Your message dated Mon, 24 Oct 2011 02:29:58 +0200
with message-id <[email protected]>
and subject line libgksu: [INTL:th] Please add Thai translation
has caused the Debian Bug report #513357,
regarding libgksu: [INTL:th] Please add Thai translation
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact [email protected]
immediately.)


-- 
513357: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=513357
Debian Bug Tracking System
Contact [email protected] with problems
--- Begin Message ---
Package: libgksu
Version: 2.0.7-1
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


Please add Thai translation with the attached PO. Thanks.

-- System Information:
Debian Release: 5.0
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.26-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=th_TH.UTF-8, LC_CTYPE=th_TH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# Thai translation of libgksu
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgksu package.
# Theppitak Karoonboonyanan <[email protected]>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgksu 2.0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-27 09:23+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 17:24+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <[email protected]>\n"
"Language-Team: Thai <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../libgksu/libgksu.c:122
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้ม %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"

#: ../libgksu/libgksu.c:142
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้ม %s ที่เมานท์ผ่าน NFS"

#: ../libgksu/libgksu.c:498
msgid ""
"<b><big>Could not grab your mouse.</big></b>\n"
"\n"
"A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have just "
"clicked a menu or some application just decided to get focus.\n"
"\n"
"Try again."
msgstr ""
"<b><big>ไม่สามารถยึดครองเมาส์ได้</big></b>\n"
"\n"
"อาจมีบางโปรแกรมที่ไม่ประสงค์ดีกำลังดักข้อมูลการใช้วาระของคุณอยู่ 
หรือคุณอาจเพิ่งคลิกเมนูไป "
"หรือบางโปรแกรมอาจดึงโฟกัสไป\n"
"\n"
"กรุณาลองใหม่"

#: ../libgksu/libgksu.c:510
msgid ""
"<b><big>Could not grab your keyboard.</big></b>\n"
"\n"
"A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have just "
"clicked a menu or some application just decided to get focus.\n"
"\n"
"Try again."
msgstr ""
"<b><big>ไม่สามารถยึดครองแป้นพิมพ์ได้</big></b>\n"
"\n"
"อาจมีบางโปรแกรมที่ไม่ประสงค์ดีกำลังดักข้อมูลการใช้วาระของคุณอยู่ 
หรือคุณอาจเพิ่งคลิกเมนูไป "
"หรือบางโปรแกรมอาจดึงโฟกัสไป\n"
"\n"
"กรุณาลองใหม่"

#: ../libgksu/libgksu.c:867
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Enter your password to perform administrative tasks</big></b>\n"
"\n"
"The application '%s' lets you modify essential parts of your system."
msgstr ""
"<b><big>กรุณาป้อนรหัสผ่านของคุณเพื่อทำงานดูแลระบบ</big></b>\n"
"\n"
"โปรแกรม '%s' จะเปลี่ยนแปลงแก้ไขส่วนที่สำคัญของระบบ"

#: ../libgksu/libgksu.c:874
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Enter your password to run the application '%s' as user %s</big></b>"
msgstr "<b><big>กรุณาป้อนรหัสผ่านของคุณเพื่อเรียกโปรแกรม '%s' ในนามของผู้ใช้ 
%s</big></b>"

#: ../libgksu/libgksu.c:882
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Enter the administrative password</big></b>\n"
"\n"
"The application '%s' lets you modify essential parts of your system."
msgstr ""
"<b><big>กรุณาป้อนรหัสผ่านของผู้ดูแลระบบ</big></b>\n"
"\n"
"โปรแกรม '%s' จะเปลี่ยนแปลงแก้ไขส่วนที่สำคัญของระบบ"

#: ../libgksu/libgksu.c:889
#, c-format
msgid "<b><big>Enter the password of %s to run the application '%s'</big></b>"
msgstr "<b><big>กรุณาป้อนรหัสผ่านของ %s เพื่อเรียกโปรแกรม '%s'</big></b>"

#: ../libgksu/libgksu.c:920
msgid "Password prompt canceled."
msgstr "คำถามถามรหัสผ่านถูกยกเลิก"

