Your message dated Sun, 29 Jul 2012 01:47:10 +0000
with message-id <[email protected]>
and subject line Bug#682449: fixed in debianutils 4.3.3
has caused the Debian Bug report #682449,
regarding debianutils: [INTL:de] updated German man page translation
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact [email protected]
immediately.)


-- 
682449: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=682449
Debian Bug Tracking System
Contact [email protected] with problems
--- Begin Message ---
Package: debianutils
Version: 4.3.2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find the updated German man page translation for debianutils
attached.

If you update your template, please use 
'msgfmt --statistics <pofile.po>'
to check the po-files for fuzzy or untranslated strings.

If there are such strings, please contact me so I can update the 
German translation.

Greetings
            Helge
# Translation of debianutils man page template to German
# Copyright (C) Helge Kreutzmann <[email protected]>, 2011, 2012.
# This file is distributed under the same license as the debianutils package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debianutils man page\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-27 21:51-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-22 22:28+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <[email protected]>\n"
"Language-Team: de <[email protected]>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: utf-8\n"

#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "ADD-SHELL"
msgstr "ADD-SHELL"

#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "12 May 2011"
msgstr "12. Mai 2011"

#. type: SH
#: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../ischroot.1:3 ../remove-shell.8:2
#: ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:4
msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells"
msgstr "add-shell - Shells zu der Liste der gültigen Anmelde-Shells hinzufügen"

#. type: SH
#: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../ischroot.1:5 ../remove-shell.8:4
#: ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:8
msgid "B<add-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
msgstr "B<add-shell> I<Shell-Name> [I<Shell-Name>...]"

#. type: SH
#: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../ischroot.1:8 ../remove-shell.8:8
#: ../run-parts.8:20 ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:13
msgid ""
"B<add-shell> copies I</etc/shells> to I</etc/shells.tmp>, adds the given "
"shells to this file if they are not already present, and copies this "
"temporary file back to I</etc/shells>."
msgstr ""
"B<add-shell> kopiert I</etc/shells> nach I</etc/shells.tmp>, fügt die "
"angegebenen Shells zu dieser Datei hinzu falls sie dort noch nicht enthalten "
"sind und kopiert die temporäre Datei wieder zu I</etc/shells> zurück."

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:15
msgid "The shells must be provided by their full pathnames."
msgstr "Die Shells müssen mit ihrem vollen Pfadnamen angegeben werden."

#. type: SH
#: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:90
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14
msgid "B<shells>(5)"
msgstr "B<shells>(5)"

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "INSTALLKERNEL"
msgstr "INSTALLKERNEL"

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "7 Jan 2001"
msgstr "7. Jan. 2001"

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "Debian Linux"
msgstr "Debian Linux"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:4
msgid "installkernel - install a new kernel image"
msgstr "installkernel - installiert ein neues Kernel-Image"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:6
msgid "B<installkernel >I<version zImage System.map [directory]>"
msgstr "B<installkernel >I<Version zImage System.map [Verzeichnis]>"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:13
msgid ""
"B<installkernel> installs a new kernel image onto the system from the Linux "
"source tree.  It is called by the Linux kernel makefiles when B<make "
"install> is invoked there."
msgstr ""
"B<installkernel> installiert ein neues Kernel-Image auf das System aus dem "
"Linux-Quellbaum. Es wird von den Linux-Kernel-Makefiles aufgerufen, wenn "
"dort B<make install> ausgeführt wird."

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:22
msgid ""
"The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>.  If a "
"symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by "
"making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the "
"previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>."
msgstr ""
"Der neue Kernel wird in I<{Verzeichnis}/vmlinuz-{Version}> installiert. "
"Falls bereits ein symbolischer Link I<{Verzeichnis}/vmlinuz> existiert, wird "
"er erneuert, indem ein Link von I<{Verzeichnis}/vmlinuz> auf den neuen "
"Kernel gelegt wird. Der vorher installierte Kernel ist unter I<{Verzeichnis}/"
"vmlinuz.old> verfügbar."

#. type: SH
#: ../installkernel.8:22 ../ischroot.1:35 ../savelog.8:151 ../tempfile.1:73
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:25
msgid ""
"installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call "
"it from there.  It should really be in /usr/sbin.  It isn't needed to boot a "
"system."
msgstr ""
"installkernel liegt nur in /sbin, da die Makefiles des Linux-Kernels es von "
"dort aufrufen. Es sollte sich wirklich in /usr/sbin befinden. Es wird nicht "
"benötigt, um ein System zu starten."

