele de mai sus"
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "IntroduceÈi articolele pe care doriÈi sÄ le alegeÈi, separate de spaÈii."
#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Nu pot încÄrca Debconf::Element::%s. EÈuare datoratÄ: %s"
#: ../Debconf/FrontEnd.pm:321
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configurez %s"
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"TERM nu este specificat, astfel încât dialogul interfeÈei program nu este "
"utilizabil."
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr ""
"Dialogul interfeÈei program este incompatibil cu zonele de memorie tampon "
"shell emacs"
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Dialogul interfeÈei program nu va funcÈiona pe un terminal mut, pe o zonÄ de "
"memorie tampon shell emacs, sau fÄrÄ un terminal controlor."
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Nu este instalat nici un program utilizabil gen dialog, aÈa încât dialogul "
"interfeÈei program nu poate fi folosit."
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111
msgid "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"Dialogul interfeÈei program are nevoie de un ecran de cel puÈin 13 linii "
"înÄlÈime Èi 31 coloane lÄÈime."
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280
msgid "Package configuration"
msgstr "ConfiguraÈia pachetului"
#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"UtilizaÈi interfaÈa debconf de tipul program de editare pentru a configura "
"sistemul. VedeÈi sfârÈitul acestui document pentru instrucÈiuni detaliate."
#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"InterfaÈa program de editare debconf vÄ prezintÄ unul sau mai multe fiÈiere "
"text pentru editare. Acesta este unul din astfel de fiÈiere. DacÄ sunteÈi "
"familiarizat cu fiÈierele de configurare standard unix, acest fiÈier vÄ va "
"pÄrea cunoscut -- conÈine comentarii intercalate printre liniile de "
"configurare. EditaÈi fiÈierul, schimbând dupÄ necesitÄÈi orice linie, "
"salvaÈi-l Èi ieÈiÈi. Ãn acest punct, debconf va citi fiÈierul editat, Èi va "
"folosi valorile introduse pentru a configura sistemul."
#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:97 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:75
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:86
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf la %s"
#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "AceastÄ interfaÈÄ program are nevoie de un tty controlor."
#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU este incompatibil cu zone de memorie tampon shell emacs."
#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Mai mult"
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr "NotÄ: Debconf ruleazÄ Ã®n modul web. DuceÈi-vÄ la http://localhost:%i/"
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
msgid "Back"
msgstr "Ãnapoi"
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
msgid "Next"
msgstr "Ãnainte"
#: ../Debconf/Template.pm:90
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"avertisment: posibilÄ deteriorare a bazei de date. Voi încerca sÄ o repar "
"adÄugând la loc întrebarea lipsÄ %s."
#: ../Debconf/Template.pm:203
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Èablonul #%s din %s are un câmp duplicat \"%s\" cu valoarea nouÄ \"%s\". "
"Probabil douÄ Èabloane nu sunt separate corespunzÄtor de o singurÄ nouÄ "
"linie.\n"
#: ../Debconf/Template.pm:228
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Câmp de Èablon necunoscut '%s', în strofa #%s din %s\n"
#: ../Debconf/Template.pm:254
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Eroare de analizÄ a Èablonului aproape de `%s', în strofa #%s din %s\n"
#: ../Debconf/Template.pm:260
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Èablonul #%s în %s nu conÈine o linie 'Template:'\n"
#: ../dpkg-preconfigure:117
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "trebuie precizate pachete deb pentru preconfigurare"
#: ../dpkg-preconfigure:122
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"întârziere la configurarea pachetului, din moment ce apt-utils nu este "
"instalat"
#: ../dpkg-preconfigure:129
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "nu pot redeschide stdin: %s"
#: ../dpkg-preconfigure:160 ../dpkg-preconfigure:172
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "eÈuare extragere Èabloane apt: %s"
#: ../dpkg-preconfigure:164 ../dpkg-preconfigure:176
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Se extrag Èabloanele din pachete: %d%%"
#: ../dpkg-preconfigure:186
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Se preconfigureazÄ pachetele ...\n"
#: ../dpkg-preconfigure:198
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "eroare la analiza Èablonului: %s"
#: ../dpkg-preconfigure:212
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: nu pot schimba permisiunea de acces: %s"
#: ../dpkg-preconfigure:223
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s a eÈuat la preconfigurare, cu starea de eroare %s"
#: ../dpkg-reconfigure:100
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
" -a, --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
" -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
" --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
" --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages."
msgstr ""
"Utilizare: dpkg-reconfigure [opÈiuni] pachete\n"
" -a, --all\t\t\tReconfigureazÄ toate pachetele.\n"
" -u, --unseen-only\t\tAratÄ doar întrebÄrile ce n-au fost vÄzute încÄ.\n"
" --default-priority\tUtilizeazÄ prioritatea implicitÄ Ã®n locul celei "
"joase.\n"
" --force\t\t\tForÈeazÄ reconfigurarea pachetelor deteriorate."
