Your message dated Mon, 25 Jul 2011 21:56:52 +0000
with message-id <[email protected]>
and subject line Bug#630216: fixed in rlinetd 0.8-1
has caused the Debian Bug report #630216,
regarding rlinetd: [INTL:de] initial German man page translation
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact [email protected]
immediately.)


-- 
630216: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=630216
Debian Bug Tracking System
Contact [email protected] with problems
--- Begin Message ---
Package: rlinetd
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find the initial German man page translation for rlinetd
attached.

If you update your template, please use 
'msgfmt --statistics <pofile.po>'
to check the po-files for fuzzy or untranslated strings.

If there are such strings, please contact me so I can update the 
German translation.

Greetings
            Helge
# Translation of rlinetd man page template to German
# Copyright (C) YEAR Robert Luberda <[email protected]> (msgids)
# Copyright (C) Helge Kreutzmann <[email protected]>, 2011.
# This file is distributed under the same license as the rlinetd package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rlinetd 0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-20 17:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-08 17:50+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <[email protected]>\n"
"Language-Team: de <[email protected]>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: utf-8\n"

#. type: TH
#: ./rlinetd.8:2
#, no-wrap
msgid "RLINETD"
msgstr "RLINETD"

#. type: TH
#: ./rlinetd.8:2 ./rlinetd.conf.5:3 ./inetd2rlinetd.8:2
#, no-wrap
msgid "February 21st, 2009"
msgstr "21. Februar 2009"

#. type: TH
#: ./rlinetd.8:2 ./rlinetd.conf.5:3 ./inetd2rlinetd.8:2
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. type: TH
#: ./rlinetd.8:2 ./inetd2rlinetd.8:2
#, no-wrap
msgid "rlinetd"
msgstr "rlinetd"

#. type: SH
#: ./rlinetd.8:3 ./rlinetd.conf.5:4 ./inetd2rlinetd.8:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.8:5
msgid "rlinetd - an(other) internet super-server"
msgstr "rlinetd - ein (weiterer) Internet-Super-Server"

#. type: SH
#: ./rlinetd.8:5 ./inetd2rlinetd.8:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.8:13
msgid "[B<-f> I<E<lt>config-fileE<gt>>] [B<-p> I<E<lt>parser-moduleE<gt>>]"
msgstr "[B<-f> I<E<lt>Konfig-Datei<gt>>] [B<-p> I<E<lt>Parser-ModulE<gt>>]"

#. type: SH
#: ./rlinetd.8:13 ./rlinetd.conf.5:6 ./inetd2rlinetd.8:14
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.8:17
msgid ""
"B<rlinetd> is a connection manager which binds and listens to a number of "
"ports, and performs specified actions when a connection is made."
msgstr ""
"B<rlinetd> ist ein Verbindungsverwalter, der sich mit einer Reihe von Ports "
"verbindet, auf Anfragen wartet und bestimmte Aktionen durchführt, wenn eine "
"Verbindung hergestellt wird."

#. type: SH
#: ./rlinetd.8:17 ./inetd2rlinetd.8:21
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.8:20
msgid ""
"The program will accept a number of arguments to adjust the startup "
"sequence."
msgstr ""
"Das Programm akzeptiert eine Reihe von Argumenten, um die Hochfahrsequenz "
"anzupassen."

#.  -d 
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.8:26
msgid ""
"is a flag to raise the debug level. This will, amongst other things, prevent "
"dissociation from the controlling terminal and give output on stderr."
msgstr ""
"ist ein Schalter, um die Fehlersuch- (Debug-)Stufe zu erhöhen. Dies wird "
"unter anderem dazu führen, dass die Trennung vom steuernden Terminal "
"unterbleibt und Ausgabe auf Stderr erfolgt."

#.  -h
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.8:30
msgid "will give a brief synopsis of the options."
msgstr "gibt eine kurze Übersicht der Optionen aus"

#. type: TP
#: ./rlinetd.8:30
#, no-wrap
msgid "B<-f>I< E<lt>config-fileE<gt>>"
msgstr "B<-f>I< E<lt>KonfigurationsdateiE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.8:34
msgid "allows the specification of an alternative configuration file to be 
read."
msgstr "erlaubt die Angabe einer alternativ einzulesenden Konfigurationsdatei"

#. type: TP
#: ./rlinetd.8:34
#, no-wrap
msgid "B<-p>I< E<lt>parser-moduleE<gt>>"
msgstr "B<-p>I< E<lt>Parser-ModulE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.8:38
msgid ""
"allows the specification of an alternative parser module to be used when "
"parsing the configuration file."
msgstr ""
"erlaubt die Angabe eines alternativen Parser-Moduls, das zum Auswerten der "
"Konfigurationsdatei verwandt wird"

#. type: SH
#: ./rlinetd.8:38
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.8:42
msgid "default configuration file."
msgstr "Standard-Konfigurationsdatei"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.8:45
msgid "default parser module."
msgstr "Standard-Parser-Modul"

#. type: SH
#: ./rlinetd.8:45 ./rlinetd.conf.5:811 ./inetd2rlinetd.8:51
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: SH
#: ./rlinetd.8:47 ./rlinetd.conf.5:814 ./inetd2rlinetd.8:56
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.8:49 ./rlinetd.conf.5:816 ./inetd2rlinetd.8:58
msgid ""
"This manual page was written by Mikolaj J. Habryn "
"E<lt>[email protected]<gt>.  Modified by Robert Luberda "
"E<lt>[email protected]<gt>."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde von Mikolaj J. Habryn E<lt>[email protected]<gt> "
"geschrieben. Geändert von Robert Luberda E<lt>[email protected]<gt>."

