--- Begin Message ---
Package: debconf
Version: 1.5.29
Severity: wishlist
Tags: l10n patch
Russian program translation update is attached.
-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
APT prefers testing
APT policy: (500, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)
Kernel: Linux 2.6.30-2-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=ru_RU.UTF-8, LC_CTYPE=ru_RU.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michael Sobolev <[email protected]>, 2004.
# Yuri Kozlov <[email protected]>, 2004, 2005, 2006.
# Yuri Kozlov <[email protected]>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.5.29\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-19 19:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-09 20:37+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Russian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "будет использован интерфейс: %s"
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "не удалось инициализировать интерфейс: %s"
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Не удалось запустить интерфейс: %s"
#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "База данных настройки не указана в файле настройки."
#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "База данных шаблонов не указана в файле настройки."
#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Параметры Sigils и Smileys в файле настройки устарели и больше не "
"используются. Удалите их."
#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "Проблемы при настройке базы данных, заданной строфой %s в %s."
#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
" -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
" -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
" --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
" -f, --frontend\t\tЗадать желаемый debconf интерфейс.\n"
" -p, --priority\t\tУказать желаемый приоритет задаваемых вопросов.\n"
" --terse\t\t\tВключить лаконичный режим.\n"
#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Игнорирование неправильного приоритета \"%s\""
#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Допустимые приоритеты: %s"
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Варианты"
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "да"
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "нет"
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Укажите необходимое количество элементов, разделяя их запятой с пробелом "
"(', ').)"
#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
msgid "Help"
msgstr "Подсказка"
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39
msgid ""
"Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to "
"you."
msgstr ""
"Debconf не настроен показывать это сообщение об ошибке, поэтому оно было вам "
"отправлено по почте."
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, работающий на %s"
#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Входное значение \"%s\" на найдено среди вариантов локали С! Это не должно "
"было случиться. Возможно, шаблоны были неправильно переведены."
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "ни один из предложенных выше"
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Укажите буквы, соответствующие выбранным вариантам, разделяя их пробелами."
#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Не удалось загрузить Debconf::Element::%s. Причина: %s"
#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Настраивается пакет %s"
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr "Не установлена переменная TERM, поэтому запустить интерфейс dialog нельзя."
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "Интерфейс dialog не совместим с shelll буферами emacs"
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Интерфейс dialog не будет работать на неуправляемом (dumb) терминале, из "
"буфера emacs'а, или в отсутствие контролирующего терминала."
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Ни одна из dialog-подобных программ не установлена, поэтому вы не можете "
"использовать dialog-интерфейс."
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111
msgid "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"Интерфейс dialog требует экран не менее 13 строк в высоту и 31 колонок в "
"ширину."
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280
msgid "Package configuration"
msgstr "Настройка пакета"
#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Вы указали пакету debconf, что для настройки системы необходимо использовать "
"текстовый редактор. Подробную информацию вы найдете в конце этого документа."
#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Интерфейс к debconf, использующий текстовый редактор, предлагает вам "
"редактировать один или несколько текстовых файлов. Перед вами один из таких "
"файлов. Его формат схож с форматом стандартных файлов настройки Unix: "
"параметры и их значения идут вперемешку с описывающими их комментариями. Вы "
"должны изменить этот файл в соответствии с вашими потребностями, сохранить "
"его и выйти из редактора. Затем программа debconf прочитает изменённый файл "
"и использует введённые вами параметры для настройки системы."
#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:97 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:85
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:96
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf на %s"
#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Этот интерфейс работает только с управляющего терминала."
#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU не может работать из-под буферов emacs'а."
#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Далее"
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr "Замечание: используется веб-интерфейс. Откройте http://localhost:%i/"
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
msgid "Back"
msgstr "Возврат"
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: ../Debconf/Template.pm:91
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"внимание: возможно, повреждена база данных. Будет сделана попытка исправить "
"её, добавив отсутствующий вопрос %s."
#: ../Debconf/Template.pm:206
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Шаблон номер %s в %s содержит повторяющееся поле \"%s\" с другим значением "
"\"%s\". Вероятно, два шаблона не разделены пустой строкой.\n"
#: ../Debconf/Template.pm:231
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Неизвестное поле шаблона `%s', в строфе номер %s из %s\n"
#: ../Debconf/Template.pm:257
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Ошибка разбора шаблона около `%s', в строфе номер %s из %s\n"
#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Шаблон номер %s в %s не содержит строки `Template:'\n"
#: ../dpkg-preconfigure:121
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "для предварительной настройки нужно указать несколько deb-файлов"
#: ../dpkg-preconfigure:126
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "так как не установлен apt-utils, настройка пакетов откладывается"
#: ../dpkg-preconfigure:133
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "не удалось заново открыть stdin: %s"
#: ../dpkg-preconfigure:164 ../dpkg-preconfigure:176
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "ошибка при работе apt-extracttemplates: %s"
#: ../dpkg-preconfigure:168 ../dpkg-preconfigure:180
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Извлечение шаблонов из пакетов: %d%%"
#: ../dpkg-preconfigure:190
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Предварительная настройка пакетов ...\n"
#: ../dpkg-preconfigure:202
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "ошибка разбора шаблона: %s"
#: ../dpkg-preconfigure:216
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: не удалось изменить режим доступа к файлу: %s"
#: ../dpkg-preconfigure:227
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "не удалось выполнить начальную настройку пакета %s, код ошибки %s"
#: ../dpkg-reconfigure:103
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
" -a, --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
" -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
" --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
" --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
" --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgstr ""
"Использование: dpkg-reconfigure [параметры] пакеты\n"
" -a, --all\t\t\tПеренастройка всех пакетов.\n"
" -u, --unseen-only\t\tПоказывать только ещё не просмотренные вопросы.\n"
" --default-priority\tИспользовать приоритет по умолчанию\n"
" \tвместо низкого.\n"
" --force\t\t\tПринудительная перенастройка сломанных\n"
" \t\t\tпакетов.\n"
" --no-reload\t\tНе перезагружать шаблоны. (используйте осторожно.)"
#: ../dpkg-reconfigure:117
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s требует выполнения с правами суперпользователя"
#: ../dpkg-reconfigure:150
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "укажите пакет, который нужно перенастроить"
#: ../dpkg-reconfigure:171
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "Пакет %s не установлен"
#: ../dpkg-reconfigure:175
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "Пакет %s сломан или установлен не полностью"
#: ../dpkg-reconfigure:254
#, perl-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "Ошибка чтения файла состояния: %s"
#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Использование: debconf-communicate [параметры] [пакет]"
#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Эта программа устарела. Используйте вместо неё "
"программу po2debconf из пакета po-debconf."
#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Использование: debconf-mergetemplate [параметры] [templates.ll ...] шаблоны"
#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
" --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
" --outdated\t\tВыполнять объединение даже с устаревшими переводами.\n"
"\t--drop-old-templates\tВыкидывать устаревшие шаблоны полностью."
#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "отсутствует %s"
#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "отсутствует %s; отбрасывание %s"
#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s имеет нечёткий перевод начиная с %s байта: %s"
#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s имеет нечёткий перевод начиная с %s байта: %s; отбрасывание"
#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "Пакет %s устарел"
#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "Пакет %s устарел; игнорирование всего шаблона!"
#: ../debconf:95
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Использование: debconf [параметры] команда [аргументы]"
#: ../debconf:97
msgid ""
"\n"
" -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
" -o, --owner=пакет\t\tУказать пакет, которому принадлежит команда."
--- End Message ---