Your message dated Wed, 18 May 2011 04:02:10 +0000
with message-id <[email protected]>
and subject line Bug#619016: fixed in debianutils 3.4.6
has caused the Debian Bug report #619016,
regarding [INTL:es] manpages Spanish translation
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact [email protected]
immediately.)


-- 
619016: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=619016
Debian Bug Tracking System
Contact [email protected] with problems
--- Begin Message ---
Package: debianutils
Version: 3.4.4
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the translation for debianutils' tools.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# debianutils manpages translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debianutils package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Omar Campagne <[email protected]>, 2011
#
#   - Updates
#       TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debianutils 3.4.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-18 15:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-12 00:31+0100\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <[email protected]>\n"
"Language-Team: Debian l10n <[email protected]>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n"
"X-Project-Style: default\n"

#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
msgid "ADD-SHELL"
msgstr "ADD-SHELL"

#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#: ../remove-shell.8:1
msgid "7 Apr 2005"
msgstr "7 de abril de 2005"

#. type: SH
#: ../add-shell.8:2
#: ../installkernel.8:2
#: ../remove-shell.8:2
#: ../run-parts.8:9
#: ../savelog.8:3
#: ../tempfile.1:3
#: ../which.1:3
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:4
msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells"
msgstr "add-shell - Añade consolas a la lista de consolas de sesión aceptadas"

#. type: SH
#: ../add-shell.8:4
#: ../installkernel.8:4
#: ../remove-shell.8:4
#: ../run-parts.8:11
#: ../savelog.8:5
#: ../tempfile.1:5
#: ../which.1:5
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:8
msgid "B<add-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
msgstr "B<add-shell> I<nombre-consola> [I<nombre-consola>...]"

#. type: SH
#: ../add-shell.8:8
#: ../installkernel.8:6
#: ../remove-shell.8:8
#: ../run-parts.8:20
#: ../savelog.8:9
#: ../tempfile.1:9
#: ../which.1:7
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:13
msgid ""
"B<add-shell> copy I</etc/shells> to I</etc/shells.tmp>, add the given shells "
"to this file if they are not already present, and copy this temporary file "
"back to I</etc/shells>."
msgstr ""
"B<add-shell> copia I</etc/shells> a I</etc/shells.tmp>, añade las consolas a "
"este fichero si no están presentes, y copia este fichero temporal  a "
"I</etc/shells>."

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:15
msgid "The shells must be provided by their full pathnames."
msgstr "Las consolas se deben introducir con sus nombres de ruta completos."

#. type: SH
#: ../add-shell.8:15
#: ../remove-shell.8:13
#: ../savelog.8:158
#: ../tempfile.1:89
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:16
#: ../remove-shell.8:14
msgid "B<shells>(5)"
msgstr "B<shells>(5)"

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
msgid "INSTALLKERNEL"
msgstr "INSTALLKERNEL"

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
msgid "7 Jan 2001"
msgstr "7 de enero de 2001"

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
msgid "Debian Linux"
msgstr "Debian Linux"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:4
msgid "installkernel - install a new kernel image"
msgstr "installkernel - Instala una imagen del núcleo nueva"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:6
msgid "B<installkernel >I<version zImage System.map [directory]>"
msgstr "B<installkernel >I<versión zImage System.map [directorio]>"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:13
msgid ""
"B<installkernel> installs a new kernel image onto the system from the Linux "
"source tree.  It is called by the Linux kernel makefiles when B<make "
"install> is invoked there."
msgstr ""
"B<installkernel> instala una nueva imagen del núcleo en el sistema, obtenida "
"del árbol de fuentes de Linux. Los ficheros «Makefile» del núcleo Linux "
"inician el proceso cuando se invoca B<make install> desde el árbol de "
"fuentes."

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:22
msgid ""
"The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>.  If a "
"symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by "
"making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the "
"previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>."
msgstr ""
"El núcleo nuevo se instalará en I<{directorio}/vmlinuz-{versión}>. Si ya "
"existe un enlace simbólico  I<{directorio}/vmlinuz>, se actualizará, creando "
"un enlace desde el I<{directory}/vmlinuz> al nuevo núcleo. El núcleo "
"anteriormente instalado seguirá disponible como I<{directorio}/vmlinuz.old>. "
""

#. type: SH
#: ../installkernel.8:22
#: ../savelog.8:151
#: ../tempfile.1:73
msgid "BUGS"
msgstr "FALLOS"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:25
msgid ""
"installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call "
"it from there.  It should really be in /usr/sbin.  It isn't needed to boot a "
"system."
msgstr ""
"installkernel se ubica bajo «/sbin» ya que los ficheros «Makefile» del "
"núcleo Linux lo invocan desde ahí. Debería estar bajo «/usr/sbin». No es "
"necesario para iniciar un sistema."