#. type: TH
#: ../ischroot.1:2
#, no-wrap
msgid "ISCHROOT"
msgstr "ISCHROOT"

#. type: TH
#: ../ischroot.1:2
#, no-wrap
msgid "30 May 2011"
msgstr "30. Mai 2011"

#. type: TH
#: ../ischroot.1:2 ../run-parts.8:8 ../savelog.8:2 ../tempfile.1:2
#: ../which.1:2
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:5
msgid "ischroot - detect if running in a chroot"
msgstr "ischroot - erkennt, ob es innerhalb einer Chroot läuft"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:8
msgid "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]"
msgstr "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:12
msgid ""
"B<ischroot> detects if it is currently running in a chroot. The exit status "
"is:"
msgstr ""
"B<ischroot> erkennt, ob es innerhalb einer Chroot läuft. Die Exit-Status "
"sind:"

#. type: TP
#: ../ischroot.1:12
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:15
msgid "if currently running in a chroot"
msgstr "falls es innerhalb einer Chroot läuft"

#. type: TP
#: ../ischroot.1:15
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:18
msgid "if currently not running in a chroot"
msgstr "falls es nicht innerhalb einer Chroot läuft"

#. type: TP
#: ../ischroot.1:18
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

# FIXME spelling
#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:22
msgid ""
"if the detection is not possible (On GNU/Linux this happens if the script is "
"not run as root)."
msgstr ""
"falls die Erkennung nicht möglich ist (auf GNU/Linux passiert dies, falls "
"das Skript nicht als Root ausgeführt wird)"

#. type: SH
#: ../ischroot.1:22 ../run-parts.8:47 ../savelog.8:92 ../tempfile.1:46
#: ../which.1:14
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: ../ischroot.1:23
#, no-wrap
msgid "B<-f, --default-false >"
msgstr "B<-f, --default-false >"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:26
msgid "Exit with status 1 if the detection is not possible."
msgstr "mit Status 1 beenden, falls die Erkennung nicht möglich ist"

#. type: TP
#: ../ischroot.1:26
#, no-wrap
msgid "B<-t, --default-true >"
msgstr "B<-t, --default-true >"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:29
msgid "Exit with status 0 if the detection is not possible."
msgstr "mit Status 0 beenden, falls die Erkennung nicht möglich ist"

#. type: TP
#: ../ischroot.1:29 ../tempfile.1:64
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67
msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
msgstr ""
"auf der Standardausgabe einen Benutzungshinweis anzeigen und erfolgreich "
"beenden"

#. type: TP
#: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:35 ../tempfile.1:70
msgid "Print version information on standard output and exit successfully."
msgstr ""
"auf der Standardausgabe Versionsinformationen anzeigen und erfolgreich "
"beenden"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:37
msgid ""
"On GNU/Linux, chroot detection is not possible when not root. This works "
"correctly on GNU/Hurd and GNU/kFreeBSD."
msgstr ""
"Unter GNU/Linux ist die Chroot-Erkennung nur als Root möglich. Dies "
"funktioniert unter GNU/Hurd und GNU/kFreeBSD korrekt."

#. type: TH
#: ../remove-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "REMOVE-SHELL"
msgstr "REMOVE-SHELL"

#. type: TH
#: ../remove-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "7 Apr 2005"
msgstr "7. Apr. 2005"

#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:4
msgid "remove-shell - remove shells from the list of valid login shells"
msgstr ""
"remove-shell - entfernt Shells aus der Liste der gültigen Anmelde-Shells"

#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:8
msgid "B<remove-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
msgstr "B<remove-shell> I<Shell-Name> [I<Shell-Name>...]"

#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:13
msgid ""
"B<remove-shell> operates on the temporary files I</etc/shells.tmp> and I</"
"etc/shells.tmp2> to remove the given shells from the list of valid login "
"shells, and copy the result back to I</etc/shells>."
msgstr ""
"B<remove-shell> arbeitet mit den temporären Dateien I</etc/shells.tmp> und "
"I</etc/shells.tmp2>, um die angegebenen Shells aus der Liste der gültigen "
"Anmelde-Shells zu entfernen und kopiert das Ergebnis zurück nach I</etc/"
"shells>."

#. type: TH
#: ../run-parts.8:8
#, no-wrap
msgid "RUN-PARTS"
msgstr "RUN-PARTS"

