Your message dated Mon, 29 Nov 2010 09:47:06 +0000
with message-id <[email protected]>
and subject line Bug#601716: fixed in fwlogwatch 1.2-2
has caused the Debian Bug report #601716,
regarding fwlogwatch: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for package 
messages
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact [email protected]
immediately.)


-- 
601716: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=601716
Debian Bug Tracking System
Contact [email protected] with problems
--- Begin Message ---
Package: fwlogwatch
Version: 1.2-1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated European Portuguese translation for fwlogwatch messages.
Translator: Américo Monteiro <a_monteiro at netcabo.pt>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>.

-- 
Best regards,
Américo Monteiro
# Translation of fwlogwatch to Portuguese
# Copyright (C) 2010 the fwlogwatch's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the fwlogwatch package.
#
# Américo Monteiro <[email protected]>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fwlogwatch 1.2-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-06 13:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-28 23:10+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <[email protected]>\n"
"Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../compare.c:158
#, c-format
msgid "conn_sort_up: wrong mode\n"
msgstr "conn_sort_up: modo errado\n"

#: ../compare.c:264
#, c-format
msgid "Error in sort string: '%c', order expected, ignoring.\n"
msgstr "Erro na string de organização: '%c', ordem esperada, a ignorar.\n"

#: ../compare.c:278
#, c-format
msgid "Error in sort string: '%c', direction expected, ignoring.\n"
msgstr "Erro na string de organização: '%c', direcção esperada, a ignorar.\n"

#: ../compare.c:282
#, c-format
msgid "Error in sort string, direction expected, ignoring.\n"
msgstr "Erro na string de organização, direcção esperada, a ignorar.\n"

#: ../compare.c:382 ../compare.c:384 ../modes.c:196 ../modes.c:203
#: ../modes.c:813 ../modes.c:815 ../output.c:106 ../output.c:113
#: ../output.c:193 ../output.c:202 ../output.c:380
msgid "%b %d %H:%M:%S"
msgstr "%b %d %H:%M:%S"

#: ../compare.c:383
#, c-format
msgid "Timewarp in log file (%s"
msgstr "Salto no tempo no ficheiro de relatório (%s"

#: ../main.c:25
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [input_files]\n"
msgstr "Utilização: %s [opções] [ficheiros_de_entrada]\n"

#: ../main.c:26
#, c-format
msgid "General options:\n"
msgstr "Opções gerais:\n"

#: ../main.c:27
#, c-format
msgid "  -h           this help\n"
msgstr "  -h          esta ajuda\n"

#: ../main.c:28
#, c-format
msgid "  -L           show time of first and last log entry\n"
msgstr "  -L           mostra a hora da primeira e última entrada no relatório\n"

#: ../main.c:29
#, c-format
msgid "  -V           show version and copyright info\n"
msgstr "  -V           mostra informação sobre versão e copyright\n"

#: ../main.c:32
#, c-format
msgid "Global options:\n"
msgstr "Opções globais:\n"

#: ../main.c:33
#, c-format
msgid "  -b           show amount of data (sum of total packet lengths)\n"
msgstr ""
"  -b           mostra a quantidade de dados (soma dos comprimentos totais dos "
"pacotes)\n"

#: ../main.c:34
#, c-format
msgid "  -c <file>    specify config file (defaults to %s)\n"
msgstr "  -c <ficheiro>    especifica o ficheiro de configuração (predefinição para %s)\n"

#: ../main.c:35
#, c-format
msgid "  -D           do not differentiate destination IP addresses\n"
msgstr "  -D           não diferencia os endereços IP do destino\n"

#: ../main.c:36
#, c-format
msgid "  -d           differentiate destination ports\n"
msgstr "  -d           diferencia os portos de destino\n"

#: ../main.c:37
#, c-format
msgid "  -E <format>  select or exclude hosts, ports, chains and targets\n"
msgstr "  -E <formato>  seleccionar ou excluir máquinas, portos, cadeias e alvos\n"

#: ../main.c:38
#, c-format
msgid "               quick reference: -E[ie][hp][sd]<ip/number>\n"
msgstr "               referência rápida: -E[ie][hp][sd]<ip/número>\n"

#: ../main.c:39
#, c-format
msgid "                                -E[ie][cb]<name>\n"
msgstr "                                -E[ie][cb]<nome>\n"

#: ../main.c:40
#, c-format
msgid "  -m <count>   only show entries with at least so many incidents\n"
msgstr "  -m <contagem>   apenas mostra entradas com pelo menos tantos incidentes\n"

#: ../main.c:41
#, c-format
msgid "  -M <number>  only show this amount of entries\n"
msgstr "  -M <número>  apenas mostra esta quantidade de entradas\n"