#. type: TH
#: ../remove-shell.8:1
msgid "REMOVE-SHELL"
msgstr "REMOVE-SHELL"

#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:4
msgid "remove-shell - remove shells from the list of valid login shells"
msgstr ""
"remove-shell - Elimina consolas de la lista de consolas de sesión aceptadas"

#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:8
msgid "B<remove-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
msgstr "B<remove-shell> I<nombre-consola> [I<nombre-consola>...]"

#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:13
msgid ""
"B<remove-shell> operates on the temporary files I</etc/shells.tmp> and "
"I</etc/shells.tmp2> to remove the given shells from the list of valid login "
"shells, and copy the result back to I</etc/shells>."
msgstr ""
"B <remove-shell> modifica los archivos temporales I</etc/shells.tmp> y "
"I</etc/shells.tmp2> para eliminar las consolas introducidas de la lista de "
"consolas de sesión aceptadas, y copia el resultado a I</etc/shells>."

#. type: TH
#: ../run-parts.8:8
msgid "RUN-PARTS"
msgstr "RUN-PARTS"

#. type: TH
#: ../run-parts.8:8
msgid "14 Nov 2010"
msgstr "14 de noviembre de 2010"

#. type: TH
#: ../run-parts.8:8
#: ../savelog.8:2
#: ../tempfile.1:2
#: ../which.1:2
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:11
msgid "run-parts - run scripts or programs in a directory"
msgstr "run-parts - Ejecuta scripts o programas en un directorio"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:17
msgid ""
"B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] "
"[--umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] "
"[--list] [--reverse] [--] DIRECTORY"
msgstr ""
"B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] "
"[--regex=EXPRESIÓN-REGULAR] [--umask=umask] [--arg=argumento] [--exit-on-"
"error] [--help] [--version] [--list] [--reverse] [--] DIRECTORIO"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:20
msgid "B<run-parts> -V"
msgstr "B<run-parts> -V"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:27
msgid ""
"B<run-parts> runs all the executable files named within constraints "
"described below, found in directory I<directory>.  Other files and "
"directories are silently ignored."
msgstr ""
"B<run-parts> ejecuta todos los ficheros con permisos de ejecución, dentro de "
"los limites descritos a continuación, que se encuentran en el "
"I<directorio>. Se ignorarán otros ficheros o directorios."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:31
msgid ""
"If neither the --lsbsysinit option nor the --regex option is given then the "
"names must consist entirely of ASCII upper- and lower-case letters, ASCII "
"digits, ASCII underscores, and ASCII minus-hyphens."
msgstr ""
"Si no se introducen las opción «--lsbsysinit» o «--regex», los nombres sólo "
"pueden incluir caracteres ASCII mayúsculas y minúsculas, dígitos ASCII, "
"guiones bajos ASCII, y signos de resta ASCII."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:38
msgid ""
"If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in .dpkg-"
"old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or more "
"of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace (^[a-z0-9]+$); "
"the LSB hierarchical and reserved namespaces (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); "
"and the Debian cron script namespace (^[a-zA-Z0-9_-]+$)."
msgstr ""
"SI se introduce la opción «--lsbsysinit», los nombres no pueden finalizar "
"con «.dpkg-old», «.dpkg-dist», «.dpkg-new» o «dpkg-tmp». Además, deben "
"pertenecer a uno de los siguientes espacios de nombre («namespaces»): el "
"espacio asignado por LANANA , (^[a-z0-9]+$); los espacios de nombre "
"jerárquicos y reservados LSB, (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); y el espacio "
"de nombre del script para cron de Debian, (^[a-zA-Z0-9_-]+$)."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:41
msgid ""
"If the --regex option is given, the names must match the custom extended "
"regular expression specified as that option's argument."
msgstr ""
"Si se introduce la opción «--regex», los nombres deben coincidir con la "
"expresión regular extendida especificada como argumento a esa opción."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:45
msgid ""
"Files are run in the lexical sort order of their names unless the --reverse "
"option is given, in which case they are run in the opposite order."
msgstr ""
"Los ficheros se ejecutan en orden alfabético, a menos que se introduzca la "
"opción «--reverse», en cuyo caso se ejecutan en orden inverso."