#. type: TH
#: ../run-parts.8:8 ../tempfile.1:2
#, no-wrap
msgid "27 Jun 2012"
msgstr "27. Jun. 2012"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:11
msgid "run-parts - run scripts or programs in a directory"
msgstr "run-parts - Skripte oder Programme in einem Verzeichnis ausführen"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:17
msgid ""
"B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--"
"umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--"
"list] [--reverse] [--] DIRECTORY"
msgstr ""
"B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--"
"umask=Umask] [--arg=Option] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--list] "
"[--reverse] [--] VERZEICHNIS"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:20
msgid "B<run-parts> -V"
msgstr "B<run-parts> -V"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:27
msgid ""
"B<run-parts> runs all the executable files named within constraints "
"described below, found in directory I<directory>.  Other files and "
"directories are silently ignored."
msgstr ""
"B<run-parts> führt alle ausführbaren Dateien im Verzeichnis I<Verzeichnis> "
"aus, wobei die Namen den unten beschriebenen Randbedingungen genügen müssen. "
"Andere Dateien und Verzeichnisse werden ohne Rückmeldung ignoriert."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:31
msgid ""
"If neither the --lsbsysinit option nor the --regex option is given then the "
"names must consist entirely of ASCII upper- and lower-case letters, ASCII "
"digits, ASCII underscores, and ASCII minus-hyphens."
msgstr ""
"Falls weder die Option »--lsbsysinit« noch die Option »--regex« angegeben "
"werden, dann müssen die Namen komplett aus ASCII-Groß- und -Kleinbuchstaben, "
"ASCII-Ziffern, ASCII-Unterstrichen und ASCII-Minuszeichen bestehen."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:38
msgid ""
"If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in .dpkg-"
"old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or more "
"of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace (^[a-z0-9]+$); "
"the LSB hierarchical and reserved namespaces (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); "
"and the Debian cron script namespace (^[a-zA-Z0-9_-]+$)."
msgstr ""
"Falls die Option »--lsbsysinit« angegeben ist, dürfen die Namen nicht in »."
"dpkg-old«, ».dpkg-dist«, ».dpkg-new« oder ».dpkg-tmp« enden und müssen zu "
"einem der folgenden Namensräume gehörten: dem LANANA-zugewiesenen Namensraum "
"(^[a-z0-9]+$), den hierarchischen und reservierten LSB-Namensräumen (^_?([a-"
"z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$) und dem Debian-Cron-Skript-Namensraum (^[a-zA-Z0-9_-]+"
"$)."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:41
msgid ""
"If the --regex option is given, the names must match the custom extended "
"regular expression specified as that option's argument."
msgstr ""
"Falls die Option »--regex« angegeben ist, müssen die Namen auf den "
"angepassten erweiterten regulären Ausdruck passen, der der Option übergeben "
"wurde."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:46
msgid ""
"Files are run in the lexical sort order (according to the C/POSIX locale "
"character collation rules) of their names unless the --reverse option is "
"given, in which case they are run in the opposite order."
msgstr ""
"Dateien werden in der lexikalisch sortierten Reihenfolge (gemäß den 
C/POSIX-Locale-Sortierregeln) ihrer Namen "
"ausgeführt, es sei denn, die Option »--reverse« ist angegeben, in diesem "
"Fall werden sie in der umgekehrten Reihenfolge ausgeführt."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:48
#, no-wrap
msgid "B<--test>"
msgstr "B<--test>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:52
msgid ""
"print the names of the scripts which would be run, but don't actually run "
"them."
msgstr ""
"gibt die Namen der Skripte aus, die ausgeführt würden. Eine Ausführung "
"findet aber nicht statt."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:52
#, no-wrap
msgid "B<--list>"
msgstr "B<--list>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:56
msgid ""
"print the names of the all matching files (not limited to executables), but "
"don't actually run them. This option cannot be used with --test."
msgstr ""
"gibt die Namen aller passenden Dateien (nicht begrenzt auf ausführbare "
"Dateien) aus, führt diese aber nicht aus. Diese Option kann nicht zusammen "
"mit »--test« verwandt werden."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:56
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:59
msgid "print the name of each script to stderr before running."
msgstr "gibt vor der Ausführung jedes Skriptes den Namen auf Stderr aus."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:59
#, no-wrap
msgid "B<--report>"
msgstr "B<--report>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:64
msgid ""
"similar to B<--verbose>, but only prints the name of scripts which produce "
"output.  The script's name is printed to whichever of stdout or stderr the "
"script first produces output on."
msgstr ""
"ähnlich zu B<--verbose>, gibt aber nur die Namen der Skripte aus, die eine "
"Ausgabe erstellen. Die Namen der Skripte werden entweder auf Stdout oder "
"Stderr ausgegeben, abhängig davon, wo das erste Skript seine Ausgabe hin "
"ausgibt."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:64
#, no-wrap
msgid "B<--reverse>"
msgstr "B<--reverse>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:67
msgid "reverse the scripts' execution order."
msgstr "invertiert die Reihenfolge der Ausführung."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:67
#, no-wrap
msgid "B<--exit-on-error>"
msgstr "B<--exit-on-error>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:70
msgid "exit as soon as a script returns with a non-zero exit code."
msgstr ""
"beenden, sobald ein Skript mit einem von Null verschiedenen Exit-Code "
"zurückkehrt."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:70
#, no-wrap
msgid "B<--lsbsysinit>"
msgstr "B<--lsbsysinit>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:73
msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior."
msgstr "LSB-Namensräume statt des klassischen Verhaltens verwenden."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:73
#, no-wrap
msgid "B<--new-session>"
msgstr "B<--new-session>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:78
msgid ""
"run each script in a separate process session.  If you use this option, "
"killing run-parts will not kill the currently running script, it will run "
"until completion."
msgstr ""
"jedes Skript in einer separaten Prozesssitzung ausführen. Falls Sie diese "
"Option verwenden, wird das Töten (»killen«) von Run-parts nicht das aktuell "
"laufende Skript töten, welches bis zum Ende durchlaufen wird."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:78
#, no-wrap
msgid "B<--regex=>I<RE>"
msgstr "B<--regex=>I<RE>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:83
msgid ""
"validate filenames against custom extended regular expression I<RE>.  See "
"the EXAMPLES section for an example."
msgstr ""
"prüfen von Dateinamen gegen angepassten erweiterten regulären Ausdruck "
"I<RE>. Sie finden im Abschnitt BEISPIELE ein Beispiel dazu."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:83
#, no-wrap
msgid "B<-u, --umask=>I<umask>"
msgstr "B<-u, --umask=>I<Umask>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:90
msgid ""
"sets the umask to I<umask> before running the scripts.  I<umask> should be "
"specified in octal.  By default the umask is set to 022."
msgstr ""
"setzt vor der Ausführung der Skripte die Umask auf I<Umask>. I<Umask> sollte "
"oktal angegeben werden. Standardmäßig ist die Umask auf 022 gesetzt."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:90
#, no-wrap
msgid "B<-a, --arg=>I<argument>"
msgstr "B<-a, --arg=>I<Optionen>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:97
msgid ""
"pass I<argument> to the scripts.  Use B<--arg> once for each argument you "
"want passed."
msgstr ""
"gibt I<Optionen> an die Skripte weiter. Verwenden Sie für jede "
"weiterzugebende Option einmal B<--arg>."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:97
#, no-wrap
msgid "B<-->"
msgstr "B<-->"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:103
msgid ""
"specifies that this is the end of the options.  Any filename after B<--> "
"will be not be interpreted as an option even if it starts with a hyphen."
msgstr ""
"gibt an, dass hier die Optionen enden. Jeder Dateiname nach B<--> wird nicht "
"als Option interpretiert, selbst wenn er mit einem Minuszeichen beginnt."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:103
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:106
msgid "display usage information and exit."
msgstr "zeigt die Benutzungsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:106
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:109
msgid "display version and copyright and exit."
msgstr "zeigt die Version und das Copyright an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: ../run-parts.8:110
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:113
msgid ""
"Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d':"
msgstr ""
"Die Namen aller Dateien in /etc ausgeben, die mit »p« beginnen und mit »d« "
"enden:"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:115
msgid "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc"
msgstr "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc"