#: ../dpkg-reconfigure:113
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s trebuie pornit ca root"
#: ../dpkg-reconfigure:146
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "vÄ rog specificaÈi un pachet pentru reconfigurare"
#: ../dpkg-reconfigure:167
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s nu este instalat"
#: ../dpkg-reconfigure:171
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s este deteriorat sau instalat incomplet"
#: ../dpkg-reconfigure:250
#, perl-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "Nu pot citi fiÈierul de stare: %s"
#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Utilizare: debconf-communicate [opÈiuni] [pachet]"
#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Acest utilitar este depÄÈit. Ar trebui sÄ folosiÈi în "
"loc programul po2debconf al lui po-debconf."
#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Utilizare: debconf-mergetemplate [opÈiuni] [templates.ll ...] Èabloane"
#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
" --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"\t--outdated\t\tFuzioneazÄ chiar Èi în traducerile neactualizate.\n"
"\t--drop-old-templates\tRenunÈÄ la toate Èabloanele neactualizate."
#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s lipseÈte"
#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s lipseÈte; se renunÈÄ la %s"
#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s este neclar la octetul %s: %s"
#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s este neclar la octetul %s: %s; renunÈ"
#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s este învechit"
#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s este învechit, se renunÈÄ la întregul Èablon!"
#: ../debconf:88
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Utilizare: debconf [opÈiuni] comanda [argumente]"
#: ../debconf:90
msgid ""
"\n"
" -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
" -o, --owner=pachet\t\tDeterminÄ pachetul care deÈine comanda."
#~ msgid "Save (mail) Note"
#~ msgstr "SalveazÄ (expediazÄ) nota"
#~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Debconf a fost întrebat dacÄ sÄ salveze aceastÄ notÄ, astfel încât v-a "
#~ "fost expediatÄ."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "InformaÈie"
#~ msgid "The note has been mailed."
#~ msgstr "AceastÄ notÄ a fost expediatÄ."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Eroare"
#~ msgid "Unable to save note."
#~ msgstr "Nu pot salva nota."
#~ msgid ""
#~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Debconf nu a fost configurat sÄ afiÈeze aceastÄ notÄ, astfel încât v-a "
#~ "fost expediatÄ."
# translation of ro.po to Romanian
#
# Romanian translation
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Eddy PetriÈor <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-08-26 11:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-29 17:12+0300\n"
"Last-Translator: Eddy PetriÈor <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Romanian <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "Linie interactivÄ"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "Non-interactiv"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "InterfaÈa folositÄ:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Pachetele care folosesc debconf pentru configurare, sunt asemÄnÄtoare în "
"aspect Èi comportament. PuteÈi selecta tipul de interfaÈÄ utilizat de ele."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"InterfaÈa dialog este o interfaÈÄ Ã®n mod text, pe tot ecranul, în timp ce "
"linia de comandÄ foloseÈte o interfaÈÄ Ã®n mod text, mai tradiÈionalÄ, Èi, "
"atât interfaÈa gnome cât Èi kde sunt interfeÈe moderne în X, care se "
"încadreazÄ Ã®n mediile respective (dar pot fi folosite Èi în mediul X). "
"InterfaÈa editor vÄ permite sa configuraÈi lucrurile folosind editorul de "
"text preferat de dvs. InterfaÈa non-interactivÄ nu vÄ Ã®ntreabÄ niciodatÄ "
"vreo întrebare."
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "critic"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "ridicat"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "medium"
msgstr "mediu"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "scÄzut"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "IgnorÄ Ã®ntrebÄrile cu prioritatea mai micÄ decât:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
" - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
" Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
" - 'high' is for rather important questions\n"
" - 'medium' is for normal questions\n"
" - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf prioritizeazÄ Ã®ntrebÄrile pe care vi le pune. AlegeÈi cea mai micÄ "
"prioritate a întrebÄrilor pe care doriÈi sÄ le vedeÈi:\n"
" - 'critic' apare doar când sistemul se poate sÄ se strice.\n"
" AlegeÈi-o dacÄ sunteÈi începÄtor, sau vÄ grÄbiÈi.\n"
" - 'ridicat' este pentru întrebÄri destul de importante\n"
" - 'mediu' este pentru întrebÄri normale\n"
" - 'scÄzut' este pentru obsedaÈii de control care vor sÄ vadÄ tot"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"A se nota cÄ indiferent ce nivel alegeÈi aici, veÈi putea sÄ vedeÈi fiecare "
"întrebare dacÄ reconfiguraÈi un pachet cu dpkg-reconfigure."