#. type: SH
#: ../run-parts.8:46
#: ../savelog.8:92
#: ../tempfile.1:46
#: ../which.1:14
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"

#. type: TP
#: ../run-parts.8:47
msgid "B<--test>"
msgstr "B<--test>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:51
msgid ""
"print the names of the scripts which would be run, but don't actually run "
"them."
msgstr "Muestra los nombres de los scripts que se ejecutarían, sin ejecutarlos."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:51
msgid "B<--list>"
msgstr "B<--list>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:55
msgid ""
"print the names of the all matching files (not limited to executables), but "
"don't actually run them. This option cannot be used with --test."
msgstr ""
"Muestra los nombres de todos los ficheros encontrados (no se limita a "
"ejecutables), sin ejecutarlos. Esta opción no se puede utilizar junto con "
"«--test»."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:55
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:58
msgid "print the name of each script to stderr before running."
msgstr ""
"Muestra el nombre de cada script por la salida de error estándar antes de su "
"ejecución."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:58
msgid "B<--report>"
msgstr "B<--report>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:63
msgid ""
"similar to B<--verbose>, but only prints the name of scripts which produce "
"output.  The script's name is printed to whichever of stdout or stderr the "
"script first produces output on."
msgstr ""
"Similar a B<--verbose>, pero sólo muestra el nombre de los scripts que "
"generan una salida. El nombre del script aparecerá por la salida que emplee, "
"sea la salida estándar o la salida de error estándar."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:63
msgid "B<--reverse>"
msgstr "B<--reverse>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:66
msgid "reverse the scripts' execution order."
msgstr "Invierte el orden de ejecución de los scripts"

#. type: TP
#: ../run-parts.8:66
msgid "B<--exit-on-error>"
msgstr "B<--exit-on-error>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:69
msgid "exit as soon as a script returns with a non-zero exit code."
msgstr ""
"Cancela el proceso si un script devuelve un código de salida distinto de "
"cero."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:69
msgid "B<--lsbsysinit>"
msgstr "B<--lsbsysinit>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:72
msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior."
msgstr "Utiliza espacios de nombre LSB en lugar del comportamiento clásico."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:72
msgid "B<--new-session>"
msgstr "B<--new-session>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:77
msgid ""
"run each script in a separate process session.  If you use this option, "
"killing run-parts will not kill the currently running script, it will run "
"until completion."
msgstr ""
"Ejecuta cada script en una sesión diferente. Si usa esta opción, cancelar el "
"proceso de «run-parts» no cancelará el script en ejecución, sino que "
"continuaría hasta su finalización."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:77
msgid "B<--regex=>I<RE>"
msgstr "B<--regex=>I<expresión-regular>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:82
msgid ""
"validate filenames against custom extended regular expression I<RE>.  See "
"the EXAMPLES section for an example."
msgstr ""
"Comprueba los nombres de fichero con una expresión regular extendida "
"personalizada, I<expresión-regular>. Consulte la sección EJEMPLOS para ver "
"uno."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:82
msgid "B<-u, --umask=>I<umask>"
msgstr "B<-u, --umask=>I<umask>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:89
msgid ""
"sets the umask to I<umask> before running the scripts.  I<umask> should be "
"specified in octal.  By default the umask is set to 022."
msgstr ""
"Define umask con el valor I<umask> antes de ejecutar los scripts. I<umask> "
"se debería especificar con un valor octal. El valor predeterminado de umask "
"es 022."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:89
msgid "B<-a, --arg=>I<argument>"
msgstr "B<-a, --arg=>I<argumento>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:96
msgid ""
"pass I<argument> to the scripts.  Use B<--arg> once for each argument you "
"want passed."
msgstr ""
"Introduce el I<argumento> a los scripts. Cada argumento a introducir debe ir "
"precedido de B<--arg>."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:96
msgid "B<-->"
msgstr "B<-->"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:102
msgid ""
"specifies that this is the end of the options.  Any filename after B<--> "
"will be not be interpreted as an option even if it starts with a hyphen."
msgstr ""
"Define el final de las opciones. Todos los nombres de fichero a continuación "
"de B<--> no se tomarán como opción, incluso si empiezan con un carácter de "
"guión."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:102
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:105
msgid "display usage information and exit."
msgstr "Muestra la información de uso y cierra."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:105
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:108
msgid "display version and copyright and exit."
msgstr "Muestra la versión e información acerca del copyright y cierra."