#. type: SH
#: ../run-parts.8:116
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:119
msgid "Copyright (C) 1994 Ian Jackson."
msgstr "Copyright (C) 1994 Ian Jackson."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:121
msgid "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon."
msgstr "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:123
msgid "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor"
msgstr "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:125
msgid ""
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams"
msgstr ""
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:130
msgid ""
"B<run-parts> is free software; see the GNU General Public License version 2 "
"or later for copying conditions.  There is I<no> warranty."
msgstr ""
"B<run-parts> ist freie Software; lesen Sie die GNU General Public License "
"Version 2 oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt I<keine> Haftung."

#. type: TH
#: ../savelog.8:2
#, no-wrap
msgid "SAVELOG"
msgstr "SAVELOG"

#. type: TH
#: ../savelog.8:2
#, no-wrap
msgid "30 Jun 2010"
msgstr "30. Juni 2010"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:5
msgid "savelog - save a log file"
msgstr "savelog - eine Protokolldatei speichern"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:9
msgid ""
"B<savelog> [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] [-"
"J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] "
"file ..."
msgstr ""
"B<savelog> [-m Modus] [-u Benutzer] [-g Gruppe] [-t] [-p] [-c Zyklus] [-l] [-"
"j] [-J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r WandVerz] [-n] [-q] [-D "
"Datumsformat] Datei ..."

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:16
msgid ""
"The B<savelog> command saves and optionally compresses old copies of files.  "
"Older versions of I<file> are named:"
msgstr ""
"Der Befehl B<savelog> speichert alte Kopien von Dateien und komprimiert sie "
"optional. Ältere Versionen von I<Datei> werden wie folgt benannt:"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:19
msgid "I<file>.I<E<lt>numberE<gt>>I<E<lt>compress_suffixE<gt>>"
msgstr "I<Datei>.I<E<lt>NummerE<gt>>I<E<lt>Komprimier_EndungE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:32
msgid ""
"where I<E<lt>numberE<gt>> is the version number, 0 being the newest.  "
"Version numbers E<gt> 0 are compressed unless B<-l> prevents it.  Version "
"number 0 is not compressed because a process might still have I<file> opened "
"for I/O.  Only I<cycle> versions of the file are kept."
msgstr ""
"Hierbei ist I<E<lt>NummerE<gt>> die Versionsnummer, 0 ist die neuste. "
"Versionsnummern E<gt> 0 sind komprimiert, falls dies nicht durch B<-l> "
"verhindert wird. Versionsnummer 0 ist nicht komprimiert, da ein Prozess "
"immer noch I<Datei> für E/A offen haben könnte. Nur I<Zyklus> Versionen der "
"Datei werden aufgehoben."