#. type: TH
#: ./rlinetd.conf.5:3
#, no-wrap
msgid "RLINETD.CONF"
msgstr "RLINETD.CONF"

#. type: TH
#: ./rlinetd.conf.5:3
#, no-wrap
msgid "rlientd"
msgstr "rlientd"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:6
msgid "rlinetd.conf - rlinetd configuration file"
msgstr "rlinetd.conf - Rlinetd-Konfigurationsdatei"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:12
msgid ""
"B<rlinetd.conf> holds configuration information for B<rlinetd>.  There are a "
"small number of similar top level constructs, differing chiefly in which "
"options can be meaningfully used with them."
msgstr ""
"B<rlinetd.conf> enthält Konfigurationsinformationen für B<rlinetd>. Es gibt "
"eine kleine Anzahl von ähnlichen Konstrukten auf höchster Ebene, die sich "
"im wesentlichen darin unterscheiden, welche Optionen sinnvollerweise mit "
"ihnen verwandt werden können."

#. type: Plain text
# FIXME superflous full stop
#: ./rlinetd.conf.5:22
msgid ""
"All strings are quoted with the B<\"> character. In some situations "
"(e.g.. the B<log>, B<exec>, and B<chroot> directives), there are a number of "
"variables that can be substituted into the string."
msgstr ""
"Alle Zeichenketten werden mit dem Zeichen B<\"> maskiert. In einigen "
"Situationen (z.B. den Direktiven B<log>, B<exec> und B<chroot>) gibt es eine "
"Reihe von Variablen, die in der Zeichenkette ersetzt werden können."

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:24
msgid "Unless stated otherwise, all numbers must be positive."
msgstr "Falls nicht anders angegeben, müssen alle Zahlen positiv sein."

#
#.  --------------------------------------------------------------------
#.  {{{  service """name"""
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:29
msgid "B<service \"name\" {>"
msgstr "B<service \"Name\" {>"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:31 ./rlinetd.conf.5:600 ./rlinetd.conf.5:690
msgid "B<...>"
msgstr "B<...>"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:33 ./rlinetd.conf.5:302 ./rlinetd.conf.5:602 
./rlinetd.conf.5:692
msgid "B<}>"
msgstr "B<}>"

#.   service """name"""
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:41
msgid ""
"This construct describes a service. The B<name> parameter is for naming "
"convenience alone, it simply serves to distinguish logging messages and "
"provides a default for options which can logically accept a name as an "
"argument."
msgstr ""
"Dieses Konstrukt beschreibt einen Dienst. Der Parameter B<Name> ist nur für "
"die bequeme Benennung da, er dient nur dazu, Protokollmeldungen zu "
"unterscheiden und stellt eine Vorgabe für Optionen dar, die logischerweise "
"einen Namen als Argument erwarten."

#.  service/enabled
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:58
msgid ""
"This construct allows easily enabling or disabling service.  The argument "
"can be either B<yes> or B<no>.  The default value is B<yes>.  Setting this "
"to B<no> disables service."
msgstr ""
"Dieses Konstrukt erlaubt das leichte Aktivieren oder Deaktivieren eines "
"Dienstes. Das Argument kann entweder B<yes> oder B<no> (ja oder nein) lauten. "
"Der Standardwert lautet B<yes>. Wird es auf B<no> gesetzt, ist der Dienst "
"deaktiviert."

#.  start example
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:61 ./rlinetd.conf.5:81 ./rlinetd.conf.5:102 
./rlinetd.conf.5:121 ./rlinetd.conf.5:138 ./rlinetd.conf.5:160 
./rlinetd.conf.5:179 ./rlinetd.conf.5:196 ./rlinetd.conf.5:214 
./rlinetd.conf.5:231 ./rlinetd.conf.5:261 ./rlinetd.conf.5:280 
./rlinetd.conf.5:321 ./rlinetd.conf.5:347 ./rlinetd.conf.5:406 
./rlinetd.conf.5:427 ./rlinetd.conf.5:468 ./rlinetd.conf.5:493 
./rlinetd.conf.5:514 ./rlinetd.conf.5:530 ./rlinetd.conf.5:547 
./rlinetd.conf.5:566 ./rlinetd.conf.5:585 ./rlinetd.conf.5:623 
./rlinetd.conf.5:640 ./rlinetd.conf.5:657 ./rlinetd.conf.5:674
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"

#.  service/port
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:78
msgid ""
"This lists the ports that the service should be made available on. The ports "
"can be listed in either string or numeric format. If unspecified, this "
"defaults to the name of the service unless the service is an RPC service, in "
"which case the port value will be dynamically assigned by the system."
msgstr ""
"Die Liste der Ports, für die der Dienst verfügbar gemacht werden soll. Die "
"Ports können entweder als Zeichenkette oder im numerischen Format angegeben "
"werden. Falls nicht angegeben, ist die Vorgabe der Name des Dienstes, solange "
"es sich nicht um einen RPC-Dienst handelt, in dessen Falle der Wert des Ports "
"dynamisch vom System zugewiesen wird."