#: ../main.c:42
#, c-format
msgid "  -N           resolve service names\n"
msgstr "  -N           resolve nomes de serviço\n"

#: ../main.c:43
#, c-format
msgid "  -n           resolve host names\n"
msgstr "  -n           resolve nomes de máquinas\n"

#: ../main.c:44
#, c-format
msgid "  -O <order>   define the sort order (see the man page for details)\n"
msgstr "  -O <ordem>   define a ordem de organização (veja o manual para detalhes)\n"

#: ../main.c:45
#, c-format
msgid "  -P <format>  use parsers for specific formats (defaults to netfilter)\n"
msgstr ""
"  -P <formato>  usa analisadores para formatos específicos (predefinição é "
"netfilter)\n"

#: ../main.c:46
#, c-format
msgid "               i: ipchains, n: netfilter, f: ipfilter, c: cisco ios\n"
msgstr "               i: ipchains, n: netfilter, f: ipfilter, c: cisco ios\n"

#: ../main.c:47
#, c-format
msgid "               p: cisco pix, e: netscreen, l: lancom, s: snort, b: ipfw\n"
msgstr "               p: cisco pix, e: netscreen, l: lancom, s: snort, b: ipfw\n"

#: ../main.c:48
#, c-format
msgid "  -p           differentiate protocols\n"
msgstr "  -p           diferencia protocolos\n"

#: ../main.c:49
#, c-format
msgid "  -s           differentiate source ports\n"
msgstr "  -s           diferencia portos da fonte\n"

#: ../main.c:50
#, c-format
msgid "  -U <title>   set report and status page title and email subject\n"
msgstr ""
"  -U <título>  define o título do relatório e página de estado e assunto do "
"email\n"

#: ../main.c:51
#, c-format
msgid "  -v           verbose, specify twice for more info\n"
msgstr "  -v           detalhado, especifique duas vezes para mais informação\n"

#: ../main.c:52
#, c-format
msgid "  -y           differentiate TCP options\n"
msgstr "  -y           diferencia as opções do TCP\n"

#: ../main.c:55
#, c-format
msgid "Log summary mode (default):\n"
msgstr "Modo de sumário de relatório (predefinição):\n"

#: ../main.c:56
#, c-format
msgid "  -C <email>   carbon copy recipients\n"
msgstr "  -C <email>   destinatários da cópia de carvão (CC)\n"

#: ../main.c:57
#, c-format
msgid "  -e           show end times\n"
msgstr "  -e           mostra as horas finais\n"

#: ../main.c:58
#, c-format
msgid "  -F <email>   report sender address (defaults to '%s')\n"
msgstr "  -F <email>   endereço de remetente do relatório (predefinição é '%s')\n"

#: ../main.c:59
#, c-format
msgid "  -l <time>    process recent events only (defaults to off)\n"
msgstr "  -l <tempo>     processa apenas os eventos recentes (predefinição é desligado)\n"

#: ../main.c:60
#, c-format
msgid "  -o <file>    specify output file\n"
msgstr "  -o <ficheiro>    especifica o ficheiro de saída\n"

#: ../main.c:61
#, c-format
msgid "  -S           do not differentiate source IP addresses\n"
msgstr "  -S           não diferencia endereços IP da fonte\n"

#: ../main.c:62
#, c-format
msgid "  -T <email>   send report by email to this address\n"
msgstr "  -T <email>   envia relatório por email para este endereço\n"

#: ../main.c:63
#, c-format
msgid "  -t           show start times\n"
msgstr "  -t           mostra horas de inicio\n"

#: ../main.c:64
#, c-format
msgid "  -W           activate whois lookups for source addresses\n"
msgstr "  -W          activa buscas whois para endereços fonte\n"

#: ../main.c:65
#, c-format
msgid "  -w           HTML output\n"
msgstr "  -w           saída em HTML\n"

#: ../main.c:66
#, c-format
msgid "  -z           show time interval\n"
msgstr "  -z          mostra o intervalo de tempo\n"

#: ../main.c:69
#, c-format
msgid "Realtime response mode:\n"
msgstr "Modo de resposta em tempo real:\n"

#: ../main.c:70
#, c-format
msgid "  -R           realtime response as daemon (default action: log only)\n"
msgstr ""
"  -R           resposta em tempo real como daemon (acção predefinida: apenas "
"regista)\n"

#: ../main.c:71
#, c-format
msgid "  -a <count>   alert threshold (defaults to %d entries)\n"
msgstr "  -a <contagem>   limiar de alerta (predefinição é %d entradas)\n"

#: ../main.c:72
#, c-format
msgid "  -l <time>    forget events this old (defaults to %d hours)\n"
msgstr "  -l <tempo>  esquece eventos com esta idade (predefinição para %d horas)\n"