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:36
msgid "If the file does not exist and B<-t> was given, it will be created."
msgstr ""
"Falls die Datei nicht existiert und B<-t> übergeben wurde, wird sie erstellt."

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:39
msgid ""
"For files that do exist and have lengths greater than zero, the following "
"actions are performed:"
msgstr ""
"Für Dateien, die existieren und eine Länge größer null haben, werden die "
"folgenden Aktionen durchgeführt:"

#. type: IP
#: ../savelog.8:40
#, no-wrap
msgid "1)"
msgstr "1)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:59
msgid ""
"Version numbered files are cycled.  Version I<file>.I<2> is moved to version "
"I<file>.I<3>, version I<file>.I<1> is moved to version I<file>.I<2>, and so "
"on.  Finally version I<file>.I<0> is moved to version I<file>.I<1>, and "
"version I<file> is deleted.  Both compressed names and uncompressed names "
"are cycled, regardless of B<-l>.  Missing version files are ignored."
msgstr ""
"Versionsnummern werden zyklisch verschoben. Version I<Datei>.I<2> wird "
"I<Datei>.I<3>, Version I<Datei>.I<1> wird I<Datei>.I<2> und so weiter. "
"Schließlich wird Version I<Datei>.I<0> zu I<Datei>.I<1> und I<Datei> wird "
"gelöscht. Sowohl komprimierte als auch unkomprimierte Namen werden zyklisch "
"verschoben, unabhängig von B<-l>. Fehlende Versionen werden ignoriert."

#. type: IP
#: ../savelog.8:60
#, no-wrap
msgid "2)"
msgstr "2)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:68
msgid ""
"The new I<file>.I<1> is compressed unless the B<-l> flag was given.  It is "
"changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags."
msgstr ""
"Die neue I<Datei>.I<1> wird komprimiert, falls der Schalter B<-l> nicht "
"übergeben wurde. Sie wird gemäß den Schaltern B<-m>, B<-u> und B<-g> "
"geändert."

#. type: IP
#: ../savelog.8:69
#, no-wrap
msgid "3)"
msgstr "3)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:74
msgid "The main I<file> is moved to I<file>.I<0>."
msgstr "Die Haupt-I<Datei> wird zu I<Datei>.I<0>."

#. type: IP
#: ../savelog.8:75
#, no-wrap
msgid "4)"
msgstr "4)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:84
msgid ""
"If the B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, or B<-p> flags are given, then an empty "
"I<file> is created subject to the given flags.  With the B<-p> flag, the "
"file is created with the same owner, group, and permissions as before."
msgstr ""
"Falls die Schalter B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t> oder B<-p> angegeben werden, "
"dann wird eine leere I<Datei> gemäß den Schaltern angelegt. Mit dem Schalter "
"B<-p> wird die Datei mit dem gleichen Eigentümer, Gruppe und Rechten wie "
"vorher angelegt."

#. type: IP
#: ../savelog.8:85
#, no-wrap
msgid "5)"
msgstr "5)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:91
msgid ""
"The new I<file>.I<0> is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags."
msgstr ""
"Die neue I<Datei>.I<0> wird entsprechend der Schalter B<-m>, B<-u> und B<-g> "
"geändert."

#. type: TP
#: ../savelog.8:93
#, no-wrap
msgid "B<-m mode>"
msgstr "B<-m Modus>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:97
msgid "chmod the log files to mode, implies B<-t>"
msgstr "chmod die Protokolldatei nach Modus, impliziert B<-t>"

#. type: TP
#: ../savelog.8:97
#, no-wrap
msgid "B<-u user>"
msgstr "B<-u Benutzer>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:101
msgid "chown log files to user, implies B<-t>"
msgstr "chown die Protokolldatei zu Benutzer, impliziert B<-t>"

#. type: TP
#: ../savelog.8:101
#, no-wrap
msgid "B<-g group>"
msgstr "B<-g Gruppe>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:105
msgid "chgrp log files to group, implies B<-t>"
msgstr "chgrp die Protokolldatei zu Gruppe, impliziert B<-t>"

#. type: TP
#: ../savelog.8:105
#, no-wrap
msgid "B<-c cycle>"
msgstr "B<-c Zyklus>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:110
msgid ""
"Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I<cycle> count must be "
"at least 2."
msgstr ""
"speichert mindestens Zyklus Versionen der Protokolldatei (Vorgabe: 7). Der "
"Zähler I<Zyklus> muss mindestens 2 sein."

