Your message dated Sun, 13 Dec 2009 16:33:32 +0000
with message-id <[email protected]>
and subject line Bug#557908: fixed in fortunes-debian-hints 1.93
has caused the Debian Bug report #557908,
regarding fortunes-debian-hints: [INTL:it] Italian translation
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact [email protected]
immediately.)


-- 
557908: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=557908
Debian Bug Tracking System
Contact [email protected] with problems
--- Begin Message ---
Package: fortunes-debian-hints
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Enclosed please find the Italian translation of the above package.

Best regards
vince

# ITALIAN TRANSLATION OF FORTUNES-DEBIAN-HINTS
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the fortune-debian-hints package.
#
# Vincenzo Campanella <[email protected]>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fortune-debian-hints\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry <[email protected]>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-22 17:51+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-23 12:55+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <[email protected]>\n"
"Language-Team: Italian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. type: Plain text
#: hints:4
msgid ""
"Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' "
"command, which is available in the reportbug package, or by using the "
"graphical frontend 'reportbug-ng'."
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 1: è possibile riportare un bug che concerne un "
"pacchetto utilizzando il comando «reportbug», disponibile nell'omonimo "
"pacchetto, oppure utilizzando l'interfaccia grafica «reportbug-ng»."

#. type: Plain text
#: hints:9
msgid ""
"Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure <package>' to change the "
"answers you gave to the questions asked when you first installed a package.  "
"The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, "
"as well."
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 2: è possibile eseguire «dpkg-reconfigure "
"<nomepacchetto>» per modificare le risposte fornite all'installazione "
"di un pacchetto. È anche disponibile il pacchetto «configure-debian», "
"il quale fornisce un'interfaccia unificata."

#. type: Plain text
#: hints:12
msgid ""
"Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search <words>' to search for words "
"in the descriptions of all available packages."
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 3: è possibile utilizzare «apt-cache search <parole>» "
"per cercare parole nelle descrizioni di tutti i pacchetti disponibili."

#. type: Plain text
#: hints:15
msgid ""
"Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or "
"more available packages with the command 'apt-cache policy <packages>'."
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 4: è possibile visualizzare la versione installata e "
"quella disponibile per uno o più pacchetti mediante il comando «apt-cache "
"policy <pacchetti>»."

#. type: Plain text
#: hints:18
msgid ""
"Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' "
"script found in the kernel-package package."
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 5: per compilare un kernel personalizzato, utilizzare "
"lo script «make-kpkg», disponibile nel pacchetto «kernel-package»."

#. type: Plain text
#: hints:20
msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !"
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 6: non c'è alcun suggerimento no. 6. Proponetene uno "
"voi!"

#. type: Plain text
#: hints:23
msgid ""
"Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly "
"downloads of updates for packages installed on your system."
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 7: è possibile utilizzare il pacchetto «cron-apt» per "
"scaricare, durante la notte, gli aggiornamenti dei pacchetti installati nel "
"proprio sistema."

#. type: Plain text
#: hints:27
msgid ""
"Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by "
"reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users "
"mailing list ([email protected])."
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 8: se si riscontrano problemi con Debian che non si "
"riesce a risolvere leggendo i manuali e la documentazione, è possibile "
"chiedere nella mailing list degli utenti di Debian: quella internazionale è "
"[email protected], mentre quella in italiano è debian-ital...@lists."
"debian.org."

#. type: Plain text
#: hints:31
msgid ""
"Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently "
"running, look in /etc/debian_version; if you want to know the codename for "
"that version (for example, 3.0 is codenamed 'Woody'), check this URL:"
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 9: per sapere quale versione di Debian si sta "
"attualmente utilizzando, consultare «/etc/debian_version»; per sapere il "
"nome in codice della versione (per esempio la 3.0 si chiama «Woody»), "
"consultare questo URL:"

#. type: Plain text
#: hints:33
msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames";
msgstr ""
"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives.it.html#s-";
"codenames"

#. type: Plain text
#: hints:38
msgid ""
"Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user "
"questions to debates over what to put into the Debian Policy documents.  "
"Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to "
"those that interest you."
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 10: ci sono mailing list di Debian per tutto, dalle "
"domande degli utenti a discussioni su cosa includere nelle documentazioni "
"Debian Policy. Consultare l'elenco in http://www.debian.org/MailingLists/ e "
"iscriversi a quelle che interessano."