#: ../main.c:73
#, c-format
msgid "  -k <IP/net>  add this IP address or net to the list of known hosts\n"
msgstr ""
"  -k <IP/rede>  adiciona este endereço IP ou rede à lista de máquinas  "
"onhecidas\n"

#: ../main.c:74
#, c-format
msgid "  -A           invoke notification script if threshold is reached\n"
msgstr "  -A           invoca o script de notificação se for atingido o limiar\n"

#: ../main.c:75
#, c-format
msgid "  -B           invoke response action script (e.g. block host)\n"
msgstr "  -B           invoca o script de acção de resposta (ex. bloquear máquina)\n"

#: ../main.c:76
#, c-format
msgid "  -X <port>    activate internal status information web server\n"
msgstr "  -X <port>    activa o servidor web de informação de estado interno\n"

#: ../main.c:102
msgid "You can contact the author at <[email protected]>."
msgstr "Você pode contactar o autor em <[email protected]>."

#: ../main.c:104
msgid "Compile-time options of this version:"
msgstr "Opções de tempo de compilação para esta versão:"

#: ../main.c:105
#, c-format
msgid "Short name limit "
msgstr "Limite de nome curto"

#: ../main.c:107 ../main.c:113 ../main.c:119 ../main.c:125 ../main.c:131
msgid "enabled"
msgstr "activado"

#: ../main.c:109 ../main.c:115 ../main.c:121 ../main.c:127 ../main.c:133
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"

#: ../main.c:111
#, c-format
msgid "Zlib support "
msgstr "suporte a Zlib "

#: ../main.c:117
#, c-format
msgid "Gettext (i18n) support "
msgstr "suporte ao Gettext (i18n) "

#: ../main.c:123
#, c-format
msgid "IPv6 support "
msgstr "suporte a IPv6 "

#: ../main.c:129
#, c-format
msgid "GNU adns support "
msgstr "suporte ao adns do GNU "

#: ../main.c:287
#, c-format
msgid "Illegal inclusion/exclusion pos. 1 (expected [ie]): %s\n"
msgstr "inclusão/exclusão ilegal pos. 1 (esperado [ie]): %s\n"

#: ../main.c:288 ../main.c:305 ../main.c:314 ../main.c:452
#, c-format
msgid "Exiting\n"
msgstr "A terminar\n"

#: ../main.c:304
#, c-format
msgid "Illegal inclusion/exclusion pos. 2 (expected [hpcb]): %s\n"
msgstr "inclusão/exclusão ilegal pos. 2 (esperado [hpcb]): %s\n"

#: ../main.c:313
#, c-format
msgid "Illegal inclusion/exclusion pos. 3 (expected [sd]): %s\n"
msgstr "inclusão/exclusão ilegal pos. 3 (esperado [sd]): %s\n"

#: ../modes.c:109
#, c-format
msgid "Using stdin as input\n"
msgstr "A usar stdin como entrada\n"

#: ../modes.c:115
#, c-format
msgid "Opening input file '%s'\n"
msgstr "A abrir ficheiro de entrada '%s'\n"

#: ../modes.c:133
#, c-format
msgid "Processing\n"
msgstr "A processar\n"

#: ../modes.c:140
#, c-format
msgid "Unrecognized entries or tokens can be submitted at\n"
msgstr "As entradas ou testemunhos não reconhecidos podem ser submetidos para\n"

#: ../modes.c:149 ../modes.c:396 ../modes.c:782 ../rcfile.c:321
#, c-format
msgid "Closing '%s'\n"
msgstr "A fechar '%s'\n"

#: ../modes.c:178
#, c-format
msgid "Sorting data\n"
msgstr "A organizar dados\n"

#: ../modes.c:215
#, c-format
msgid "Opening output file '%s'\n"
msgstr "A abrir o ficheiro de saída '%s'\n"

#: ../modes.c:226
#, c-format
msgid "Sending\n"
msgstr "A enviar\n"

#: ../modes.c:249 ../net.c:364 ../net.c:367
msgid "%A %B %d %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr "%A %B %d %H:%M:%S %Z %Y"

#: ../modes.c:250
#, c-format
msgid "Generated %s by "
msgstr "Gerado %s por "

#: ../modes.c:260
#, c-format
msgid "an unknown user.\n"
msgstr "um utilizador desconhecido.\n"

#: ../modes.c:268
#, c-format
msgid "(and %d older than %d seconds) "
msgstr "(e %d mais antigas que %d segundos) "

#: ../modes.c:271
#, c-format
msgid "(and %d malformed) "
msgstr "(e %d mal formadas) "

#: ../modes.c:274
#, c-format
msgid "of %d entries in the file \"%s\" are packet logs, "
msgstr "de %d entradas no ficheiro \"%s\" são relatórios empacotados, "