#.  service/interface
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:99
msgid ""
"This specifies which interfaces the listed ports should be bound on. It "
"takes a list of IP addresses as an argument, corresponding to the configured "
"addresses of the interfaces required. If unspecified, this defaults to "
"B<INADDR_ANY> and will bind to all available interfaces."
msgstr ""
"Dies gibt an, an welche Schnittstelle die aufgeführten Ports gebunden werden "
"sollen. Es erwartet eine Liste von IP-Adressen als Argument, entsprechend der "
"konfigurierten Adressen der benötigten Schnittstellen. Falls nicht angegeben, "
"ist die Vorgabe B<INADDR_ANY> und es wird an alle verfügbaren Schnittstellen "
"gebunden."

#.  service/exec
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:118
msgid ""
"This specifies the invocation of the service. A number of substitutions can "
"be made within the string; please see B<String Modifiers> below."
msgstr ""
"Dies legt den Aufruf des Dienstes fest. Eine Reihe von Ersetzungen können "
"innerhalb der Zeichenkette vorgenommen werden, bitte lesen Sie hierzu "
"B<Zeichenketten-Modifikatoren> unten."

#.  service/server
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:135
msgid "This specifies the binary to be executed, if different to B<exec>."
msgstr ""
"Dies legt das auszuführende Programm fest, falls von B<exec> verschieden."

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:157
msgid ""
"This specifies the socket protocol to use when listening on ports for the "
"service. The argument can be either B<tcp> or B<udp>.  The default setting "
"for this variable is B<tcp>."
msgstr ""
"Dies legt das Socket-Protokoll fest, das beim Warten auf Verbindungen auf "
"Ports für diesen Dienst verwandt wird. Das Argument kann entweder B<tcp> oder "
"B<udp> sein. Die Vorgabe ist B<tcp>."

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:176
msgid ""
"This specifies the userid under which this service should run. It will "
"accept an argument in either symbolic or numeric form. Unless B<group> (see "
"below) is given, the groupid is also set to the user's primary group."
msgstr ""
"Dies legt die Benutzer-ID (»userid«) fest, unter der dieser Dienst laufen "
"soll. Es akzeptiert ein Argument entweder in symbolischer oder numerischer "
"Form. Falls B<group> (siehe unten) nicht angegeben ist, wird die Gruppen-ID "
"(groupid) auf die primäre Gruppe des Benutzers gesetzt."

#.  service/group
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:193
msgid ""
"This specifies the groupid under which this service should run. It will "
"accept an argument in either symbolic or numeric form."
msgstr ""
"Dies legt die Gruppen-ID (groupid) fest, unter der dieser Dienst laufen soll. "
"Es akzeptiert ein Argument entweder in symbolischer oder numerischer Form."

#.  service/backlog
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:211
msgid ""
"This is the backlog argument which will be passed to the B<listen>(2)  "
"system call."
msgstr ""
"Dies ist das »backlog«-Argument, das an den Systemaufruf B<listen>(2) "
"übergeben wird."

#.  service/instances
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:228
msgid ""
"This specifies the maximum number of service instances that can be running "
"at any one time. The default setting for this variable is 40."
msgstr ""
"Dies gibt die maximale Anzahl an Dienstinstanzen an, die gleichzeitig laufen "
"können. Der Standardwert für diese Variable ist 40."

#.  service/wait
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:258
msgid ""
"This directive emulates the B<inetd>(8)  I<wait> behaviour.  The argument "
"can be either B<yes> or B<no>.  The default value is B<no>.  Setting this to "
"B<yes> also resets the value of B<instances> option to 1."
msgstr ""
"Diese Direktive emuliert das I<wait>-Verhalten von B<inetd>(8). Das Argument "
"kann entweder B<yes> oder B<no> (ja oder nein) lauten. Der Standardwert ist "
"B<no>. Wird diese Direktive auf B<yes> gesetzt, wird auch der Wert der "
"Option B<instances> auf 1 zurückgesetzt."

#.  service/nice
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:277
msgid ""
"This specifies the process priority to run this service at. The argument is "
"passed directly to the B<setpriority>(2)  system call. The value may be "
"negative."
msgstr ""
"Dies gibt die Prozesspriorität an, unter der dieser Dienst laufen soll. Das "
"Argument wird direkt an den Systemaufruf B<setpriority>(2) übergeben. Der "
"Wert kann negativ sein."