#. type: Plain text
#: hints:41
msgid ""
"Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian Times. "
"Read it on the web at http://times.debian.net/";
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 11: per mantenersi aggiornati è possibile leggere il "
"Debian Times all'indirizzo http://times.debian.net/ (in inglese)"

#. type: Plain text
#: hints:45
msgid ""
"Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts "
"for quickly searching various package control files (such as the available "
"packages file)."
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 12: il pacchetto «grep-dctrl» fornisce molti script "
"utili per cercare rapidamente vari file di controllo dei vari pacchetti (come "
"per esempio i file dei pacchetti disponibili)."

#. type: Plain text
#: hints:50
msgid ""
"Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian "
"package, you can download the source and build a version which uses the "
"options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html "
"(sections 6.13 and 6.14) for more information."
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 13: per non utilizzare le opzioni predefinite che "
"vengono utilizzate in un pacchetto Debian, è possibile scaricare il sorgente "
"e compilare una versione che utilizza le opzioni desiderate. Per maggiori "
"informazioni consultare http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-";
"pkg_basics.it.html (sezioni 6.13 e 6.14)."

#. type: Plain text
#: hints:53
msgid ""
"However, bear in mind that most options in most packages can be configured "
"at runtime, and do not require recompiling the package."
msgstr ""
"Notare comunque che molte delle opzioni nella maggior parte dei pacchetti "
"può essere configurata in fase di esecuzione e non richiede la ricompilazione "
"del pacchetto."

#. type: Plain text
#: hints:58
msgid ""
"Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package "
"(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other "
"similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System.  "
"You can find out more about the PTS at:"
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 14: per rimanere informati a proposito di un "
"pacchetto (per esempio vedere i bug segnalati, le notizie sul rilascio, "
"ecc.), è possibile sottoscrivere il Package Tracking System (PTS). Maggiori "
"informazioni sul PTS (in inglese) si trovano in:"

#. type: Plain text
#: hints:61
msgid ""
"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch-resources.en.html "
"(Section 4.10)"
msgstr ""
"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-";
"tracking-system (sezione 4.10)"

#. type: Plain text
#: hints:65
msgid ""
"Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found "
"under /usr/share/doc/<package>. In particular, the README.Debian file often "
"has useful information about Debian-specific quirks or tips."
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 15: la documentazione di un pacchetto è normalmente "
"disponibile in «/usr/share/doc/<pacchetto>». In particolare, spesso il file "
"README.Debian contiene informazioni utili inerenti aspetti specifici della "
"versione Debian o suggerimenti."

#. type: Plain text
#: hints:70
msgid ""
"Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know "
"which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a "
"small database of this information, or search the contents of the Debian "
"Packages database, which can be done at:"
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 16: se si cerca un particolare file, ma non si sa a "
"quale pacchetto appartiene, installare «apt-file», il quale mantiene un "
"piccolo database di queste informazioni, oppure effettuare una ricerca nel "
"contenuto del database dei pacchetti Debian in:"

#. type: Plain text
#: hints:72
msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents";
msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_packages";

#. type: Plain text
#: hints:76
msgid ""
"Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable "
"with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and "
"join #debian on irc.debian.org."
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 17: per poter parlare con qualcuno a proposito di "
"Debian, se si sa usare Internet Relay Chat (IRC) installare il proprio client "
"IRC preferito e unirsi a #debian su irc.debian.org (in inglese). Il canale "
"italiano di supporto è sulla rete IRC Freenode, #debian-it. "

#. type: Plain text
#: hints:81
msgid ""
"Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by "
"going to http://packages.qa.debian.org/<package>; this page provides links "
"to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and "
"information on which versions are available in which archives."
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 18: le informazioni sul controllo di qualità "
"concernenti un pacchetto si trovano in http://packages.qa.debian.org/";
"<pacchetto>; questa pagina fornisce collegamenti alla pagina QA del "
"manutentore, al BTS, alle novità inerenti il pacchetto e alle informazioni "
"sulle versioni disponibili nei vari archivi."

#. type: Plain text
#: hints:84
msgid ""
"Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you "
"should consider installing the apt-src package."
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 19: per poter compilare dei pacchetti a partire dal "
"sorgente si può installare il pacchetto «apt-src»."

#. type: Plain text
#: hints:88
msgid ""
"Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have "
"installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / "
"unstable systems)? Check out apt-show-versions."
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 20: per tener traccia della versione installata di "
"un determinato pacchetto (cosa utile in particolar modo se si utilizza un "
"sistema ibrido stable/testing/unstable), si può installare il pacchetto "
"«apt-show-versions»."