#. type: SH
#: ../run-parts.8:109
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EJEMPLOS"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:112
msgid ""
"Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d':"
msgstr ""
"Lo siguiente muestra los nombres de todos los ficheros bajo «/etc» que "
"empiezan con «p», y terminan con «d»."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:114
msgid "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc"
msgstr "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc"

#. type: SH
#: ../run-parts.8:115
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:118
msgid "Copyright (C) 1994 Ian Jackson."
msgstr "Copyright (C) 1994 Ian Jackson."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:120
msgid "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon."
msgstr "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:122
msgid "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor"
msgstr "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:124
msgid ""
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams"
msgstr ""
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:129
msgid ""
"B<run-parts> is free software; see the GNU General Public License version 2 "
"or later for copying conditions.  There is I<no> warranty."
msgstr "B<run-parts> es software libre; consulte la versión 2 o posterior de la 
"
"Licencia Pública General GNU para condiciones de copia. I<No> hay ninguna "
"garantía."

#. type: TH
#: ../savelog.8:2
msgid "SAVELOG"
msgstr "SAVELOG"

#. type: TH
#: ../savelog.8:2
msgid "30 Jun 2010"
msgstr "30 de junio de 2010"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:5
msgid "savelog - save a log file"
msgstr "savelog - Guarda un archivo de registro de eventos"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:9
msgid ""
"B<savelog> [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] "
"[-J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] "
"file ..."
msgstr ""
"B<savelog> [-m modo] [-u usuario] [-g grupo] [-t] [-p] [-c ciclo] [-l] [-j] "
"[-J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r directorio] [-n] [-q] [-D formato-"
"fecha] fichero ..."

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:16
msgid ""
"The B<savelog> command saves and optionally compresses old copies of files. "
" Older versions of I<file> are named:"
msgstr ""
"La orden B<savelog> guarda y, de forma opcional, comprime copias antiguas de "
"ficheros. Las versiones anteriores del I<fichero> se nombran de la "
"siguiente forma:"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:19
msgid "I<file>.I<E<lt>numberE<gt>>I<E<lt>compress_suffixE<gt>>"
msgstr "I<fichero>.I<E<lt>númeroE<gt>>I<E<lt>extensión_compresiónE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:32
msgid ""
"where I<E<lt>numberE<gt>> is the version number, 0 being the newest.  "
"Version numbers E<gt> 0 are compressed unless B<-l> prevents it.  Version "
"number 0 is not compressed because a process might still have I<file> opened "
"for I/O.  Only I<cycle> versions of the file are kept."
msgstr ""
"I<E<lt>númeroE<gt>> representa el número de versión, siendo cero el más "
"reciente. Los números de versión  E<gt> 0 se comprimen, a menos que B<-l> lo "
"impida. El número de versión cero no se comprime, ya que puede que un "
"proceso mantenga el I<fichero> abierto para la E/S. Sólo si preservan las "
"versiones I<ciclo> del fichero."

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:36
msgid "If the file does not exist and B<-t> was given, it will be created."
msgstr "Si el fichero no existe y se introduce B<-t>, este será creado."

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:39
msgid ""
"For files that do exist and have lengths greater than zero, the following "
"actions are performed:"
msgstr ""
"Se permiten las siguientes acciones con ficheros que existen, y con un "
"tamaño mayor que cero:"

#. type: IP
#: ../savelog.8:40
msgid "1)"
msgstr "1)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:59
msgid ""
"Version numbered files are cycled.  Version I<file>.I<2> is moved to version "
"I<file>.I<3>, version I<file>.I<1> is moved to version I<file>.I<2>, and so "
"on.  Finally version I<file>.I<0> is moved to version I<file>.I<1>, and "
"version I<file> is deleted.  Both compressed names and uncompressed names "
"are cycled, regardless of B<-l>.  Missing version files are ignored."
msgstr ""
"Los ficheros con número de versión pasan por un ciclo. La versión "
"I<fichero>.I<2> se renombra como I<fichero>.I<3>, la versión I<fichero>.I<1> "
"pasa a ser I<fichero>.I<2>, y así sucesivamente. Por último, la versión "
"I<fichero>.I<0> se renombra como la versión I<fichero>.I<1>, y se elimina la "
"versión I<fichero>. Los nombres, comprimidos o descomprimidos, pasan por el "
"ciclo, sin importar el uso de B<-l>. Se ignoran los ficheros sin versión."