#.  service/rpc
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:295
msgid ""
"This specifies that the service should be registered with the system's "
"B<portmap>(8)  mapper as an RPC service. It accepts a list of arguments as "
"follows."
msgstr ""
"Dies gibt an, dass der Dienst im B<portmap>(8)-Mapper als RPC-Dienst "
"registriert werden soll. Es akzeptiert eine Liste von Argumenten wie folgt:"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:297
msgid "B<rpc {>"
msgstr "B<rpc {>"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:300
msgid "B<name \"string\";> B<version 3,6,9-15,22;>"
msgstr "B<name \"Zeichenkette\";> B<version 3,6,9-15,22;>"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:306
msgid "The I<name> parameter is optional, and defaults to the service name."
msgstr ""
"Der Parameter I<name> ist optional und wird standardmäßig auf den Namen des "
"Dienstes gesetzt."

#.  service/chroot
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:318
msgid ""
"This specifies the root directory for the service. The string argument can "
"accept modifiers as detailed in B<String Modifiers> below."
msgstr ""
"Dies gibt das Wurzelverzeichnis für den Dienst an. Das Zeichenkettenargument "
"kann Modifikatoren akzeptieren, wie dies unten in B<Zeichenketten-"
"Modifikatoren> dargestellt ist."

#.  service/log
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:344
msgid ""
"This directive takes two arguments. The first must be either the symbolic "
"name of a previously specified B<log> directive (see below), or the unquoted "
"word B<syslog>.  If the latter, the message will be logged via the "
"B<syslog>(3)  call. The second argument is the message that will be logged, "
"subject to the modifiers detailed in B<String Modifiers> below."
msgstr ""
"Diese Direktive erwartet zwei Argumente. Das erste muss entweder der "
"symbolische Name einer vorher angegebenen B<log>-Direktive (siehe unten) oder "
"das nicht maskierte Wort B<syslog> sein. In letzterem Fall wird eine Meldung "
"mittels des Systemaufrufs B<syslog>(3) protokolliert. Das zweite Argument ist "
"die zu protokollierende Nachricht. Sie unterliegt den unten in "
"B<Zeichenketten-Modifikatoren> beschriebenen Modifikatoren."

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:349
msgid "I<log syslog \"Service from %O complete\";>"
msgstr "I<log syslog \"Dienst von %O abgeschlossen\";>"

#.  service/tcpd
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:373
msgid ""
"This directive causes access controls as specified by tcp_wrappers to be "
"applied. This has the same effect as invoking a service with a B<server> "
"argument of I</usr/sbin/tcpd> (or wherever your B<tcpd>(8)  program is "
"kept), but saves the additional step of starting the program. It will accept "
"up to two additional arguments. The first is a service name to apply against "
"its rules, and the second is a block of instructions to execute if "
"matched. If no name is specified, it defaults to the name of the service. If "
"the instruction block is not specified, it defaults to 'exit;'."
msgstr ""
"Diese Direktive führt dazu, dass die von tcp_wrappers angegebenen "
"Zugriffskontrollen angewandt werden. Dies hat den gleichen Effekt, wie den "
"Aufruf eines Dienstes mit dem Argument I</usr/sbin/tcpd> (oder wo auch immer "
"sich B<tcpd>(8) befindet) für B<server>. Es spart allerdings den zusätzlichen "
"Schritt des Programmstarts. Es akzeptiert bis zu zwei zusätzliche "
"Argumente. Das erste ist der Name des Dienstes, der beim Prüfen gegen die "
"Regeln verwandt werden soll, und das zweite ist ein Anweisungsblock, der beim "
"Zutreffen von Regeln ausgeführt werden soll. Falls kein Name angegeben wird, "
"wird als Vorgabe der Name des Dienstes verwandt. Falls der Anweisungsblock "
"nicht angegeben wird, wird als Vorgabe »exit;« verwandt."

#.  start example
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:376
msgid "Examples:"
msgstr "Beispiele:"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:383
#, no-wrap
msgid "I<tcpd \"pointless\" { echo \"Hi guys, come on in.\"; }>\n"
msgstr "I<tcpd \"Sinnlos\" { echo \"Hallo Jungs, kommt rein.\"; }>\n"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:385
#, no-wrap
msgid "I<tcpd \"defiant\" { echo \"500 Access denied from %O.\"; exit; }>\n"
msgstr ""
"I<tcpd \"trotzig\" { echo \"500 Zugriff von %O verweigert.\"; exit; }>\n"

#.  service/exit
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:403
msgid ""
"This directive is only useful in an instruction block argument to the "
"B<tcpd> directive. Note well - not using it (and not specifying some other "
"terminating directive, such as B<exec>)  will result in the service being "
"run forever."
msgstr ""
"Diese Direktive ist nur in einem Anweisungsblock für die Direktive B<tcpd> "
"sinnvoll. Beachten Sie: Wenn Sie diese nicht verwenden (und keine andere "
"beendende Direktive wie B<exec> angeben) dann wird der Dienst nie beendet."

