# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Keita Maehara <maehara@debian.org>
# Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002, 2003, 2004
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-19 19:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-09 00:08+0900\n"
"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Japanese list <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "フロントエンドをフォールバックします: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "フロントエンドの初期化に失敗しました: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "フロントエンドの起動ができませんでした: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "設定データベースが設定ファイルで指定されていません。"

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "テンプレートデータベースが設定ファイルで指定されていません。"

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"設定ファイルの Sigils と Smileys オプションは使われなくなりました。削除してく"
"ださい。"

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr ""
"%2$s の %1$s で定義されたデータベースを設定するのに問題が発生しました。"

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\t利用する debconf フロントエンドを指定する。\n"
"  -p,  --priority\t\t表示する最小優先度を指定する。\n"
"       --terse\t\t\t簡潔モードを有効にする。\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "不正なプロパティ \"%s\" を無視します"

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "有効なプロパティは次のとおりです: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "選択"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "はい"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "いいえ"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(コンマと空白 (', ') で区切りながら 0 個以上の項目を入力してください。)"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39
msgid ""
"Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to "
"you."
msgstr ""
"このエラーメッセージを表示するようには設定されていないので、debconf があなた"
"にメールを送りました。"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, %s にて実行"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"入力値 \"%s\" は C における選択肢にはありません! これは起こるはずがないことで"
"す。テンプレートファイルが正しくローカライズされていない恐れがあります。"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "上記以外"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "空白で区切りながら、選択したい項目を入力してください。"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Debconf::Element::%s をロードできません. 失敗した理由: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "%s を設定しています"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"TERM が設定されていないので、dialog フロントエンドを利用することはできませ"
"ん。"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "Dialog フロントエンドは emacs のシェルバッファと互換性がありません"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Dialog フロントエンドはダムターミナル、emacs のシェルバッファ、もしくはユーザ"
"が制御しているターミナルではない場合には動作しません。"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"利用可能な dialog 系のプログラムがインストールされていないため、ダイアログ形"
"式のフロントエンドは使用できません。"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"Dialog フロントエンドはすくなくとも 13 行あり、幅 31 文字ある画面を必要としま"
"す。"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280
msgid "Package configuration"
msgstr "パッケージの設定"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"システムを設定するために、エディタベースの debconf フロントエンドを使用してい"
"ます。詳しい説明はこのドキュメントの最後を見てください。"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"エディタベースの debconf フロントエンドは、1 つ以上のテキストファイルを編集用"
"に提供します。これはその編集用ファイルの 1 つです。あなたが標準的な UNIX の設"
"定ファイルに慣れていれば、このファイルはわかりやすいでしょう。このファイルに"
"は、設定項目とともにところどころにコメントがあります。ファイルを編集して必要"
"に応じて項目を変更し、ファイルを保存してエディタを終了して下さい。このとき、"
"debconf は編集されたファイルを読み込み、入力された値をシステムの設定に利用し"
"ます。"

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:97 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:85
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:96
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "%s の Debconf"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "このフロントエンドはユーザが操作している tty を必要とします。"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr ""
"Term::ReadLine::GNU フロントエンドは emacs のシェルバッファと互換性がありませ"
"ん。"

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "移動"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr ""
"注意: Debconf はウェブモードで動作しています。http://localhost:%i/ をご覧くだ"
"さい。"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
msgid "Next"
msgstr "次へ"

#: ../Debconf/Template.pm:91
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"警告: データベースが破壊されている恐れがあります。足りない質問 %s を追加する"
"ことにより修正しようと試みます。"

#: ../Debconf/Template.pm:206
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"%2$s のテンプレート #%1$s に、新しい値 \"%4$s\" が \"%3$s\" のフィールドに重"
"複してあります。2つのテンプレートが1つの改行により正しく分割されていないのか"
"もしれません。\n"

#: ../Debconf/Template.pm:231
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "不明なテンプレートフィールド '%1$s' が %3$s の #%2$s にあります\n"

#: ../Debconf/Template.pm:257
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr ""
"%3$s のスタンザ %2$s の `%1$s' 付近でテンプレートの解析に失敗しました\n"

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "%2$s のテンプレート #%1$s に `Template:' 行がありません\n"

#: ../dpkg-preconfigure:121
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "preconfigureするdebファイルを指定してください"

#: ../dpkg-preconfigure:126
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"apt-utilsがインストールされていないため、パッケージの設定を遅らせます。"

#: ../dpkg-preconfigure:133
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "標準入力を再オープンできません: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:164 ../dpkg-preconfigure:176
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates に失敗しました: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:168 ../dpkg-preconfigure:180
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "パッケージからテンプレートを展開しています: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:190
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "パッケージを事前設定しています ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:202
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "テンプレートの解析に失敗しました: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:216
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: chmod できません: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:227
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s は終了コード %s で前設定に失敗しました"

#: ../dpkg-reconfigure:103
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
"       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgstr ""
"Usage: dpkg-reconfigure [オプション] パッケージ\n"
"  -a,  --all\t\t\tすべてのパッケージを再設定する。\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tまだ示していない質問のみを表示する。\n"
"       --default-priority\tlow の代わりにデフォルトの優先度を使う。\n"
"       --force\t\t\t壊れたパッケージの再設定を強制的に行う。\n"
"       --no-reload\t\tテンプレートを再読み込みしない。(注意して利用のこと)"

#: ../dpkg-reconfigure:117
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s は root で実行する必要があります"

#: ../dpkg-reconfigure:150
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "再設定するパッケージを指定してください"

#: ../dpkg-reconfigure:171
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s はインストールされていません"

#: ../dpkg-reconfigure:175
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s は壊れているか、完全にインストールされていません"

#: ../dpkg-reconfigure:254
#, perl-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "ステータスファイルを読み込めません: %s"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "使い方: debconf-communicate [オプション] [パッケージ]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: このユーティリティは古いものです。po-debconf の "
"po2debconf プログラムに切り替えるべきです。"

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr ""
"使い方: debconf-mergetemplate [オプション] [テンプレート.言語 ...] テンプレー"
"ト"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\t時代遅れの翻訳でもマージする。\n"
"\t--drop-old-templates\tすべての時代遅れのテンプレートを破棄する。"

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s がありません"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s がありません。%s を無視します"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s は %s バイトでファジーです: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s は %s バイトでファジーです: %s; 無視します"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s の翻訳は古いものです"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s は古いものです。全テンプレートを無視します!"

#: ../debconf:95
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "使い方: debconf [オプション] コマンド [引数]"

#: ../debconf:97
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=パッケージ\t\tコマンドを所有するパッケージを設定する。"