#. type: Plain text
#: hints:91
msgid ""
"Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but "
"you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package."
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 21: se il proprio sistema Debian si trova in una "
"rete lenta, ma si ha accesso anche a una rete veloce, considerare "
"l'installazione del pacchetto «apt-zip»."

#. type: Plain text
#: hints:95
msgid ""
"Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out "
"the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about "
"how various mirror sites perform."
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 22: se si desidera sapere quale mirror di Debian è "
"più confacente al proprio caso, si dia un'occhiata ai pacchetti «apt-spy» e "
"«netselect-apt», i quali forniscono informazioni sulle prestazioni dei vari "
"siti mirror."

#. type: Plain text
#: hints:101
msgid ""
"Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the "
"deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be "
"unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT "
"cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> "
"Clean package cache menu item)."
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 23: se il proprio sistema usa troppo spazio su "
"disco, utilizzare il pacchetto «deborphan», che fornisce suggerimenti su "
"quali pacchetti potrebbero essere inutilizzati e, quindi, disinstallati. "
"Ricordarsi anche di ripulire la cache di apt, mediante «apt-get clean», "
"«aptitude clean» oppure usando il comando del menù di Aptitude Azioni - "
"Pulisci la cache dei pacchetti."

#. type: Plain text
#: hints:104
msgid ""
"Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an "
"issue, check out reportbug --kudos."
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 24: per ringraziare un manutentore per aver "
"risolto un problema, consultare «reportbug --kudos»."

#. type: Plain text
#: hints:108
msgid ""
"Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of "
"reference documents for Debian users and developers. Most of the information "
"can also be found at the following URL:"
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 25: il pacchetto «debian-reference» contiene una "
"vasta documentazione di riferimento per utenti e sviluppatori Debian. La "
"maggior parte delle informazioni è disponibile anche al seguente URL:"

#. type: Plain text
#: hints:110
msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference.";
msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/.";

#. type: Plain text
#: hints:115
msgid ""
"Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check "
"for a package named '<package>-doc' and make sure to install it as well; "
"packages with large amounts of documentation regularly split the docs in "
"this manner for those who don't want to install them."
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 26: se si ha l'impressione che un pacchetto non "
"abbia molta documentazione, verificare l'eventuale esistenza del pacchetto "
"denominato «<pacchetto>-doc» e installarlo; i pacchetti con molta "
"documentazione normalmente rendono disponibile la documentazione in un "
"pacchetto separato, per coloro i quali non desiderano installarla."

#. type: Plain text
#: hints:119
msgid ""
"Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, "
"right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', 'M', and "
"'P', and the number 0.)"
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 27: verificare regolarmente le proprie copie di "
"sicurezza. E, naturalmente, verificare anche che vengano regolarmente "
"effettuate."

#. type: Plain text
#: hints:124
msgid ""
"Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a "
"laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular "
"tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would "
"normally trigger."
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 28: se il proprio computer non è costantemente "
"acceso (come per esempio un portatile), si consideri il pacchetto «anacron», "
"il quale si assicura che le attività regolari vengano effettuate anche se il "
"computer non è acceso nel momento in cui le attività dovrebbero essere "
"svolte."

#. type: Plain text
#: hints:129
msgid ""
"Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - install the 'ntpdate' "
"package and configure it to set the time at startup. In addition, machines "
"which are turned on most or all of the time should have the 'ntp' package "
"installed to keep the time accurate in between reboots."
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 29: mantenere aggiornato l'orologio del proprio "
"computer, installando il pacchetto «ntpdate» e configurandolo in modo da "
"impostare l'orario all'avvio. Inoltre, i computer che sono sempre o quasi "
"accesi dovrebbero aver installato il pacchetto «ntp» in modo da mantenere "
"l'orario esatto durante eventuali riavvii."

#. type: Plain text
#: hints:133
msgid ""
"Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by "
"installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies."
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 30: la documentazione può essere resa disponibile in "
"«http://localhost» installando i pacchetti «doc-base» e «doc-central», insieme "
"alle rispettive dipendenze."

#. type: Plain text
#: hints:138
msgid ""
"Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel "
"should be done by changing the S link in /etc/rc<level>.d to a K link, "
"rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system "
"will assume on the next install that they need to be replaced."
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 31: per disabilitare un servizio normalmente attivo "
"in un runlevel specifico, modificare il collegamento S, presente in «/etc/"
"rc<livello>.d», in un collegamento K, piuttosto che rimuovere interamente il "
"collegamento. Se tutti i collegamenti vengono rimossi, il sistema presumerà, "
"alla prossima installazione, che devono essere sostituiti."