#. type: Plain text
# FIXME s/and unless/unless/
#: ./rlinetd.conf.5:424
msgid ""
"This directive specifies the capabilities that this service should have when "
"running. The argument is a string that is passed directly to "
"B<cap_from_text>(3).  I know, that's a pretty lousy description, but this "
"feature is of limited utility until and unless you read the "
"README.capabilities file anyway."
msgstr ""
"Diese Direktive gibt die Fähigkeiten (»capabilities«) an, über die der Dienst "
"bei der Ausführung verfügen sollte. Das Argument ist eine Zeichenkette, die "
"direkt an B<cap_from_text>(3) weitergegeben wird. Diese Beschreibung ist "
"ziemlich lausig, aber diese Funktionalität nützt Ihnen sowieso nicht viel, "
"solange Sie die Datei »README.capabilities« noch nicht gelesen haben."

#.  service/rlimit
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:445
msgid ""
"This directive takes two arguments. The first is a symbol specifying the "
"type of limit required. These are listed below. The second argument takes "
"one of two forms. It can either be a single numeric value, in which case "
"both of the soft and hard limits of the resource in question will be set to "
"this value. Alternatively, it can be a list in the form:"
msgstr ""
"Diese Direktive erwartet zwei Argumente. Das erste ist ein Symbol, das die "
"Art der benötigten Begrenzung angibt. Diese werden unten aufgeführt. Das "
"zweite Argument wird in einem von zwei Formaten erwartet. Es kann entweder "
"ein einzelner numerischer Wert sein. In diesem Fall werden sowohl die weichen "
"als auch die harten Grenzen (»soft and hard limits«) der besagte Ressource "
"auf diesen Wert gesetzt. Alternativ kann es eine Liste in der folgenden Form "
"sein:"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:460
msgid ""
"In which case the hard and soft limits will be set appropriately. In either "
"case, the word B<unlimited> can be specified instead of a numeric value, "
"thus removing any restriction. The values are passed directly to the "
"B<setrlimit>(2)  syscall, and should be specified in that context."
msgstr ""
"In dem Fall werden die harten und weichen Begrenzungen entsprechend gesetzt. "
"In jedem Fall kann das Wort B<unlimited> anstelle eines numerischen Wertes "
"angegeben werden und damit jede Begrenzung entfernt werden. Die Werte werden "
"direkt an den Systemaufruf B<setrlimit>(2) übergeben und sollten aus diesem "
"Kontext heraus angegeben werden."

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:462
msgid "Types:"
msgstr "Arten:"

#.  service/initgroups
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:490
msgid ""
"The argument can be either B<yes> or B<no>.  This directive causes "
"B<initgroups>(3)  to be called at service startup, which sets the "
"supplementary groups of the service according to the B</etc/group> file."
msgstr ""
"Das Argument kann entweder B<yes> oder B<no> (ja oder nein) lauten. Diese "
"Direktive führt zum Aufruf von B<initgroups>(3) beim Dienstestart, womit die "
"zusätzlichen Gruppen des Dienstes entsprechend der Datei B</etc/group> "
"gesetzt werden."

#.  service/family
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:511
msgid ""
"This directive specifies the protocol family that rlinetd should bind "
"sockets on for this service. Currently, this can be either B<ipv4> or "
"B<ipv6.> If unspecified, this defaults to something appropriate for the "
"system."
msgstr ""
"Diese Direktive gibt die Protokollfamilie an, für die Rlinetd Sockets für "
"diesen Dienst binden soll. Derzeit kann dies entweder B<ipv4> oder B<ipv6> "
"sein. Falls nicht angegeben, ist die Vorgabe etwas für das System "
"angemessenes."

#.  service/banner
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:527
msgid "This directive lets you dump a file as output to a connection."
msgstr ""
"Diese Direktive erlaubt es Ihnen, eine Datei für eine Verbindung auszugeben."

#.  service/echo
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:544
msgid ""
"This directive allows you to output a dynamically generated line to the "
"connection."
msgstr ""
"Diese Direktive erlaubt es, eine dynamisch generierte Zeile für diese "
"Verbindung hinzuzufügen."

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:549
msgid "I<echo \"500 Service denied from your IP (%O)\";>"
msgstr "I<echo \"500 Dienst von Ihrer IP aus verweigert (%O)\";>"

#.  service/filter
#. type: Plain text
# FIXME Missing full stop
# FIXME lsfcc not in Debian?
#: ./rlinetd.conf.5:563
msgid ""
"This directive allows you to specify a Linux Socket Filter program to be "
"associated with the listening socket. These can be generated with a tool "
"such as B<lsfcc>(1)"
msgstr ""
"Diese Direktive erlaubt es, ein Linux-Socket-Filterprogramm anzugeben, das "
"dem Socket zugeordnet wird, an dem auf Anfragen gewartet wird. So ein "
"Programm kann mit einem Werkzeug wie B<lsfcc>(1) erstellt werden."

