# Translation of slrn debconf templates to Polish.
# Copyright (C)
# This file is distributed under the same license as the slrn package.
#
#    Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Bartosz Zapałowski <zapal@debian.linux.org.pl>, 2003.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: slrn 0.9.8.0-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: slrn@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-06 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 17:42+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../slrn.templates:1001 ../slrnpull.templates:1001
#| msgid "What news server should be used for reading and posting news?"
msgid "News server for reading and posting news:"
msgstr "Który serwer grup dyskusyjnych będzie używany do czytania i wysyłania?"

#. Type: string
#. Description
#: ../slrn.templates:1001 ../slrnpull.templates:1001
#| msgid ""
#| "What news server (NNTP server) should be used for reading and posting "
#| "news?"
msgid ""
"Enter the fully qualified domain name of the news server (NNTP server) that "
"should be used by default for reading and posting news."
msgstr ""
"Proszę podać pełną nazwę domenową serwera grupy dyskusyjnej (serwera NNTP), "
"który będzie używany domyślnie do czytania i wysyłania wiadomości."

#. Type: string
#. Description
#: ../slrn.templates:2001
msgid "Please enter the mail name of your system:"
msgstr "Podaj nazwę pocztową tego systemu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slrn.templates:2001
msgid ""
"The \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
"outgoing news and mail messages."
msgstr ""
"Nazwa pocztowa jest nazwą komputera w adresie pokazywanym w wychodzących "
"postach "
"i listach."

#. Type: select
#. Choices
#: ../slrn.templates:3001 ../slrnpull.templates:2001
msgid "cron job"
msgstr "zadanie cron"

#. Type: select
#. Choices
#: ../slrn.templates:3001 ../slrnpull.templates:2001
msgid "ip-up"
msgstr "ip-up"

#. Type: select
#. Choices
#: ../slrn.templates:3001 ../slrnpull.templates:2001
msgid "manually"
msgstr "ręcznie"

#. Type: select
#. Description
#: ../slrn.templates:3002
msgid "How should newsgroup descriptions be refreshed?"
msgstr "Proszę wybrać metodę uaktualniania opisów grup."

#. Type: select
#. Description
#: ../slrn.templates:3002
msgid ""
"Slrn needs to periodically connect to the network to download new "
"descriptions of newsgroups. This can be handled in a variety of ways."
msgstr ""
"Program Slrn musi okresowo połączyć się z siecią, aby ściągnąć nowe "
"opisy grup. Może być to wykonane na kilka sposobów."

#. Type: select
#. Description
#: ../slrn.templates:3002
msgid ""
"A cron job that is run weekly can be used. This works well if you have a "
"permanent network connection, or if you are using diald or a similar program "
"that connects to the network on demand."
msgstr ""
"Można dopisać zadanie do cotygodniowych zadań demona cron. Jest to dobre "
"rozwiązanie przy stałym połączeniu sieciowym, lub jeśli do automatycznego "
"zestawiania połączenia na żądanie używany jest program diald (lub podobny)."

#. Type: select
#. Description
#: ../slrn.templates:3002
msgid ""
"The ip-up script will make slrn refresh the descriptions when you connect to "
"the network via ppp. The new descriptions will still only be retrieved once "
"a week if you choose this method, no matter how often you connect to the "
"network."
msgstr ""
"Skrypt ip-up może spowodować, że slrn uaktualni sobie opisy grup podczas "
"połączenia z siecią za pomocą ppp. Nowe opisy również będą ściągane raz na "
"tydzień, niezależnie od tego, jak często nastąpi połączenie z Internetem."

#. Type: select
#. Description
#: ../slrn.templates:3002
msgid ""
"Or you can choose to handle this manually and run as root the command /usr/"
"sbin/slrn_getdescs every week or so while you're online."
msgstr ""
"Można również wybrać obsługę ręczną i wykonywać polecenie "
"/usr/sbin/slrn_getdescs co np. tydzień, kiedy dostępne jest połączenie z "
"Internetem."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slrn.templates:4001
msgid "Download newsgroup descriptions now?"
msgstr "Ściągnąć teraz opisy grup?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slrn.templates:4001
#| msgid ""
#| "This appears to be a new install of slrn; no newsgroup descriptions have "
#| "been downloaded so far. Are you online, and should the newsgroup "
#| "descriptions be downloaded now? (It will take a few minutes, depending on "
#| "the speed of your network connection.)"
msgid ""
"This appears to be a new install of slrn; no newsgroup descriptions have "
"been downloaded so far. If you are online now, you should download the "
"newsgroup descriptions. (It will take a few minutes, depending on the speed "
"of your network connection.)"
msgstr ""
"Wygląda na to, że pakiet slrn jest instalowany po raz pierwszy; jak dotąd nie "
"ściągnięto jeszcze opisów grup. Jeśli połączenie jest dostępne w tej chwili, "
"powinno się je pobrać (czynność ta może potrwać kilka minut, w zależności od "
"prędkości połączenia z siecią)."