#: ../libgksu/libgksu.c:992
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Granted permissions without asking for password</big></b>\n"
"\n"
"The '%s' program was started with the privileges of the %s user without the "
"need to ask for a password, due to your system's authentication mechanism "
"setup.\n"
"\n"
"It is possible that you are being allowed to run specific programs as user %"
"s without the need for a password, or that the password is cached.\n"
"\n"
"This is not a problem report; it's simply a notification to make sure you "
"are aware of this."
msgstr ""
"<b><big>ได้รับอนุญาตโดยไม่ได้ถามรหัสผ่าน</big></b>\n"
"\n"
"โปรแกรม '%s' ถูกเรียกโดยได้รับสิทธิ์ของผู้ใช้ %s โดยไม่จำเป็นต้องถามรหัสผ่าน "
"ตามกระบวนการยืนยันตัวบุคคลที่ได้ตั้งไว้ในระบบของคุณ\n"
"\n"
"เป็นไปได้ว่าคุณจะได้รับอนุญาตให้เรียกโปรแกรมบางโปรแกรมในนามของผู้ใช้ %s ได้ "
"โดยไม่จำเป็นต้องใช้รหัสผ่าน หรือมิฉะนั้น รหัสผ่านก็อาจถูกจำไว้ในระบบ\n"
"\n"
"ข้อความนี้ไม่ใช่การรายงานปัญหา 
แต่เป็นการแจ้งเพื่อให้แน่ใจว่าคุณทราบถึงเงื่อนไขนี้"

#: ../libgksu/libgksu.c:1016
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"

#: ../libgksu/libgksu.c:1036
msgid ""
"<b>Would you like your screen to be \"grabbed\"\n"
"while you enter the password?</b>\n"
"\n"
"This means all applications will be paused to avoid\n"
"the eavesdropping of your password by a a malicious\n"
"application while you type it."
msgstr ""
"<b>คุณต้องการให้ \"ยึดครอง\" หน้าจอขณะที่ป้อนรหัสผ่านหรือไม่?</b>\n"
"\n"
"การยึดครองดังกล่าว จะทำให้โปรแกรมทั้งหมดหยุดทำงานชั่วคราว\n"
"เพื่อป้องกันโปรแกรมที่ไม่ประสงค์ดีดักจับรหัสผ่านขณะที่คุณพิมพ์"

#: ../libgksu/libgksu.c:1313
msgid "Granting Rights"
msgstr "กำลังอนุญาตสิทธิ์"

#: ../libgksu/libgksu.c:1901
msgid "gksu_run needs a command to be run, none was provided."
msgstr "gksu_run ต้องระบุคำสั่งที่จะเรียกทำงานด้วย ซึ่งไม่มี"

#: ../libgksu/libgksu.c:1912
msgid "The gksu-run-helper command was not found or is not executable."
msgstr "ไม่พบคำสั่ง gksu-run-helper หรือเรียกทำงานไม่ได้"

#: ../libgksu/libgksu.c:1920 ../libgksu/libgksu.c:2420
msgid "Unable to copy the user's Xauthorization file."
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้ม Xauthorization ของผู้ใช้"

#: ../libgksu/libgksu.c:1966 ../libgksu/libgksu.c:2554
#, c-format
msgid "Failed to fork new process: %s"
msgstr "ไม่สามารถ fork โพรเซสใหม่: %s"

#: ../libgksu/libgksu.c:2109
msgid "Wrong password got from keyring."
msgstr "ได้รับรหัสผ่านที่ผิดจากพวงกุญแจ"

#: ../libgksu/libgksu.c:2113 ../libgksu/libgksu.c:2706
msgid "Wrong password."
msgstr "รหัสผ่านผิด"

#: ../libgksu/libgksu.c:2168 ../libgksu/libgksu.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Failed to communicate with gksu-run-helper.\n"
"\n"
"Received:\n"
" %s\n"
"While expecting:\n"
" %s"
msgstr ""
"ติดต่อสื่อสารกับ gksu-run-helper ไม่สำเร็จ\n"
"\n"
"ได้รับ:\n"
" %s\n"
"แต่ต้องการ:\n"
" %s"

#: ../libgksu/libgksu.c:2174
#, c-format
msgid ""
"Failed to communicate with gksu-run-helper.\n"
"\n"
"Received bad string while expecting:\n"
" %s"
msgstr ""
"ติดต่อสื่อสารกับ gksu-run-helper ไม่สำเร็จ\n"
"\n"
"ได้รับสตริงที่ไม่ถูกต้อง ในขณะที่ต้องการ:\n"
" %s"