#: ../modes.c:276
#, c-format
msgid "of %d entries in standard input are packet logs, "
msgstr "de %d entradas na entrada standard são relatórios empacotados, "

#: ../modes.c:278
#, c-format
msgid "of %d entries in %d input files are packet logs, "
msgstr "de %d entradas em %d ficheiros de entrada são relatórios empacotados, "

#: ../modes.c:282
#, c-format
msgid "one has unique characteristics.\n"
msgstr "um tem características únicas.\n"

#: ../modes.c:284
#, c-format
msgid "%d have unique characteristics.\n"
msgstr "%d têm características únicas.\n"

#: ../modes.c:292
#, c-format
msgid "One entry was excluded by configuration.\n"
msgstr "Uma entrada foi excluída pela configuração.\n"

#: ../modes.c:294
#, c-format
msgid "%d entries were excluded by configuration.\n"
msgstr "%d entradas foram excluídas pela configuração.\n"

#: ../modes.c:302
#, c-format
msgid "First packet log entry: %s, last: %s.\n"
msgstr "Primeira entrada no relatório empacotado: %s, última: %s.\n"

#: ../modes.c:304 ../modes.c:811
#, c-format
msgid "No valid time entries found.\n"
msgstr "Nenhuma entrada de hora válida encontrada.\n"

#: ../modes.c:311
#, c-format
msgid "All entries were logged by the same host: \"%s\".\n"
msgstr "Todas as entradas foram registadas pela mesma máquina: \"%s\".\n"

#: ../modes.c:318
#, c-format
msgid "All entries are from the same chain: \"%s\".\n"
msgstr "Todas as entradas são da mesma cadeia: \"%s\".\n"

#: ../modes.c:325
#, c-format
msgid "All entries have the same target: \"%s\".\n"
msgstr "Todas as entradas têm o mesmo alvo: \"%s\".\n"

#: ../modes.c:332
#, c-format
msgid "All entries are from the same interface: \"%s\".\n"
msgstr "Todas as entradas vêm da mesma interface: \"%s\".\n"

#: ../modes.c:339
#, c-format
msgid "Only entries with a count of at least %d are shown.\n"
msgstr "Apenas são mostradas entradas com uma contagem de pelo menos %d.\n"

#: ../modes.c:346
#, c-format
msgid "Only the top %d entries are shown.\n"
msgstr "Apenas são mostradas as %d entradas do topo.\n"

#: ../modes.c:357
#, c-format
msgid "Resolving\n"
msgstr "A resolver\n"

#: ../modes.c:416
#, c-format
msgid "Warning: pidfile exists, another fwlogwatch might be running.\n"
msgstr "Aviso: ficheiro pid existe, deve estar outro fwlogwatch a correr.\n"

#: ../modes.c:430
#, c-format
msgid "SIGHUP caught, reread configuration file %s"
msgstr "SIGHUP captado, re-ler ficheiro de configuração %s"

#: ../modes.c:432
#, c-format
msgid "SIGHUP caught, unable to reread configuration file %s"
msgstr "SIGHUP captado, incapaz de re-ler ficheiro de configuração %s"

#: ../modes.c:455
msgid "SIGUSR1 caught, reading input from stdin, no need to reopen log file"
msgstr ""
"SIGUSR1 captado, a ler entrada a partir do stdin, você precisa reabrir o ficheiro de "
"relatório"

#: ../modes.c:457
#, c-format
msgid "SIGUSR1 caught, reopening log file %s"
msgstr "SIGUSR1 captado, a re-abrir o ficheiro de relatório %s"

#: ../modes.c:529
msgid "SIGTERM caught, cleaning up"
msgstr "SIGTERM captado, a limpar"

#: ../modes.c:611
#, c-format
msgid "Starting (pid %d)"
msgstr "A iniciar (pid %d)"

#: ../modes.c:661
msgid "User to run as was not found"
msgstr "O utilizador para \"correr como\" não foi encontrado"

#: ../modes.c:676
#, c-format
msgid "Changed uid from %d to %d, gid from %d to %d"
msgstr "uid alterado de %d para %d, gid de %d para %d"

#: ../modes.c:678
#, c-format
msgid "Running with uid %d, gid %d"
msgstr "A correr com o uid %d, gid %d"

#: ../modes.c:682
msgid "Alert threshold is one attempt"
msgstr "Limiar de alerta é uma tentativa"

#: ../modes.c:684
#, c-format
msgid "Alert threshold is %d attempts"
msgstr "Limiar de alerta é %d tentativas"

#: ../modes.c:688
#, c-format
msgid "Events older than %d second(s) are discarded"
msgstr "Eventos mais antigos que %d segundo(s) são descartados"