#. type: Plain text
#: hints:142
msgid ""
"Debian Hint #34: The package 'doc-debian' contains some general "
"documentation about the Debian project. It is also available in spanish (doc-"
"debian-es), french (doc-debian-fr) and ukrainian (doc-debian-uk)."
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 34: il pacchetto «doc-debian» contiene della "
"documentazione generale inerente il progetto Debian. È disponibile anche in "
"spagnolo («doc-debian-es»), francese («doc-debian-fr») e ucraino («doc-debian-"
"uk»)."

#. type: Plain text
#: hints:145
msgid ""
"Debian Hint #35: The package 'devscripts' contains some useful scripts for "
"users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts."
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 35: il pacchetto «devscripts» contiene alcuni script "
"utili per gli utenti che vogliono fornire il proprio contributo al "
"miglioramento di Debian, per esempio «wnpp-altert», «rc-alert» e «bts»."

#. type: Plain text
#: hints:148
msgid ""
"Debian Hint #36: If you want to track Debian sid and have a small download "
"quota or a really slow connection, check out the debdelta package."
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 36: se si desidera tracciare il SID Debian e si ha "
"una quota di scaricamento limitata o una connessione molto lenta, si "
"consideri il pacchetto «debdelta»."

#. type: Plain text
#: hints:151
msgid ""
"Debian Hint #37: In search for some games? Take a look at 'goplay', which "
"offers a nice Frontend for browsing through all kind of games."
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 37: per cercare dei giochi utilizzare il pacchetto "
"«goplay», il quale offre una gradevole interfaccia per navigare attraverso "
"giochi di tutti i tipi."

#. type: Plain text
#: hints:156
msgid ""
"Debian Hint #38: Need a newer package than shipped with Debians last stable "
"release but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages "
"are kept up-to-date on volatile.debian.org, some others are made available "
"at www.backports.org."
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 38: se si necessita di un pacchetto più nuovo di "
"quello disponibile nell'ultimo rilascio stabile di Debian, ma non si desidera "
"migrare a «testing» o «unstable», si considerino «volatile.debian.org» e «www."
"backports.org», i quali rendono disponibili alcuni pacchetti aggiornati."

#. type: Plain text
#: hints:159
msgid ""
"Debian Hint #39: Want to download a package without installing it? Use "
"'aptitude download <pkgname>'."
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 39: se si desidera scaricare un pacchetto senza "
"installarlo, utilizzare «aptitude download <nomepacchetto>»."

#. type: Plain text
#: hints:163
msgid ""
"Debian Hint #40: Want to know how you can use a program you have never used "
"before? \"man\" will be your best new friend! Type \"man <program-name>\" in "
"a shell. Or, run \"man -H <program-name>\" to read the manual page in a "
"browser."
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 40: se si vuole sapere come usare un programma mai "
"utilizzato in precedenza, utilizzare «man»: digitare «man <nomeprogramma>» da "
"riga di comando, oppure eseguire «man -H <nomeprogramma>» per poter leggere il "
"manuale nel browser."

#. type: Plain text
#: hints:166
msgid ""
"Debian Hint #41: Improve bash's tab-completion by installing the bash-"
"completion package."
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 41: l'installazione del pacchetto «bash-completion» "
"consente di migliorare il completamento tramite tabulatore nella riga di "
"comando."

#. type: Plain text
#: hints:170
msgid ""
"Debian Hint #42: If you install the command-not-found package, attempting to "
"run a command you don't have installed will tell you what package to install "
"to obtain that command."
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 42: il pacchetto «command-not-found» fornisce il nome "
"del pacchetto che contiene un comando che si è cercato di eseguire e che non "
"è installato sul proprio sistema."

#. type: Plain text
#: hints:173
msgid ""
"Debian Hint #43: You can use 'apt-cache show <package_name>' or 'aptitude "
"show <package_name>' to get more information about a debian package."
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 43: per ottenere maggiori informazioni su un "
"pacchetto Debian, utilizzare «apt-cache show <nomepacchetto>», oppure "
"«aptitude show <nomepacchetto>»."