#: ../libgksu/libgksu.c:2274
#, c-format
msgid "su terminated with %d status"
msgstr "su จบการทำงานด้วยสถานะ %d"

#: ../libgksu/libgksu.c:2388
msgid "gksu_sudo_run needs a command to be run, none was provided."
msgstr "gksu_sudo_run ต้องระบุคำสั่งที่จะเรียกทำงานด้วย ซึ่งไม่มี"

#: ../libgksu/libgksu.c:2535 ../libgksu/libgksu.c:2544
#, c-format
msgid "Error creating pipe: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไปป์: %s"

#: ../libgksu/libgksu.c:2570
#, c-format
msgid "Failed to exec new process: %s"
msgstr "ไม่สามารถ exec โพรเซสใหม่: %s"

#: ../libgksu/libgksu.c:2587 ../libgksu/libgksu.c:2597
#, c-format
msgid "Error opening pipe: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไปป์: %s"

#: ../libgksu/libgksu.c:2655
msgid "Password: "
msgstr "รหัสผ่าน: "

#: ../libgksu/libgksu.c:2709 ../libgksu/libgksu.c:2723
msgid ""
"The underlying authorization mechanism (sudo) does not allow you to run this "
"program. Contact the system administrator."
msgstr "กลไกการยืนยันตัวบุคคลที่ใช้ (sudo) ไม่อนุญาตให้คุณเรียกใช้โปรแกรมนี้ 
กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ"

#: ../libgksu/libgksu.c:2773
#, c-format
msgid "sudo terminated with %d status"
msgstr "sudo จบการทำงานด้วยสถานะ %d"

#: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:149
msgid "<b>You have capslock on</b>"
msgstr "<b>ปุ่ม CapsLock ติดอยู่</b>"

#: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:219
msgid "Remember password"
msgstr "จำรหัสผ่าน"

#: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:236
msgid "Save for this session"
msgstr "จำไว้ใช้ตลอดวาระนี้"

#: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:241
msgid "Save in the keyring"
msgstr "เก็บเข้าพวงกุญแจ"

#. label
#: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:335
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Type the root password.</span>\n"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">กรุณาป้อนรหัสผ่านของ 
root</span>\n"

#. entry label
#: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:356
msgid "Password:"
msgstr "รหัสผ่าน:"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.c:248
msgid "Failed to load glade file; please check your installation."
msgstr "โหลดแฟ้ม glade ไม่สำเร็จ กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของคุณว่าครบถ้วนหรือไม่"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure behavior of the privilege-granting tool"
msgstr "ตั้งค่าพฤติกรรมของเครื่องมืออนุญาตสิทธิ์พิเศษ"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.desktop.in.h:2
msgid "Privilege granting"
msgstr "การอนุญาตสิทธิ์พิเศษ"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:1
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>พฤติกรรม</b>"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:2
msgid "<b>Screen Grabbing</b>"
msgstr "<b>การยึดครองหน้าจอ</b>"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:3
msgid "_Authentication mode:"
msgstr "รูปแบบการยืนยัน_ตัวบุคคล:"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:4
msgid "_Grab mode:"
msgstr "รูปแบบการยึด_ครอง:"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:5
msgid ""
"enable\n"
"disable\n"
"force enable\n"
"prompt\n"
msgstr ""
"เปิดใช้\n"
"ปิด\n"
"บังคับเปิดใช้\n"
"ถาม\n"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:10
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:11
msgid ""
"su\n"
"sudo"
msgstr ""
"su\n"
"sudo"

#: ../gksu.schemas.in.h:1
msgid "Disable keyboard and mouse grab"
msgstr "ปิดการยึดครองแป้นพิมพ์และเมาส์"

#: ../gksu.schemas.in.h:2
msgid "Display information message when no password is needed"
msgstr "แสดงข้อความแจ้งเตือนเมื่อไม่จำเป็นต้องใช้รหัสผ่าน"

#: ../gksu.schemas.in.h:3
msgid "Force keyboard and mouse grab"
msgstr "บังคับยึดครองแป้นพิมพ์และเมาส์"

#: ../gksu.schemas.in.h:4
msgid ""
"Grab keyboard and mouse even if -g has been passed as argument on the "
"command line."
msgstr "ยึดครองแป้นพิมพ์และเมาส์เสมอ แม้จะระบุตัวเลือก -g ในบรรทัดคำสั่ง"