#. type: TP
#: ../savelog.8:110
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:113
msgid "touch new logfile into existence"
msgstr "neue Protokolldatei mit »touch« erstellen"

#. type: TP
#: ../savelog.8:113
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:116
msgid "don't compress any log files (default: do compress)"
msgstr "keine Protokolldateien komprimieren (Vorgabe: komprimieren)"

#. type: TP
#: ../savelog.8:116
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:119
msgid "preserve owner, group, and permissions of logfile"
msgstr "Eigentümer, Gruppe und Rechte der Protokolldatei erhalten"

#. type: TP
#: ../savelog.8:119
#, no-wrap
msgid "B<-j>"
msgstr "B<-j>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:122
msgid "compress with bzip2 instead of gzip"
msgstr "mit Bzip2 statt mit Gzip komprimieren"

#. type: TP
#: ../savelog.8:122
#, no-wrap
msgid "B<-J>"
msgstr "B<-J>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:125
msgid "compress with xz instead of gzip"
msgstr "mit Xz statt mit Gzip komprimieren"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:127
msgid ""
"For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on the "
"total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large amount of "
"memory for the higher compression levels."
msgstr ""
"Für Xz wird keine Stärkeoption gesetzt und Xz entscheidet gemäß dem "
"Standardwert basierend auf der Gesamtmenge an physischem RAM. Beachten Sie, "
"dass Xz eine sehr großen Teil des Speichers für hohe Komprimierungsstufen "
"verwenden kann."

#. type: TP
#: ../savelog.8:127
#, no-wrap
msgid "B<-1\\ .\\|.\\ -9>"
msgstr "B<-1\\ .\\|.\\ -9>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:130
msgid "compression strength or memory usage (default: 9, except for xz)"
msgstr ""
"Komprimierungsstärke oder Speicherverwendung (Standard: 9, außer für Xz)"

#. type: TP
#: ../savelog.8:130
#, no-wrap
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:133
msgid "force cleanup of cycled logfiles"
msgstr "erzwinge Bereinigung von verschobenen Protokolldateien"

#. type: TP
#: ../savelog.8:133
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:136
msgid "use standard date for rolling"
msgstr "Standarddatum zum Wandeln verwenden"

#. type: TP
#: ../savelog.8:136
#, no-wrap
msgid "B<-D dateformat>"
msgstr "B<-D Datumsformat>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:140
msgid "override date format, in the form of I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>"
msgstr "überschreibe Datumsformat, in der Form I<[MMTThhmm[[CC]JJ][.ss]]>"

#. type: TP
#: ../savelog.8:140
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:145
msgid "use I<rolldir> instead of . to roll files"
msgstr "verwende I<WandVerz> statt . um Dateien zu wandeln"

#. type: TP
#: ../savelog.8:145
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:148
msgid "do not rotate empty files"
msgstr "leere Dateien nicht rotieren"

#. type: TP
#: ../savelog.8:148
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:151
msgid "be quiet"
msgstr "nichts ausgeben"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:157
msgid ""
"If a process is still writing to I<file.0>, and savelog moves it to "
"I<file.1> and compresses it, data could be lost."
msgstr ""
"Falls ein Prozess noch in I<Datei.0> schreibt und Savelog diese Datei in "
"I<Datei.1> verschiebt und dann komprimiert, könnten Daten verloren gehen."

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:159
msgid "B<logrotate>(8)"
msgstr "B<logrotate>(8)"

#. type: TH
#: ../tempfile.1:2
#, no-wrap
msgid "TEMPFILE"
msgstr "TEMPFILE"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:5
msgid "tempfile - create a temporary file in a safe manner"
msgstr ""
"tempfile - eine temporäre Datei in einer sicheren Art und Weise erstellen"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:9
msgid ""
"B<tempfile> [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] [--"
"directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] [--"
"name=FILE] [--help] [--version]"
msgstr ""
"B<tempfile> [-d VERZ] [-p ZEICHENKETTE] [-s ZEICHENKETTE] [-m MODUS] [-n "
"DATEI] [--directory=VERZ] [--prefix=ZEICHENKETTE] [--suffix=ZEICHENKETTE] [--"
"mode=MODUS] [--name=DATEI] [--help] [--version]"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:18
msgid ""
"B<tempfile> creates a temporary file in a safe manner.  It uses B<tempnam>"
"(3)  to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | O_EXCL.  The "
"filename is printed on standard output. See B<tempnam>(3)  for the actual "
"steps involved in directory selection."
msgstr ""
"B<tempfile> erstellt eine temporäre Datei auf eine sichere Art und Weise. Es "
"verwendet B<tempnam>(3), um den Namen zu wählen und öffnet sie mit O_RDWR | "
"O_CREAT | O_EXCL. Der Dateiname wird auf der Standardausgabe ausgegeben. "
"Lesen Sie B<tempnam>(3) für die tatsächlichen Schritte, die in der "
"Verzeichnisauswahl durchlaufen werden."