#. type: Plain text
#: hints:177
msgid ""
"Debian Hint #44: You can use 'apt-file list <package_name>' to obtain a "
"listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg -"
"L <package_name>' except the package does not need to be installed or "
"fetched using apt-file in contrast to dpkg."
msgstr ""
"Suggerimento Debian no. 44: per ottenere un elenco del contenuto di un "
"pacchetto Debian, utilizzare «apt-file list <nomepacchetto>». Questa azione è "
"simile a «dpkg -L <nomepacchetto>», con la differenza che con l'uso di apt-"
"file il pacchetto non deve necessariamente essere installato o scaricato."


--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: fortunes-debian-hints
Source-Version: 1.93

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
fortunes-debian-hints, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

fortunes-debian-hints_1.93.dsc
  to main/f/fortunes-debian-hints/fortunes-debian-hints_1.93.dsc
fortunes-debian-hints_1.93.tar.gz
  to main/f/fortunes-debian-hints/fortunes-debian-hints_1.93.tar.gz
fortunes-debian-hints_1.93_all.deb
  to main/f/fortunes-debian-hints/fortunes-debian-hints_1.93_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to [email protected],
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Kartik Mistry <[email protected]> (supplier of updated fortunes-debian-hints 
package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing [email protected])


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.8
Date: Sun, 13 Dec 2009 20:28:49 +0530
Source: fortunes-debian-hints
Binary: fortunes-debian-hints
Architecture: source all
Version: 1.93
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Kartik Mistry <[email protected]>
Changed-By: Kartik Mistry <[email protected]>
Description: 
 fortunes-debian-hints - Debian Hints for fortune
Closes: 557617 557908 558157 558374
Changes: 
 fortunes-debian-hints (1.93) unstable; urgency=low
 .
   * New release:
     + Added 5 more hints and typo in hint #38, Thanks to all contributors!
     + po4a/po/cs.po:
       Added Czech (cs) translation, Thanks to Miroslav Kure
       <[email protected]>
     + po4a/po/es.po:
       Added Spanish (es) translation, Thanks to Francisco Javier Cuadrado
       <[email protected]> (Closes: #557617)
     + po4a/po/it.po:
       Added Italian (it) translation, Thanks to Vincenzo Campanella
       <[email protected]> (Closes: #557908)
     + po4a/po/sv.po:
       Added Swedish translation, Thanks to Martin Ågren
       <[email protected]>
     + Updated German (de) translation (Closes: #558157)
     + Updated Portuguese (pt) translation (Closes: #558374)
     + Updated Traditional Chinese (zh_TW) translation
   * debian/control:
     + Updated Standards-Version to 3.8.3
     + Updated debhelper dependency to 7
     + Wrapped up Build-Depends
   * debian/rules:
     + Fixed my email ID in PO file header generation
     + Used dh_prep instead of dh_clean -k
   * debian/TODO:
     + Added note that we need more translations
   * debian/copyright:
     + Updated copyright year for package
Checksums-Sha1: 
 1b86509f184541c6fe2779228df1090e4eea0883 863 fortunes-debian-hints_1.93.dsc
 1ddf8ed2845fd2c17347cc3b3ae5ff820eb77e37 57869 
fortunes-debian-hints_1.93.tar.gz
 d7f7efd8f1b4eeff755c56bad27562e4c7545dd5 37996 
fortunes-debian-hints_1.93_all.deb
Checksums-Sha256: 
 fcc7bb5a9df82fe3f01e067ba1a74311ec4c00ed5d6d795cda7d167e6c6d4008 863 
fortunes-debian-hints_1.93.dsc
 08832595b5ddb5c849b2ad8ccfe34fd59c2344d661ca9bbd180f148f3de99d9b 57869 
fortunes-debian-hints_1.93.tar.gz
 a539eda331665384443635fb3e6c25c075bb50ea81d1c71c3b80c957bf86c434 37996 
fortunes-debian-hints_1.93_all.deb
Files: 
 a96a2f6c687df859853bbaa57cef4db2 863 games optional 
fortunes-debian-hints_1.93.dsc
 6d5774338f3a7ef105ab257f844378de 57869 games optional 
fortunes-debian-hints_1.93.tar.gz
 861a41a42c2376d185a26b7dbf441eb5 37996 games optional 
fortunes-debian-hints_1.93_all.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkslDVcACgkQoRg/jtECjI2n7wCfaA/sGs+G9vAqTLURCqLe41Mp
WSYAn0uzb6q2JXgMxo/8O8WqthI6PMQj
=hXpk
-----END PGP SIGNATURE-----



--- End Message ---

Reply via email to