#: ../modes.c:690
#, c-format
msgid "Events older than %d hour(s) are discarded"
msgstr "Eventos mais antigos que %d hora(s) são descartados"

#: ../modes.c:693
#, c-format
msgid "Response mode: Log%s%s"
msgstr "Modo de resposta : Registo%s%s"

#: ../modes.c:693 ../net.c:373
msgid ", notify"
msgstr ", notifica"

#: ../modes.c:693 ../net.c:373
msgid ", respond"
msgstr ", responde"

#: ../modes.c:724
#, c-format
msgid "Reading standard input\n"
msgstr "A ler a entrada standard\n"

#: ../modes.c:742
#, c-format
msgid "Reading '%s'\n"
msgstr "A ler '%s'\n"

#: ../modes.c:808
#, c-format
msgid "Number of files: %d\n"
msgstr "Número de ficheiros: %d\n"

#: ../modes.c:809
#, c-format
msgid "Number of lines: %d\n"
msgstr "Número de linhas: %d\n"

#: ../modes.c:814
#, c-format
msgid "First entry: %s\n"
msgstr "Primeira entrada: %s\n"

#: ../modes.c:816
#, c-format
msgid "Last entry : %s\n"
msgstr "Última entrada: %s\n"

#: ../modes.c:818
#, c-format
msgid "Difference : %s\n"
msgstr "Diferença : %s\n"

#: ../net.c:130 ../net.c:132
#, c-format
msgid "Listening on %s port %i"
msgstr "A escutar em %s porto %i"

#: ../net.c:172
msgid "decode_base64: input string incomplete"
msgstr "decode_base64: string de entrada incompleta"

#: ../net.c:179
#, c-format
msgid "decode_base64: illegal character '%c' in input string"
msgstr "decode_base64: caractere ilegal '%c' na string de entrada"

#: ../net.c:214
msgid "count"
msgstr "contagem"

#: ../net.c:215
msgid "added"
msgstr "adicionado"

#: ../net.c:217
msgid "proto"
msgstr "protocolo"

#: ../net.c:219
msgid "bytes"
msgstr "bytes"

#: ../net.c:220
msgid "source"
msgstr "fonte"

#: ../net.c:222 ../net.c:231
msgid "hostname"
msgstr "nome de máquina"

#: ../net.c:224 ../net.c:234
msgid "port"
msgstr "porto"

#: ../net.c:226 ../net.c:236
msgid "service"
msgstr "serviço"

#: ../net.c:229
msgid "destination"
msgstr "destino"

#: ../net.c:239
msgid "opts"
msgstr "opções"

#: ../net.c:240
msgid "time remaining"
msgstr "tempo restante"

#: ../net.c:241
msgid "action"
msgstr "acção"

#: ../net.c:293 ../net.c:295 ../net.c:360
msgid "Information"
msgstr "Informação"

#: ../net.c:299 ../net.c:301 ../net.c:398
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: ../net.c:305 ../net.c:307 ../net.c:426
msgid "Packet cache"
msgstr "Cache de pacotes"

#: ../net.c:311 ../net.c:313 ../net.c:495
msgid "Host status"
msgstr "Estado da máquina"

#: ../net.c:316
msgid "Reload"
msgstr "Recarga"

#: ../net.c:365
msgid "Daemon start time"
msgstr "Hora de arranque do daemon"

#: ../net.c:368
msgid "Current time"
msgstr "Hora actual"

#: ../net.c:371
msgid "Running time"
msgstr "Hora de execução"

#: ../net.c:373
msgid "Log"
msgstr "Registo (Log)"

#: ../net.c:374
msgid "Response mode"
msgstr "Modo de resposta"

#: ../net.c:376
msgid "Lines seen"
msgstr "Linhas vistas"

#: ../net.c:377
msgid "Hits"
msgstr "Achados"

#: ../net.c:378
msgid "Old/excluded/malformed"
msgstr "Antigo/excluído/mal formado"

#: ../net.c:385
msgid "Entries in packet cache"
msgstr "Entradas na cache de pacotes"

#: ../net.c:392
msgid "Entries in host status"
msgstr "Entradas no estado da máquina"

#: ../net.c:400
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"

#: ../net.c:402
msgid "Decrease"
msgstr "Reduzir"

#: ../net.c:404
msgid "Current"
msgstr "Actual"

#: ../net.c:406
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"

#: ../net.c:408
msgid "Alert threshold"
msgstr "Limiar de aviso"

#: ../net.c:410
msgid "Discard timeout"
msgstr "Descartar o tempo limite"

#: ../net.c:411
msgid "Minimum count in packet cache"
msgstr "Contagem mínima na cache de pacotes"