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Installing packages"
msgstr "Se instaleazÄ pachete"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please wait..."
msgstr "VÄ rugÄm, aÈteptaÈi..."
#~ msgid "Gnome"
#~ msgstr "Gnome"
#~ msgid "Kde"
#~ msgstr "Kde"
#~ msgid "Ignore questions with a priority less than..."
#~ msgstr "IgnorÄ Ã®ntrebÄrile cu prioritatea mai micÄ decât..."
#~ msgid ""
#~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
#~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
#~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Pachetele care utilizeazÄ debconf pentru configurare asociazÄ prioritÄÈi "
#~ "la posibilele întrebÄri. Numai întrebÄrile cu o anumitÄ prioritate sau "
#~ "mai mare vÄ sunt arÄtate; toate întrebÄrile mai puÈin importante sunt "
#~ "sÄrite."
#~ msgid ""
#~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
#~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
#~ " without user intervention.\n"
#~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
#~ " the vast majority of cases."
#~ msgstr ""
#~ "PuteÈi selecta cel mai scÄzut nivel de prioritate a întrebÄrilor\n"
#~ "pe care doriÈi sÄ le vedeÈi:\n"
#~ " - 'critic' pentru elemente care probabil vor corupe sistemul\n"
#~ " fÄrÄ intervenÈia utilizatorului.\n"
#~ " - 'ridicat' pentru elemente care nu au valori implicite\n"
#~ " rezonabile.\n"
#~ " - 'mediu' pentru elemente normale care au valori implicite \n"
#~ " rezonabile.\n"
#~ " - 'scÄzut' pentru elemente triviale care au valori implicite\n"
#~ " care funcÈioneazÄ pentru o vastÄ majoritate a cazurilor."
#~ msgid ""
#~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
#~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
#~ msgstr ""
#~ "De exemplu, aceasta este o întrebare de nivel mediu, Èi dacÄ nivelul ales "
#~ "este 'ridicat' sau 'critic', nu veÈi vedea aceastÄ Ã®ntrebare."
#~ msgid "Change debconf priority"
#~ msgstr "Schimbare a prioritÄÈii debconf"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "ContinuÄ"
#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "Ãnapoi"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nu"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "AnuleazÄ"
#~ msgid ""
#~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
#~ msgstr ""
#~ "<Tab> miÈcare între elemente; <SpaÈiu> selecteazÄ; <Enter> activeazÄ "
#~ "butoane"
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "CapturÄ"
#~ msgid "Screenshot saved as %s"
#~ msgstr "Captura a fost salvatÄ ca %s"
#~ msgid "!! ERROR: %s"
#~ msgstr "!! EROARE: %s"
#~ msgid "KEYSTROKES:"
#~ msgstr "TASTE:"
#~ msgid "Display this help message"
#~ msgstr "AfiÈeazÄ acest mesaj de ajutor"
#~ msgid "Go back to previous question"
#~ msgstr "Ãnapoi la întrebarea anterioarÄ"
#~ msgid "Select an empty entry"
#~ msgstr "SelecteazÄ o intrare goalÄ"
#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
#~ msgstr "Prompt: '%c' pentru ajutor, implicit=%d> "
#~ msgid "Prompt: '%c' for help> "
#~ msgstr "Prompt: '%c' pentru ajutor> "
#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
#~ msgstr "Prompt: '%c' pentru ajutor, implicit=%s> "
#~ msgid "[Press enter to continue]"
#~ msgstr "[ApÄsaÈi enter pentru a continua]"
#~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
#~ msgstr "Dialog, Linie de comandÄ, Gnome, Kde, Editor, Non-interactiv"
#~ msgid "critical, high, medium, low"
#~ msgstr "critic, ridicat, mediu, scÄzut"
#~ msgid "What interface should be used for configuring packages?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce fel de interfaÈÄ ar trebui folositÄ pentru configurarea pachetelor?"
--- End Message ---