#. Type: select
#. Description
#: ../slrnpull.templates:2002
msgid "When should slrnpull be run?"
msgstr "Kiedy ma być uruchamiany slrnpull?"

#. Type: select
#. Description
#: ../slrnpull.templates:2002
msgid ""
"Slrnpull needs to run periodically to download news. This can be "
"accomplished in a variety of ways."
msgstr ""
"Program Slrn musi okresowo połączyć się z siecią, aby ściągnąć nowe "
"opisy grup. Może być to wykonane na kilka sposobów."

#. Type: select
#. Description
#: ../slrnpull.templates:2002
msgid ""
"A cron job that is run daily can be used. This works well if you have a "
"permanent network connection, or if you are using diald or a similar program "
"that connects to the network on demand."
msgstr ""
"Można dopisać zadanie do codziennych zadań demona cron. Jest to dobre "
"rozwiązanie przy stałym połączeniu sieciowym, lub jeśli do automatycznego "
"zestawiania połączenia na żądanie używany jest program diald (lub podobny)."

#. Type: select
#. Description
#: ../slrnpull.templates:2002
msgid ""
"The ip-up script will make slrnpull download news when you connect to the "
"network via ppp."
msgstr ""
"Skrypt ip-up będzie uruchamiał slrnpull, który ściągnie posty zaraz po "
"połączeniu się z siecią za pomocą ppp."

#. Type: select
#. Description
#: ../slrnpull.templates:2002
msgid ""
"Or you can choose to handle this manually and run as root the command "
"slrnpull -h `cat /etc/news/server` as you like it."
msgstr ""
"Można również wybrać obsługę ręczną i wykonywać co jakiś czas polecenie "
"slrnpull -h `cat /etc/news/server`."

#~ msgid "cron job, ip-up, manually"
#~ msgstr "zadanie cron, ip-up, ręcznie"

#~ msgid "Or you can choose to handle this manually."
#~ msgstr "Możesz również wybrać obsługę ręczną."

#~ msgid "Refreshing newsgroup descriptions manually."
#~ msgstr "Ręczne odświeżanie opisów grup."

#~ msgid ""
#~ "You indicated that you want to refresh newsgroup descriptions by hand, "
#~ "rather than automatically via a cron job or other method. The command to "
#~ "run (as root) to update the newsgroup descriptions is: /usr/sbin/"
#~ "slrn_getdescs"
#~ msgstr ""
#~ "Dałeś do zrozumienia, że zamierzasz odświeżać opisy grup ręcznie a nie "
#~ "automatycznie np. jako zadanie demon cron lub inne. Opisy uaktualnia się "
#~ "poleceniem /usr/sbin/slrn_getdescs, które musi uruchamiać osoba z prawami "
#~ "administratora."

#~ msgid "You should run this every week or so while you're online."
#~ msgstr ""
#~ "Powinieneś to uruchamiać raz na tydzień lub gdy jesteś połączony z siecią."

#~ msgid "Slrnpull has been split into a separate package."
#~ msgstr "Slrnpull został przeniesiony do osobnego pakietu."

#~ msgid ""
#~ "You are upgrading from a version of slrn that contained the slrnpull "
#~ "program, and it appears that you used slrnpull. Slrnpull has now been "
#~ "split out into a separate package. If you do use slrnpull, you should "
#~ "install the slrnpull package."
#~ msgstr ""
#~ "Uaktualniasz z wersji, która zawierała program slrnpull, a wygląda na to, "
#~ "że z niego korzystasz. Slrnpull obecnie znajduje się w osobnym pakiecie. "
#~ "Jeśli korzystasz z programu slrnpull, powinieneś zainstalować pakiet "
#~ "slrnpull."

#~ msgid "Slrnpull will be run manually."
#~ msgstr "Slrnpull będzie uruchamiany ręcznie."

#~ msgid ""
#~ "You indicated that you want run slrnpull manually to download news, "
#~ "rather than automatically via a cron job or other method. The command to "
#~ "run (as root) to download news is:"
#~ msgstr ""
#~ "Dałeś do zrozumienia, że zamierzasz odświeżać opisy grup ręcznie a nie "
#~ "automatycznie np. jako zadanie demon cron lub inne. Opisy uaktualnia się "
#~ "poleceniem /usr/sbin/slrn_getdescs, które musi uruchamiać osoba z prawami "
#~ "administratora."

#~ msgid "slrnpull -h `cat /etc/news/server`"
#~ msgstr "slrnpull -h `cat /etc/news/server`"

#~ msgid "Enter the fully qualified domain name of the server."
#~ msgstr "Wprowadź pełną nazwę (FQDN) serwera."