#. type: IP
#: ../savelog.8:60
msgid "2)"
msgstr "2)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:68
msgid ""
"The new I<file>.I<1> is compressed unless the B<-l> flag was given.  It is "
"changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags."
msgstr ""
"El I<fichero>.I<1> nuevo se comprime, a menos que se introduzca la opción "
"B<-l>. Puede cambiar el comportamiento con las opciones B<-m>, B<-u>, y "
"B<-g>."

#. type: IP
#: ../savelog.8:69
msgid "3)"
msgstr "3)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:74
msgid "The main I<file> is moved to I<file>.I<0>."
msgstr "El I<fichero> principal se renombra como I<fichero>.I<0>."

#. type: IP
#: ../savelog.8:75
msgid "4)"
msgstr "4)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:84
msgid ""
"If the B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, or B<-p> flags are given, then an empty "
"I<file> is created subject to the given flags.  With the B<-p> flag, the "
"file is created with the same owner, group, and permissions as before."
msgstr ""
"Si se introducen las opciones B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t> o B<-p>, se creará "
"un I<fichero>, de acuerdo a las opciones dadas. Con la opción B<-p>, el "
"fichero se creará con el mismo propietario, grupo y permisos originales."

#. type: IP
#: ../savelog.8:85
msgid "5)"
msgstr "5)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:91
msgid ""
"The new I<file>.I<0> is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> "
"flags."
msgstr "Las opciones B<-m>, B<-u> y B<-g> modifican el nuevo I<fichero>.I<0>."

#. type: TP
#: ../savelog.8:93
msgid "B<-m mode>"
msgstr "B<-m modo>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:97
msgid "chmod the log files to mode, implies B<-t>"
msgstr "Define el modo para los ficheros de registro, implica B<-t>"

#. type: TP
#: ../savelog.8:97
msgid "B<-u user>"
msgstr "B<-u usuario>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:101
msgid "chown log files to user, implies B<-t>"
msgstr ""
"Define al usuario como propietario de los ficheros de registro, implica "
"B<-t>"

#. type: TP
#: ../savelog.8:101
msgid "B<-g group>"
msgstr "B<-g grupo>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:105
msgid "chgrp log files to group, implies B<-t>"
msgstr ""
"Define al grupo como propietario de los ficheros de registro, implica B<-t>"

#. type: TP
#: ../savelog.8:105
msgid "B<-c cycle>"
msgstr "B<-c ciclo>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:110
msgid ""
"Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I<cycle> count must be "
"at least 2."
msgstr ""
"Guarda versiones de ciclo del fichero de registro (por omisión: 7). El "
"recuento del I<ciclo> debe ser al menos 2."

#. type: TP
#: ../savelog.8:110
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:113
msgid "touch new logfile into existence"
msgstr "Ejecuta «touch», creando un nuevo fichero de registro de eventos"

#. type: TP
#: ../savelog.8:113
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:116
msgid "don't compress any log files (default: do compress)"
msgstr ""
"No comprime ficheros de registro de eventos (comprime de forma "
"predeterminada)"

#. type: TP
#: ../savelog.8:116
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:119
msgid "preserve owner, group, and permissions of logfile"
msgstr "Preserva el propietario, grupo y permisos del fichero de registro"

#. type: TP
#: ../savelog.8:119
msgid "B<-j>"
msgstr "B<-j>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:122
msgid "compress with bzip2 instead of gzip"
msgstr "Comprime con bzip2, en lugar de gzip"

#. type: TP
#: ../savelog.8:122
msgid "B<-J>"
msgstr "B<-J>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:125
msgid "compress with xz instead of gzip"
msgstr "Comprime con xz, en lugar de gzip"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:127
msgid ""
"For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on the "
"total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large amount of "
"memory for the higher compression levels."
msgstr ""
"No se define ningún nivel de compresión para xz, y xz decide el valor "
"predeterminado basándose en la cantidad total de RAM física. Tenga en cuenta "
"que xz puede usar una gran cantidad de memoria en los niveles de compresión "
"más altos."