#: ../gksu.schemas.in.h:5
msgid "Keyring to which passwords will be saved"
msgstr "พวงกุญแจที่จะใช้เก็บรหัสผ่าน"

#: ../gksu.schemas.in.h:6
msgid "Prompt for grabbing"
msgstr "ถามการยึดครอง"

#: ../gksu.schemas.in.h:7
msgid "Save password to gnome-keyring"
msgstr "เก็บรหัสผ่านใน gnome-keyring"

#: ../gksu.schemas.in.h:8
msgid "Sudo mode"
msgstr "โหมด sudo"

#: ../gksu.schemas.in.h:9
msgid ""
"The name of the keyring gksu should use. Usual values are \"session\", which "
"saves the password for the session, and \"default\", which saves the "
"password with no timeout."
msgstr ""
"ชื่อของพวงกุญแจที่จะให้ gksu ใช้ ค่าโดยทั่วไปคือ \"session\" 
ซึ่งจะเก็บรหัสผ่านไว้ใช้จนจบวาระ "
"และ \"default\" ซึ่งจะเก็บรหัสผ่านโดยไม่มีกำหนดหมดอายุ"

#: ../gksu.schemas.in.h:10
msgid ""
"This option determines whether a message dialog will be displayed informing "
"the user that the program is being run without the need of a password being "
"asked for some reason."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะแสดงกล่องข้อความเพื่อแจ้งให้ผู้ใช้ทราบหรือไม่ "
"ว่ากำลังจะเรียกโปรแกรมโดยไม่จำเป็นต้องถามรหัสผ่านด้วยเหตุผลบางประการ"

#: ../gksu.schemas.in.h:11
msgid ""
"This option will make gksu prompt the user if he wants to have the screen "
"grabbed before entering the password. Notice that this only has an effect if "
"force-grab is disabled."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้จะทำให้ gksu ถามผู้ใช้ว่าต้องการให้ยึดครองหน้าจอหรือไม่ 
ก่อนที่จะป้อนรหัสผ่าน "
"สังเกตว่าค่านี้จะมีผลก็ต่อเมื่อตัวเลือก force-grab ปิดอยู่เท่านั้น"

#: ../gksu.schemas.in.h:12
msgid ""
"Whether sudo should be the default backend method. This method is otherwise "
"accessed though the -S switch or by running 'gksudo' instead of 'gksu'."
msgstr ""
"กำหนดว่า จะใช้ sudo เป็นวิธีปริยายหรือไม่ หากไม่กำหนด 
ก็ยังสามารถเรียกใช้วิธีนี้ได้ ผ่านตัวเลือก "
"-S หรือโดยเรียกคำสั่ง 'gksudo' แทน 'gksu'"

#: ../gksu.schemas.in.h:13
msgid ""
"Whether the keyboard and mouse grabbing should be turned off. This will make "
"it possible for other X applications to listen to keyboard input events, "
"thus making it not possible to shield from malicious applications which may "
"be running."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะปิดการยึดครองแป้นพิมพ์และเมาส์หรือไม่ 
การปิดนี้จะเป็นการเปิดโอกาสให้โปรแกรม X "
"อื่นดักเหตุการณ์การกดแป้นพิมพ์ได้ 
ซึ่งจะทำให้ไม่สามารถป้องกันโปรแกรมที่ไม่ประสงค์ดีที่อาจทำงานอยู่ได้"

#: ../gksu.schemas.in.h:14
msgid ""
"gksu can save the password you type to the gnome-keyring so you'll not be "
"asked everytime"
msgstr ""
"gksu สามารถเก็บรหัสผ่านที่คุณป้อนเข้าใน gnome-keyring ได้ 
เพื่อที่คุณจะไม่ต้องป้อนรหัสผ่านทุกครั้ง"

#: ../libgksu/gksu-run-helper.c:149
#, c-format
msgid "Failed to obtain xauth key: xauth binary not found at usual locations"
msgstr "ไม่สามารถดึงกุญแจ xauth: ไม่พบแฟ้มโปรแกรม xauth ในตำแหน่งปกติ"

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Version: 2.0.12-1
-- 
Why is it that all of the instruments seeking intelligent life in the
universe are pointed away from Earth?

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


--- End Message ---

Reply via email to