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:23
msgid ""
"The directory in which to create the file might be searched for in this "
"order (but refer to B<tempnam>(3)  for authoritative answers):"
msgstr ""
"Die Verzeichnisse, in der die Datei erstellt wird, könnten in dieser "
"Reihenfolge durchsucht werden (lesen Sie aber B<tempnam>(3) für verbindliche "
"Antworten):"

#. type: TP
#: ../tempfile.1:23
#, no-wrap
msgid "a)"
msgstr "a)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:29
msgid ""
"In case the environment variable B<TMPDIR> exists and contains the name of "
"an appropriate directory, that is used."
msgstr ""
"Falls die Umgebungsvariable B<TMPDIR> existiert und den Namen eines "
"geeigneten Verzeichnisses enthält, wird dieses verwandt."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:29
#, no-wrap
msgid "b)"
msgstr "b)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:34
msgid ""
"Otherwise, if the I<--directory> argument is specified and appropriate, it "
"is used."
msgstr ""
"Falls andernfalls die Option I<--directory> angegeben und geeignet ist, wird "
"sie verwandt."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:34
#, no-wrap
msgid "c)"
msgstr "c)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:41
msgid ""
"Otherwise, I<P_tmpdir> (as defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>)  is used when "
"appropriate."
msgstr ""
"Andernfalls wird I<P_tmpdir> (wie in I<E<lt>stdio.hE<gt>> definiert) "
"verwandt, wenn geeignet."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:41
#, no-wrap
msgid "d)"
msgstr "d)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:46
msgid "Finally an implementation-defined directory I<(/tmp)> may be used."
msgstr ""
"Abschließend könnte ein implementierungsdefiniertes Verzeichnis I<(/tmp)> "
"verwandt werden."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-d, --directory >I<DIR>"
msgstr "B<-d, --directory >I<VERZ>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:50
msgid "Place the file in DIR."
msgstr "die Datei in VERZ erstellen"

#. type: TP
#: ../tempfile.1:50
#, no-wrap
msgid "B<-m, --mode >I<MODE>"
msgstr "B<-m, --mode >I<MODUS>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:53
msgid "Open the file with MODE instead of 0600."
msgstr "die Datei mit MODUS anstatt 0600 öffnen."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:53
#, no-wrap
msgid "B<-n, --name >I<FILE>"
msgstr "B<-n, --name >I<DATEI>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:58
msgid ""
"Use FILE for the name instead of B<tempnam>(3)B<.> The options -d, -p, and -"
"s are ignored if this option is given."
msgstr ""
"DATEI als Namen statt B<tempnam>(3) verwendenB<.> Die Optionen -d, -p und -s "
"werden bei Verwendung dieser Option ignoriert."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-p, --prefix >I<STRING>"
msgstr "B<-p, --prefix >I<ZEICHENKETTE>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:61
msgid "Use up to five letters of STRING to generate the name."
msgstr ""
"bis zu fünf Buchstaben aus ZEICHENKETTE für die Erstellung des Namens "
"verwenden."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:61
#, no-wrap
msgid "B<-s, --suffix >I<STRING>"
msgstr "B<-s, --suffix >I<ZEICHENKETTE>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:64
msgid "Generate the file with STRING as the suffix."
msgstr "Die Datei mit ZEICHENKETTE als Endung erstellen."

#. type: SH
#: ../tempfile.1:70
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUES"
msgstr "RÜCKGABEWERTE"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:73
msgid ""
"An exit status of 0 means the temporary file was created successfully.  Any "
"other exit status indicates an error."
msgstr ""
"Ein Rückgabewert von 0 bedeutet, dass die temporäre Datei erfolgreich "
"erstellt wurde. Jeder andere Rückgabewert zeigt einen Fehler an."

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:77
msgid ""
"Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS partitions.  "
"tempfile cannot make temporary directories.  tempfile is deprecated; you "
"should use mktemp(1) instead."
msgstr ""
"Exklusive Erstellung wird bei Dateien auf NFS-Partitionen nicht garantiert. "
"Tempfile kann keine temporären Verzeichnisse erstellen. Tempfile ist veraltet, 
sie sollten stattdessen mktemp(1) verwenden."

#. type: SH
#: ../tempfile.1:77
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:89
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
"#[...]\n"
"t=$(tempfile) || exit\n"
"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n"
"#[...]\n"
"rm -f -- \"$t\"\n"
"trap - EXIT\n"
"exit\n"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
"#[...]\n"
"t=$(tempfile) || exit\n"
"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n"
"#[...]\n"
"rm -f -- \"$t\"\n"
"trap - EXIT\n"
"exit\n"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:92
msgid "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)"
msgstr "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)"

#. type: TH
#: ../which.1:2
#, no-wrap
msgid "WHICH"
msgstr "WHICH"

#. type: TH
#: ../which.1:2
#, no-wrap
msgid "1 May 2009"
msgstr "1. Mai 2009"

#. type: Plain text
#: ../which.1:5
msgid "which - locate a command"
msgstr "which - finde einen Befehl"

#. type: Plain text
#: ../which.1:7
msgid "which [-a] filename ..."
msgstr "which [-a] Dateiname ..."