#. type: TP
#: ../savelog.8:127
msgid "B<-1\\ .\\|.\\ -9>"
msgstr "B<-1\\ .\\|.\\ -9>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:130
msgid "compression strength or memory usage (default: 9, except for xz)"
msgstr ""
"Define el nivel de compresión o uso de memoria (por omisión: 9, excepto xz)"

#. type: TP
#: ../savelog.8:130
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:133
msgid "force cleanup of cycled logfiles"
msgstr "Fuerza la limpieza de ficheros de registro que han completado un ciclo"

#. type: TP
#: ../savelog.8:133
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:136
msgid "use standard date for rolling"
msgstr "Usa la fecha estándar al iterar los ficheros"

#. type: TP
#: ../savelog.8:136
msgid "B<-D dateformat>"
msgstr "B<-D formato-fecha>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:140
msgid "override date format, in the form of I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>"
msgstr ""
"Sobreescribe el formato de fecha, con el siguiente formato "
"I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>"

#. type: TP
#: ../savelog.8:140
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:145
msgid "use I<rolldir> instead of . to roll files"
msgstr "Usa I<directorio> en lugar del directorio actual para iterar ficheros"

#. type: TP
#: ../savelog.8:145
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:148
msgid "do not rotate empty files"
msgstr "No rota ficheros vacíos"

#. type: TP
#: ../savelog.8:148
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:151
msgid "be quiet"
msgstr "Modo silencioso"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:157
msgid ""
"If a process is still writing to I<file.0>, and savelog moves it to "
"I<file.1> and compresses it, data could be lost."
msgstr ""
"Si un proceso aún está editando I<fichero.0>, y «savelog» lo renombra como "
"I<fichero.1>, comprimiéndolo."

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:159
msgid "B<logrotate>(8)"
msgstr "B<logrotate>(8)"

#. type: TH
#: ../tempfile.1:2
msgid "TEMPFILE"
msgstr "TEMPFILE"

#. type: TH
#: ../tempfile.1:2
#: ../which.1:2
msgid "1 May 2009"
msgstr "1 de mayo de 2009"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:5
msgid "tempfile - create a temporary file in a safe manner"
msgstr "tempfile - Crea un fichero temporal de forma segura"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:9
msgid ""
"B<tempfile> [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] "
"[--directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] "
"[--name=FILE] [--help] [--version]"
msgstr ""
"B<tempfile> [-d DIRECTORIO] [-p CADENA] [-s CADENA] [-m MODO] [-n FICHERO] "
"[--directory=DIRECTORIO] [--prefix=CADENA] [--suffix=CADENA] [--mode=MODO] "
"[--name=FICHERO] [--help] [--version]"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:18
msgid ""
"B<tempfile> creates a temporary file in a safe manner.  It uses "
"B<tempnam>(3)  to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | "
"O_EXCL.  The filename is printed on standard output. See B<tempnam>(3)  for "
"the actual steps involved in directory selection."
msgstr ""
"B<tempfile> crea un fichero temporal de manera segura. Utiliza B<tempnam>(3) "
"para seleccionar un nombre, y lo abre con « O_RDWR | O_CREAT | O_EXCL». EL "
"nombre de fichero se mostrará por la salida estándar. Consulte B<tempnam>(3) "
"para ver los pasos que se toman para la selección del directorio."

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:23
msgid ""
"The directory in which to create the file might be searched for in this "
"order (but refer to B<tempnam>(3)  for authoritative answers):"
msgstr ""
"Se buscará el directorio en el que crear el fichero en el siguiente orden "
"(sin embargo, consulte B<tempnam>(3) para ver información de la fuente "
"original):"

#. type: TP
#: ../tempfile.1:23
msgid "a)"
msgstr "a)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:29
msgid ""
"In case the environment variable B<TMPDIR> exists and contains the name of "
"an appropriate directory, that is used."
msgstr ""
"Si existe la variable de entorno B<TMPDIR>, y contiene el nombre de un "
"directorio adecuado, se utilizará."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:29
msgid "b)"
msgstr "b)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:34
msgid ""
"Otherwise, if the I<--directory> argument is specified and appropriate, it "
"is used."
msgstr ""
"En caso contrario, si se define el argumento I<--directory>, y es adecuado, "
"se utilizará éste."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:34
msgid "c)"
msgstr "c)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:41
msgid ""
"Otherwise, I<P_tmpdir> (as defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>)  is used when "
"appropriate."
msgstr ""
"De no ser así, se usará I<P_tmpdir> (tal y como se define en "
"I<E<lt>stdio.hE<gt>>) cuando sea apropiado."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:41
msgid "d)"
msgstr "d)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:46
msgid "Finally an implementation-defined directory I<(/tmp)> may be used."
msgstr "Por último, se puede utilizar el directorio implementado I<(/tmp)>. "