#.  service/chargen
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:582
msgid ""
"This directive loops eternally, outputting data to any connection. If no "
"argument is given, it echoes a subset of the printable characters. However, "
"a filename can be supplied as an argument, in which case the contents of "
"that file are output in a loop."
msgstr ""
"Diese Direktive führt eine Endlosschleife aus, bei der Daten an jede "
"Verbindung ausgegeben werden. Falls kein Argument übergeben wird, wird eine "
"Teilmenge der druckbaren Zeichen ausgegeben. Allerdings kann ein Dateiname "
"als Argument übergeben werden, wobei dann der Inhalt der Datei in der "
"Schleife ausgegeben wird."

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:598
msgid "B<log \"name\" {>"
msgstr "B<log \"Name\" {>"

#.  log """name"""
#
#.  ----------------------
#.  {{{ log/path
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:615
msgid ""
"This construct describes a logging target. The B<name> parameter is used as "
"an argument to the B<log> directive in B<service> configurations."
msgstr ""
"Dieses Konstrukt beschreibt ein Protokollierziel. Der Parameter B<Name> wird "
"als Argument für die Direktive B<log> in B<service>-Konfigurationen verwandt."

#.  log/path
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:620
msgid "This specifies the filename for this logfile."
msgstr "Dies gibt den Dateinamen für diese Protokolldatei an."

#.  log/mode
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:637
msgid ""
"This specifies the file permissions for the logfile. The argument is "
"required to be numeric, and defaults to 0640 if not specified."
msgstr ""
"Dies gibt die Dateirechte für die Protokolldatei an. Das Argument muss "
"numerisch sein und lautet 0640, falls nicht angegeben."

#.  log/user
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:654
msgid ""
"This specifies the uid of the logfile, and can be specified as either a "
"numeric uid, or username."
msgstr ""
"Dies gibt die UID der Protokolldatei an. Es kann entweder als numerische UID "
"oder als Benutzername angegeben werden."

#.  log/group
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:671
msgid ""
"This specifies the gid of the logfile, and can be specified as either a "
"numeric gid, or groupname."
msgstr ""
"Dies gibt die GID der Protokolldatei an. Es kann entweder als numerische GID "
"oder als Benutzername angegeben werden."

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:688
msgid "B<defaults {>"
msgstr "B<defaults {>"

#.  defaults
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:699
msgid ""
"This construct takes the same parameters as a B<service> declaration, but "
"instead of specifying a service sets defaults for all services specified "
"subsequently."
msgstr ""
"Dieses Konstrukt erwartet die gleichen Parameter wie die Deklaration von "
"B<service>. Anstatt allerdings einen Dienst anzugeben, werden die Vorgaben "
"für alle im Folgenden angegebenen Dienste gesetzt."

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:705
msgid "B<directory \"path\" \"match\" \"ignore\";>"
msgstr "B<directory \"Pfad\" \"passen\" \"ignorieren\";>"

#.  defaults/directory
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:719
msgid ""
"This construct specifies a directory which contains additional configuration "
"files to be parsed. Parsing of these additional files does not commence "
"until the current file is complete. The I<match> and I<ignore> arguments are "
"optional, and if specified, are used to filter the files in the "
"directory. Filenames must match the I<match> regexp, if given, and must not "
"match the I<ignore> regexp, if given. Filenames beginning with a period "
"('.') are skipped in all cases. Directories are not recursed into."
msgstr ""
"Dieses Konstrukt gibt ein Verzeichnis an, das zusätzliche auszuwertende "
"Konfigurationsdateien enthält. Die Auswertung dieser zusätzlichen Dateien "
"beginnt erst, nachdem die aktuelle Datei abgeschlossen wurde. Die Argumente "
"I<match> und I<ignore> sind optional und werden, falls angegeben, benutzt, um "
"die Dateien im Verzeichnis zu filtern. Dateinamen müssen auf den regulären "
"Ausdruck I<match> passen (falls dieser angegeben ist) und dürfen nicht auf "
"den regulären Ausdruck I<ignore> passen (falls dieser angegeben ist). In "
"allen Fällen werden Dateinamen, die mit einem Punkt (».«) beginnen, "
"übersprungen. In Verzeichnisse wird nicht rekursiv abgestiegen."

#. type: SS
#: ./rlinetd.conf.5:726
#, no-wrap
msgid "String Modifiers"
msgstr "Zeichenketten-Modifikatoren"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:732
msgid ""
"There are a number of variables which can be substituted into arguments to "
"some directives. Although they can all be used in the same places, the "
"information accessed by some is unavailable in certain cases."
msgstr ""
"Es gibt eine Reihe von Variablen, die in Argumenten für einige Direktiven "
"ersetzt werden können. Obwohl sie alle an den gleichen Stellen verwandt "
"werden können, sind die von einigen ermittelten Informationen in bestimmten "
"Fällen nicht verfügbar."