#: ../net.c:413 ../net.c:415
msgid "Top amount of entries in packet cache"
msgstr "Topo da quantidade de entradas na cache de pacotes"

#: ../net.c:418 ../net.c:420
msgid "Refresh time"
msgstr "Tempo de refrescamento"

#: ../net.c:442 ../net.c:565
msgid "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"

#: ../net.c:479 ../net.c:595
msgid "drop"
msgstr "abandona"

#: ../net.c:481
msgid "escalate"
msgstr "escala"

#: ../net.c:527 ../net.c:546 ../net.c:552 ../net.c:558
msgid "<td>any</td>"
msgstr "<td>qualquer</td>"

#: ../net.c:540
msgid "<td>(known host)</td>"
msgstr "<td>(máquina conhecida)</td>"

#: ../net.c:542
msgid "<td>(known net)</td>"
msgstr "<td>(rede conhecida)</td>"

#: ../net.c:654 ../net.c:657
#, c-format
msgid "Rejected connect from unallowed ip %s port %i"
msgstr "Ligação rejeitada de ip não autorizado %s porto %i"

#: ../net.c:668 ../net.c:670
#, c-format
msgid "Connect from %s port %i"
msgstr "Ligar de %s porto %i"

#: ../net.c:734
msgid "Authorization failed"
msgstr "Falha da autorização"

#: ../net.c:737
msgid "Authorization required"
msgstr "Autorização necessária"

#: ../net.c:814
msgid "Bad request"
msgstr "Mau pedido"

#: ../net.c:819
msgid "Redirect"
msgstr "Redireccionar"

#: ../net.c:819
msgid "You should be redirected to the <a href=\"/\">root directory</a>"
msgstr "Você deverá ser redireccionado para o <a href=\"/\">directório raiz</a>"

#: ../net.c:831
#, c-format
msgid "Requested function: %s"
msgstr "Função requerida: %s"

#: ../net.c:834
msgid "Connection closed"
msgstr "Ligação fechada"

#: ../output.c:200
#, c-format
msgid " to "
msgstr " para "

#: ../output.c:255
#, c-format
msgid " packet"
msgstr " pacote"

#: ../output.c:257
#, c-format
msgid " packets"
msgstr " pacotes"

#: ../output.c:261
#, c-format
msgid " (%lu bytes)"
msgstr " (%lu bytes)"

#: ../output.c:264
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " de %s"

#: ../output.c:280 ../output.c:293
#, c-format
msgid " port %d"
msgstr " porto %d"

#: ../output.c:286
#, c-format
msgid " to %s"
msgstr " para %s"

#: ../output.c:313
#, c-format
msgid "<th>start</th>"
msgstr "<td>inicio</td>"

#: ../output.c:316
#, c-format
msgid "<th>end</th>"
msgstr "<td>fim</td>"

#: ../output.c:319
#, c-format
msgid "<th>interval</th>"
msgstr "<td>intervalo</td>"

#: ../output.c:322
#, c-format
msgid "<th>loghost</th>"
msgstr "<th>loghost</th>"

#: ../output.c:325
#, c-format
msgid "<th>chain</th>"
msgstr "<td>cadeia</td>"

#: ../output.c:328
#, c-format
msgid "<th>target</th>"
msgstr "<td>alvo</td>"

#: ../output.c:331
#, c-format
msgid "<th>interface</th>"
msgstr "<td>interface</td>"

#: ../output.c:334
#, c-format
msgid "<th>proto</th>"
msgstr "<td>protocolo</td>"

#: ../output.c:337
#, c-format
msgid "<th>bytes</th>"
msgstr "<td>bytes</td>"

#: ../output.c:340
#, c-format
msgid "<th>source</th>"
msgstr "<td>fonte</td>"

#: ../output.c:342 ../output.c:356
#, c-format
msgid "<th>hostname</th>"
msgstr "<td>nome de máquina</td>"

#: ../output.c:344
#, c-format
msgid "<th>whois information</th>"
msgstr "<td>informação do whois</td>"

#: ../output.c:348 ../output.c:360
#, c-format
msgid "<th>port</th>"
msgstr "<td>porto</td>"

#: ../output.c:350 ../output.c:362
#, c-format
msgid "<th>service</th>"
msgstr "<td>serviço</td>"

#: ../output.c:354
#, c-format
msgid "<th>destination</th>"
msgstr "<td>destino</td>"

#: ../output.c:366
#, c-format
msgid "<th>opts</th>"
msgstr "<td>opções</td>"

#: ../parser.c:263
#, c-format
msgid "Unknown parser: '%c'.\n"
msgstr "Analisador desconhecido: '%c'.\n"