#. type: TP
#: ../tempfile.1:47
msgid "B<-d, --directory >I<DIR>"
msgstr "B<-d, --directory >I<DIRECTORIO>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:50
msgid "Place the file in DIR."
msgstr "Copia el fichero al DIRECTORIO."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:50
msgid "B<-p, --prefix >I<STRING>"
msgstr "B<-p, --prefix >I<CADENA>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:53
msgid "Use up to five letters of STRING to generate the name."
msgstr "Utiliza hasta cinco letras de la CADENA para generar el nombre."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:53
msgid "B<-s, --suffix >I<STRING>"
msgstr "B<-s, --suffix >I<CADENA>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:56
msgid "Generate the file with STRING as the suffix."
msgstr "Genera el fichero con la CADENA como sufijo."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:56
msgid "B<-m, --mode >I<MODE>"
msgstr "B<-m, --mode >I<MODO>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:59
msgid "Open the file with MODE instead of 0600."
msgstr "Abre el fichero usando el MODO, en lugar de 0600."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:59
msgid "B<-n, --name >I<FILE>"
msgstr "B<-n, --name >I<FICHERO>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:64
msgid ""
"Use FILE for the name instead of B<tempnam>(3)B<.> The options -d, -p, and "
"-s are ignored if this option is given."
msgstr ""
"Usa el FICHERO para el nombre, en lugar de B<tempnam>(3)B<.> Se ignorarán "
"las opciones «-d», «-p» y «-s» si se introduce ésta."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:64
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:67
msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
msgstr "Muestra información de uso por la salida estándar y cierra con éxito."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:67
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:70
msgid "Print version information on standard output and exit successfully."
msgstr ""
"Muestra información de la versión por la salida estándar y cierra con éxito."

#. type: SH
#: ../tempfile.1:70
msgid "RETURN VALUES"
msgstr "ESTADOS DE SALIDA"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:73
msgid ""
"An exit status of 0 means the temporary file was created successfully.  Any "
"other exit status indicates an error."
msgstr ""
"Un estado de salida cero significa que el fichero temporal ha sido creado "
"con éxito. Cualquier otro estado de salida indica un fallo."

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:76
msgid ""
"Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS partitions."
msgstr ""
"No se garantiza la creación exclusiva al crear ficheros en particiones NFS."

#. type: SH
#: ../tempfile.1:76
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EJEMPLO"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:88
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
"#[...]\n"
"t=$(tempfile) || exit\n"
"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n"
"#[...]\n"
"rm -f -- \"$t\"\n"
"trap - EXIT\n"
"exit\n"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
"#[...]\n"
"t=$(tempfile) || exit\n"
"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n"
"#[...]\n"
"rm -f -- \"$t\"\n"
"trap - EXIT\n"
"exit\n"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:91
msgid "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)"
msgstr "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)"

#. type: TH
#: ../which.1:2
msgid "WHICH"
msgstr "WHICH"

#. type: Plain text
#: ../which.1:5
msgid "which - locate a command"
msgstr "which - Busca una orden"

#. type: Plain text
#: ../which.1:7
msgid "which [-a] filename ..."
msgstr "which [-a] nombre-de-fichero ..."

#. type: Plain text
#: ../which.1:14
msgid ""
"B<which> returns the pathnames of the files (or links) which would be "
"executed in the current environment, had its arguments been given as "
"commands in a strictly POSIX-conformant shell.  It does this by searching "
"the PATH for executable files matching the names of the arguments. It does "
"not follow symbolic links."
msgstr ""
"B<which> devuelve los nombres de ruta de ficheros (o enlaces) que se "
"ejecutarían en el entorno actual, en el caso de haber introducido sus "
"argumentos como órdenes en un intérprete de órdenes estrictamente conforme "
"con las normas POSIX. Para ello, busca ficheros ejecutables dentro de «PATH» "
"cuyo nombre coincida con el nombre de los argumentos. No sigue enlaces "
"simbólicos."

#. type: TP
#: ../which.1:15
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: ../which.1:18
msgid "print all matching pathnames of each argument"
msgstr "Muestra todos los nombres de ruta que coincidan con cada argumento."

#. type: SH
#: ../which.1:18
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "ESTADO DE SALIDA"

#. type: TP
#: ../which.1:19
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: ../which.1:22
msgid "if all specified commands are found and executable"
msgstr "Se han encontrado las órdenes definidas, y son ejecutables."

#. type: TP
#: ../which.1:22
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: ../which.1:25
msgid "if one or more specified commands is nonexistent or not executable"
msgstr "Una o más órdenes no existen, o no son ejecutables."