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:736
msgid "The source IP address of the connection."
msgstr "die Quell-IP-Adresse dieser Verbindung"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:739
msgid "The source port of the connection."
msgstr "der Quell-Port dieser Verbindung"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:742
msgid "The total CPU time used."
msgstr "die gesamte verwandte CPU-Zeit"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:745
msgid "The user CPU time used."
msgstr "die verwandte Benutzer-CPU-Zeit"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:748
msgid "The system CPU time."
msgstr "die System-CPU-Zeit"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:751
msgid "Maximum resident set size."
msgstr "maximale »resident set size«"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:754
msgid "Shared memory size."
msgstr "Größe des gemeinsam benutzten Speichers (»shared memory«)"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:757
msgid "Unshared data size."
msgstr "Größe des nicht gemeinsam benutzen Datenbereichs (»unshared data«)"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:760
msgid "Unshared stack size."
msgstr "Größe des nicht gemeinsam genutzten Stapelspeichers"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:763
msgid "Page reclaims."
msgstr "Speicherseiten-Rückforderungen (»page reclaims«)"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:766
msgid "Page faults."
msgstr "Seitenfehler (»page faults«)"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:769
msgid "Swaps."
msgstr "Swaps"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:772
msgid "Block input operations."
msgstr "Blockeingabeoperationen"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:775
msgid "Block output operations."
msgstr "Blockausgabeoperationen"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:778
msgid "Messages sent."
msgstr "versandte Nachrichten"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:781
msgid "Messages received."
msgstr "empfangene Nachrichten"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:784
msgid "Signals received."
msgstr "empfangene Signale"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:787
msgid "Voluntary context switches."
msgstr "freiwillige Kontextumschaltungen"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:790
msgid "Involuntary context switches."
msgstr "unfreiwillige Kontextumschaltungen"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:793
msgid "Exit code."
msgstr "Exit-Code"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:796
msgid "Running time."
msgstr "Laufzeit"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:801
msgid ""
"The current time expressed as seconds since epoch 1980, dumped as a network "
"order 32 bit word. This has absolutely no use other than in implementing the "
"inetd-like time functionality."
msgstr ""
"Die aktuelle Zeit wird in Sekunden seit der Epoche 1980 dargestellt und in "
"Netzreihenfolge als 32-Bit-Wort ausgegeben. Sie hat absolut keine andere "
"Verwendung, als Inetd-artige Zeitfunktionalität bereitzustellen."

#.  }}}
#
#.  ====================================================================
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:810
msgid "The current time and date, in pretty-printed B<ctime>(3)  format."
msgstr "aktuelles Datum und Zeit, im Schöndruck-B<ctime>(3)-Format"

#. type: TH
#: ./inetd2rlinetd.8:2
#, no-wrap
msgid "INETD2RLINETD"
msgstr "INETD2RLINETD"

#. type: Plain text
#: ./inetd2rlinetd.8:5
msgid "inetd2rlinetd - configuration file converter"
msgstr "inetd2rlinetd - Konfigurationsdateikonvertierer"

#. type: Plain text
#: ./inetd2rlinetd.8:14
msgid "[B<-f> I<file>] [B<-l> I<entry>] [I<directory>]"
msgstr "[B<-f> I<Datei>] [B<-l> I<Eintrag>] [I<Verzeichnis>]"

#. type: Plain text
#: ./inetd2rlinetd.8:21
msgid ""
"B<inetd2rlinetd> is a script to convert typical B<inetd.conf>(5)  style "
"configuration files to B<rlinetd.conf>(5)  style configuration files."
msgstr ""
"B<inetd2rlinetd> ist ein Skript, um typische Konfigurationsdateien im "
"B<inetd.conf>(5)-Stil in Konfigurationsdateien im B<rlinetd.conf>(5)-Stil "
"umzuwandeln."

#. type: TP
#: ./inetd2rlinetd.8:22
#, no-wrap
msgid "B<-f>I< file>"
msgstr "B<-f>I< Datei>"

#. type: Plain text
#: ./inetd2rlinetd.8:27
msgid "File in B<inetd.conf>(5)  format which will be converted. Default in 
stdin."
msgstr ""
"Datei im Format B<inetd.conf>(5), die konvertiert werden wird. Standardmäßig "
"Stdin."

#. type: TP
#: ./inetd2rlinetd.8:27
#, no-wrap
msgid "B<-l>I< entry>"
msgstr "B<-l>I< Eintrag>"

#. type: Plain text
# FIXME: s/line from/line in/
#: ./inetd2rlinetd.8:35
msgid ""
"A line from B<inetd.conf>(5)  format. Only that line will be converted. On "
"Debian systems, this option is used internally by the B<update-inetd>(8)  "
"command."
msgstr ""
"Eine Zeile im Format B<inetd.conf>(5). Nur diese Zeile wird konvertiert. Auf "
"Debian-Systemen wird diese Option intern vom Befehl B<update-inetd>(8) "
"verwandt."

#. type: TP
#: ./inetd2rlinetd.8:35
#, no-wrap
msgid "I<directory>"
msgstr "I<Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: ./inetd2rlinetd.8:39
msgid "Output files directory. Default is I</etc/rlinetd.d>."
msgstr "Dateiausgabeverzeichnis, Vorgabe ist I</etc/rlinetd.d>"

#. type: Plain text
#: ./inetd2rlinetd.8:42
msgid "Forces overwriting existing files with new version."
msgstr "Erzwingt das Überschreiben bestehender Dateien mit einer neuen Version."