#: ../rcfile.c:57
#, c-format
msgid "Error in configuration file '%s' line %d: not a number\n"
msgstr "Erro no ficheiro de configuração '%s' na linha %d: não é um número\n"

#: ../rcfile.c:86
#, c-format
msgid "Error in configuration file '%s' line %d, assuming 'true'\n"
msgstr "Erro no ficheiro de configuração '%s' na linha %d, a assumir 'verdadeiro'\n"

#: ../rcfile.c:278
#, c-format
msgid "Unrecognized option in configuration file '%s' line %d\n"
msgstr "Opção desconhecida no ficheiro de configuração '%s' na linha %d\n"

#: ../rcfile.c:299
#, c-format
msgid "%s is not a regular file, ignoring.\n"
msgstr "%s não é um ficheiro regular, a ignorar.\n"

#: ../rcfile.c:307
#, c-format
msgid "Opening configuration file '%s'\n"
msgstr "A abrir ficheiro de configuração '%s'\n"

#: ../resolve.c:62
#, c-format
msgid "port mismatch: %d != %d\n"
msgstr "incompatibilidade de porto: %d != %d\n"

#: ../resolve.c:81 ../resolve.c:151
#, c-format
msgid "Resolving %s from cache\n"
msgstr "A resolver %s a partir do cache\n"

#: ../resolve.c:89 ../resolve.c:112
#, c-format
msgid "Resolving %s\n"
msgstr "A resolver %s\n"

#: ../resolve.c:95
#, c-format
msgid "Wrong host name size\n"
msgstr "Tamanho do nome de máquina errado\n"

#: ../resolve.c:119
#, c-format
msgid "%s [forward lookup: %s]"
msgstr "%s [avançar pesquisa: %s]"

#: ../resolve.c:122
#, c-format
msgid "%s [forward lookup failed]"
msgstr "%s [avanço de pesquisa falhado]"

#: ../resolve.c:163
#, c-format
msgid "Resolving %s from adns\n"
msgstr "A resolver %s a partir do adns\n"

#: ../resolve.c:167
msgid "[inconsistent forward lookup]"
msgstr "[avanço de pesquisa inconsistente]"

#: ../resolve.c:171
#, c-format
msgid "[adns status %d]"
msgstr "[estado do adns %d]"

#: ../resolve.c:189
msgid "DNS cache error"
msgstr "erro de cache DNS"

#: ../resolve.c:207
#, c-format
msgid "Submitted %s to adns\n"
msgstr "Submetido %s para o adns\n"

#: ../response.c:56
msgid "One logging ipchains firewall rule defined"
msgstr "Uma regra de relatório de firewall ipchains definida"

#: ../response.c:58
#, c-format
msgid "%u logging ipchains firewall rules defined"
msgstr "%u regras de relatório de firewall ipchains definidas"

#: ../response.c:61
msgid "No logging ipchains firewall rules defined, format was requested"
msgstr ""
"Nenhuma regra de relatório de firewall ipchains definida, o formato foi requisitado"

#: ../response.c:82
#, c-format
msgid "%s is group/world writable"
msgstr "%s é acessível para escrita por grupo/mundo"

#: ../response.c:168
#, c-format
msgid "Deleting packet cache entry (%s)"
msgstr "A remover entrada na cache de pacotes (%s)"

#: ../response.c:202
#, c-format
msgid "Deleting host status entry (%s)"
msgstr "A remover entrada de estado da máquina (%s)"

#: ../response.c:276
#, c-format
msgid "ALERT: %d attempts from %s"
msgstr "ALERTA: %d tentativas de %s"

#: ../utils.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Memory allocation error, exiting.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erro de alocação de memória, a sair.\n"

#: ../utils.c:68
msgid "Exiting"
msgstr "A sair"

#: ../utils.c:77
msgid "Not executing buffer containing format string"
msgstr "A não executar buffer contendo string de formato"

#: ../utils.c:82
#, c-format
msgid "Executing '%s'"
msgstr "A executar '%s'"

#: ../utils.c:194
#, c-format
msgid ""
"fwlogwatch error: mode collision, please check that you didn't specify\n"
"   several modes on the command line or a second mode is active in the\n"
"   configuration file.\n"
"   Please use a separate configuration file for each mode or comment out "
"all\n"
"   entries in the default configuration and use command line parameters.\n"
msgstr ""
"erro do fwlogwatch: colisão de modo, por favor verifique que não especificou\n"
"   vários modos na linha de comandos ou se está activo um segundo modo\n"
"   no ficheiro de configuração.\n"
"   Por favor use um ficheiro de configuração separado para cada modo ou\n"
"   comente todas as linhas na configuração predefinida e use parâmetros da\n"
"   linha de comandos.\n"