#. type: TP
#: ../which.1:25
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: Plain text
#: ../which.1:27
msgid "if an invalid option is specified"
msgstr "La opción definida no es válida."

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: debianutils
Source-Version: 3.4.6

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
debianutils, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

debianutils_3.4.6.dsc
  to main/d/debianutils/debianutils_3.4.6.dsc
debianutils_3.4.6.tar.gz
  to main/d/debianutils/debianutils_3.4.6.tar.gz
debianutils_3.4.6_amd64.deb
  to main/d/debianutils/debianutils_3.4.6_amd64.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to [email protected],
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Clint Adams <[email protected]> (supplier of updated debianutils package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing [email protected])


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA512

Format: 1.8
Date: Tue, 17 May 2011 23:29:42 -0400
Source: debianutils
Binary: debianutils
Architecture: source amd64
Version: 3.4.6
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Clint Adams <[email protected]>
Changed-By: Clint Adams <[email protected]>
Description: 
 debianutils - Miscellaneous utilities specific to Debian
Closes: 619016 626891
Changes: 
 debianutils (3.4.6) unstable; urgency=low
 .
   * Add Spanish man page translations from Omar
     Campagne.  closes: #619016.
   * Updated German man page translations from Helge
     Kreutzmann.  closes: #626891.
Checksums-Sha1: 
 68e9f71174dfdf8f9ebddada68f94b3bfe5c17d0 1521 debianutils_3.4.6.dsc
 42a4b73a0eeaf76f20153fd82310443d6fbf78c9 193036 debianutils_3.4.6.tar.gz
 45b5b8cb28b8af6deaf5f493c79a7fd28ddf1e7f 73348 debianutils_3.4.6_amd64.deb
Checksums-Sha256: 
 a1e71397a6686d1a8296495818689e3ef290246f4af937daaeb4209f704e261a 1521 
debianutils_3.4.6.dsc
 444b1e64fd07fd28e39d31be576261d9d58ddf2d080eb5d21433d535232cb799 193036 
debianutils_3.4.6.tar.gz
 cefde7545c9c7ee40fb92d8bfd29a74ba91e0271131de87bc3f90e47cefcc43d 73348 
debianutils_3.4.6_amd64.deb
Files: 
 110679d7a975b1e49de495b1d7c2447d 1521 utils required debianutils_3.4.6.dsc
 ed12671632485422eb392697ba415dd0 193036 utils required debianutils_3.4.6.tar.gz
 d6181cf0c22fc92732e86617cd1e7098 73348 utils required 
debianutils_3.4.6_amd64.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Debian!

iQIcBAEBCgAGBQJN00HcAAoJEFWSMx4ZnTio27kP+gJybTI6K2yfnm5iHg4q0eWV
TWCyzHZIsSgfWc10aJMHyvrylLsD6KBZ7HW4lR/8DciaKSPZxOR+B3bi098TM9ty
SpVv7IOE8IKAO8YhPqGz43hIEejz2EJ6TCCeS5Pe+HE6Cw3f2OoC+D+M/5OLEhY9
HIZNM1c7qYdT1po4PBrtX4TvxGEiyVhCUvcvQF6JROncJq8EsVQzDp6fQUhMCv2N
Udw/R5zCN6D1Jd9a/UOulvXIdnM9eMeWO/rQex2C/DE+qJAvTEeCvkfY1pPYGpFd
l0sgmSPH14RDpYxrffuXnL99DhzxXKrLe1wUADvSZnn8GpSZU31EBBuzU+G73lk/
J6ASQSNCJ0lHxr3VBjf5CRTMbUGZFI+sedFBEWkxhFJhtMW8sL3jHCMBg9TRJecp
d+IeAUBEjexlBmCPthUt1VBqkjKQ/r5vpact6QUjqQ0k8osjdlaoAHw3CFeL7zg8
C2gdgwYtkjVwKnu7zc1k3ZzToue6CBIOi0A8y+9b2M3cCrHAFkvPzVc8pQDGPhG4
XOPLRm70rYyx8tWxs6DOEvFQD1syILu56jEr1xwnnpCkNSOq7JG1PyhUyJOwhMso
wP5ENsu48gu9r+Lxrj75wjPpsKG+PMWvmOxnBbetdbmfr5fzOZ6t9kj7GaH5jesj
j+RyzzXOwGD+oBewciYS
=ZAVV
-----END PGP SIGNATURE-----



--- End Message ---

Reply via email to