#. type: Plain text
#: ./inetd2rlinetd.8:45
msgid "Prints to standard output list of generated files."
msgstr "Gibt auf der Standardausgabe die Liste der erstellten Dateien aus."

#. type: SS
#: ./inetd2rlinetd.8:45
#, no-wrap
msgid "NOTE"
msgstr "HINWEIS"

#. type: Plain text
#: ./inetd2rlinetd.8:51
msgid "Options B<-f> and B<-l> cannot be used together."
msgstr "Die Optionen B<-f> und B<-l> können nicht gemeinsam benutzt werden."
PO4A-HEADER:mode=after;position=^\.TH;beginboundary=^\.SH "AUTOR"
.SH ÜBERSETZUNG
Diese Übersetzung wurde 2011 von Helge Kreutzmann erstellt. Sie unterliegt
der GNU GPL Version 2 (oder neuer).

Um die englische Originalversion zu lesen, geben Sie »man -L C BEFEHL« ein.

Fehler in der Übersetzung melden Sie bitte über die Fehlerdatenbank (BTS)
von Debian oder indem Sie eine E-Mail an
.nh
<\fIdebian\-l10\[email protected]\fR>,
.hy
schreiben.

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: rlinetd
Source-Version: 0.8-1

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
rlinetd, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

rlinetd_0.8-1.debian.tar.gz
  to main/r/rlinetd/rlinetd_0.8-1.debian.tar.gz
rlinetd_0.8-1.dsc
  to main/r/rlinetd/rlinetd_0.8-1.dsc
rlinetd_0.8-1_i386.deb
  to main/r/rlinetd/rlinetd_0.8-1_i386.deb
rlinetd_0.8.orig.tar.gz
  to main/r/rlinetd/rlinetd_0.8.orig.tar.gz



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to [email protected],
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Robert Luberda <[email protected]> (supplier of updated rlinetd package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing [email protected])


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.8
Date: Mon, 25 Jul 2011 22:52:22 +0200
Source: rlinetd
Binary: rlinetd
Architecture: source i386
Version: 0.8-1
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Robert Luberda <[email protected]>
Changed-By: Robert Luberda <[email protected]>
Description: 
 rlinetd    - gruesomely over-featured inetd replacement
Closes: 600796 627717 630216 630218 634776
Changes: 
 rlinetd (0.8-1) unstable; urgency=low
 .
   * New upstream version:
     + German man pages translations added (closes: #630216);
     + typos in man pages fixed (closes: #630218).
   * update-inetd.sh: save original inetd(8) line in generated files and
     add support for regex as an argument for --remove (closes: #600796).
   * Add Danish translation of debconf templates (closes: #627717).
   * Switch to 3.0 (quilt) format.
   * debian/rules: Use tiny debhelper v8 format.
   * debian/control:
     + use [linux-any] instead of [!kfreebsd-i386 ...] (closes: #634776);
     + add build-dependency on autotools-dev;
     + drop conflict with ancient version of netbase (lintian);
     + Standards-Version: 3.9.2 (no changes).
     + reformat dependency fields with wrap-and-sort command.
   * Update debian/watch.
Checksums-Sha1: 
 77f4e7d3056cf644826aea278354eaa332790e8b 1037 rlinetd_0.8-1.dsc
 ed9c270c2c6a00cf7d4307f8da6f58ae11a6c815 525516 rlinetd_0.8.orig.tar.gz
 9526cd939ee0f5fe23d3690144d2a18cc9464934 15474 rlinetd_0.8-1.debian.tar.gz
 626c51829dd6a150c3f49f043b80cec726cf37f9 103222 rlinetd_0.8-1_i386.deb
Checksums-Sha256: 
 b0eb12501c9726e7083fde88f64ea23cc45fd7e8f7e06fa0424c94033ae8d141 1037 
rlinetd_0.8-1.dsc
 83a2f595a70ec531842ff312e87167ff46114fb7221f3502787a6168af7dc43f 525516 
rlinetd_0.8.orig.tar.gz
 4bc8f6147fd1dd140136289c1a72611cd9974aaac0505eafac56d5f198e71e08 15474 
rlinetd_0.8-1.debian.tar.gz
 cad82dbcbff1544d92aca5c23d5aa1ac2c02b3f74775614d7ea97d9154eba59d 103222 
rlinetd_0.8-1_i386.deb
Files: 
 c9abfce9ae14d9aed88dfd8bf79561c8 1037 net extra rlinetd_0.8-1.dsc
 7d665e66a5b9840f41781a8cd16133af 525516 net extra rlinetd_0.8.orig.tar.gz
 61ac336b2687a73924488e4117e3157f 15474 net extra rlinetd_0.8-1.debian.tar.gz
 4e3f860829e3f440396e30798d2eeba2 103222 net extra rlinetd_0.8-1_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAk4t2GcACgkQThh1cJ0wnDtoSACfQ7RVnhfdHYiRgM6vqisGPPIr
yTIAnjRE5wmExghqVr31KZouDMFWSEMk
=XpM2
-----END PGP SIGNATURE-----



--- End Message ---

Reply via email to