#: ../utils.c:268
#, c-format
msgid "IP address error: %s\n"
msgstr "Erro no endereço IP: %s\n"

#: ../utils.c:294
#, c-format
msgid "Error in CIDR format: %s\n"
msgstr "Erro no formato CIDR: %s\n"

#: ../utils.c:312
#, c-format
msgid "(known host)\n"
msgstr "(máquina conhecida)\n"

#: ../utils.c:351
#, c-format
msgid "(excluded host)\n"
msgstr "(máquina excluída)\n"

#: ../whois.c:220
#, c-format
msgid "Looking up whois info for %s from cache\n"
msgstr "A pesquisar informação whois para %s a partir da cache\n"

#: ../whois.c:227
#, c-format
msgid "Looking up whois info for %s\n"
msgstr "A pesquisar informação whois para %s\n"

#: ../whois.c:248
#, c-format
msgid "lookup failed: %s\n"
msgstr "pesquisa falhada: %s\n"

#: ../main.h:300
msgid "fwlogwatch summary"
msgstr "sumário do fwlogwatch"

#: ../main.h:310
msgid "fwlogwatch status"
msgstr "estado do fwlogwatch"



--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: fwlogwatch
Source-Version: 1.2-2

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
fwlogwatch, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

fwlogwatch_1.2-2.diff.gz
  to main/f/fwlogwatch/fwlogwatch_1.2-2.diff.gz
fwlogwatch_1.2-2.dsc
  to main/f/fwlogwatch/fwlogwatch_1.2-2.dsc
fwlogwatch_1.2-2_i386.deb
  to main/f/fwlogwatch/fwlogwatch_1.2-2_i386.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to [email protected],
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Alberto Gonzalez Iniesta <[email protected]> (supplier of updated fwlogwatch 
package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing [email protected])


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.8
Date: Sun, 28 Nov 2010 11:03:24 +0100
Source: fwlogwatch
Binary: fwlogwatch
Architecture: source i386
Version: 1.2-2
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Alberto Gonzalez Iniesta <[email protected]>
Changed-By: Alberto Gonzalez Iniesta <[email protected]>
Description: 
 fwlogwatch - Firewall log analyzer
Closes: 601031 601066 601067 601076 601080 601088 601095 601100 601121 601132 
601192 601313 601703 601716 601918
Changes: 
 fwlogwatch (1.2-2) unstable; urgency=low
 .
   * The 'YAST' release. Yet another sexy translations.
     - Czech debconf translation (Closes: #601076)
     - Russian debconf translation (Closes: #601066, #601100)
     - Dutch debconf translation (Closes: #601918)
     - Portuguese debconf translation (Closes: #601031)
     - Portuguese application translation (Closes: #601716)
     - German debconf translation (Closes: #601313)
     - Vietnamese debconf translation (Closes: #601192)
     - Slovak debconf translation (Closes: #601132)
     - Italian debconf translation (Closes: #601121)
     - Japanese debconf translation (Closes: #601095)
     - Danish debconf translation (Closes: #601088)
     - Swedish debconf translation (Closes: #601080)
     - French debconf translation (Closes: #601067)
     - Spanish debconf translation (Closes: #601703)
Checksums-Sha1: 
 2431135717a6bb9a9488b42a341dfab844d06ad2 982 fwlogwatch_1.2-2.dsc
 a8cc7cc30619d4f3b31f0ec4a64add7a41412c40 37504 fwlogwatch_1.2-2.diff.gz
 40dfb45fba7672eb40945d05ea1d6f2ed48675d4 136884 fwlogwatch_1.2-2_i386.deb
Checksums-Sha256: 
 ee22cac350e987782e17bc132ed058b14d60241007132feac6f63164ad92951f 982 
fwlogwatch_1.2-2.dsc
 5b4314a4b9fbe98a501b5e58ac22416e6fb6eb8f3cac506cd1be59549a7699a6 37504 
fwlogwatch_1.2-2.diff.gz
 b1a0396c3d88ac36a05b135f2343e65544ff551e845ca0fffea8e96c85f26d88 136884 
fwlogwatch_1.2-2_i386.deb
Files: 
 7453cc005beaef4022a00bc87e780b20 982 net optional fwlogwatch_1.2-2.dsc
 99e9ca44bf31fdc2d4ca087a42a7d359 37504 net optional fwlogwatch_1.2-2.diff.gz
 39817cec23c89b53e8cac4ad754f98f1 136884 net optional fwlogwatch_1.2-2_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkzzc/QACgkQxRSvjkukAcNHKQCgzlxDh/vX624w64VdurChphxy
wzYAoL7V/Jg/8KjxgO5P7S4IBLMVHLOq
=B1/f
-----END PGP SIGNATURE-----



--- End Message ---

Reply via email to