#. type: Plain text
#: ../which.1:14
msgid ""
"B<which> returns the pathnames of the files (or links) which would be "
"executed in the current environment, had its arguments been given as "
"commands in a strictly POSIX-conformant shell.  It does this by searching "
"the PATH for executable files matching the names of the arguments. It does "
"not follow symbolic links."
msgstr ""
"B<which> liefert die Pfadnamen der Dateien der Dateien (oder Links), die in "
"der aktuellen Umgebung ausgeführt würden, wenn ihre Argumente als Befehle in "
"einer streng-POSIX-konformen Shell übergeben worden wären. Dies erfolgt, "
"indem der PATH nach ausführbaren Dateien, die auf die Argumente passen, "
"durchsucht wird. Symbolischen Links wird nicht gefolgt."

#. type: TP
#: ../which.1:15
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: ../which.1:18
msgid "print all matching pathnames of each argument"
msgstr "alle passenden Pfadnamen für jede Option ausgeben"

#. type: SH
#: ../which.1:18
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: TP
#: ../which.1:19
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: ../which.1:22
msgid "if all specified commands are found and executable"
msgstr "falls alle angegebenen Befehle gefunden wurden und ausführbar waren"

#. type: TP
#: ../which.1:22
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: ../which.1:25
msgid "if one or more specified commands is nonexistent or not executable"
msgstr ""
"falls ein oder mehrere angegebene Befehle nicht existieren oder nicht "
"ausführbar sind"

#. type: TP
#: ../which.1:25
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: Plain text
#: ../which.1:27
msgid "if an invalid option is specified"
msgstr "falls eine ungültige Option angegeben wurde"

#~ msgid "14 Nov 2010"
#~ msgstr "14. Nov. 2010"

#~ msgid "17 May 2011"
#~ msgstr "17. Mai 2011"

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: debianutils
Source-Version: 4.3.3

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
debianutils, which is due to be installed in the Debian FTP archive.

A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to [email protected],
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Clint Adams <[email protected]> (supplier of updated debianutils package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing [email protected])


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA512

Format: 1.8
Date: Sat, 28 Jul 2012 21:32:11 -0400
Source: debianutils
Binary: debianutils
Architecture: source amd64
Version: 4.3.3
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Clint Adams <[email protected]>
Changed-By: Clint Adams <[email protected]>
Description: 
 debianutils - Miscellaneous utilities specific to Debian
Closes: 682449 682721 683122
Changes: 
 debianutils (4.3.3) unstable; urgency=low
 .
   * Japanese man page translations from KURASAWA Nozomu.  closes: #682721.
   * French man page translation update from David Prévot.  closes: #683122.
   * German man page translation update from Helge Kreutzmann.  closes: #682449.
Checksums-Sha1: 
 e661ecea9436f6f8f13875040c29957e1318d610 1568 debianutils_4.3.3.dsc
 c1e8427552f7a37deeedf50e9f6a529342cc3e81 218494 debianutils_4.3.3.tar.gz
 ea138e696be204bd942f4bf1802bded97661e535 78962 debianutils_4.3.3_amd64.deb
Checksums-Sha256: 
 b576077a55a83d5d6e453e86099e1c1d54a7a7785e22c78a3d6d087f42cf77bc 1568 
debianutils_4.3.3.dsc
 2df2571c0530beeb2ea11e9aa2a24ab66dff2a868c8ba5e868278af4ad7afd1d 218494 
debianutils_4.3.3.tar.gz
 02ae9dd6e81f2b7b19dce7b32873f9b6324fdfb3ef23802cce91491e581df7e5 78962 
debianutils_4.3.3_amd64.deb
Files: 
 7e6817ba62e256d86477f5559a9d1930 1568 utils required debianutils_4.3.3.dsc
 3ecef61c73033aaf5ba0d0711d1e695e 218494 utils required debianutils_4.3.3.tar.gz
 1887215792af17e7ebbc37c8645b4d68 78962 utils required 
debianutils_4.3.3_amd64.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Debian!

iQIcBAEBCgAGBQJQFJTjAAoJEFWSMx4ZnTio+MsP/1VZq236jQhxY4sRE8pN4DR6
Afm/mdGTjuv3plYW4xqZUU+1Zf7WXYCFD4XPsHrd7a1LqP2BPjrwWncEhK2ChTg4
PDWSARe2wpvfJ1nnVv8yHDNrq9GpzNj3e/0lHyex1iEK0x3sNcNGcDgYvFf+ljLs
8ODOIFAkJolpSIYdEn5r1hg1vZrrizmhbGa3in9Na0EW8yNL0Ydqf1BYUsiQ2MEH
urukKe2JjTKSJTmjP74UZ+t9HA7CIm0dAlKbzT/LztFton9a563FM+0FbdgGCZFF
SjboZx4dwAbnesDFMeJQlD2RUFWijFWVhNx4DyIDbCZKdM8iAzYXxgd/hCAvlFuO
+XfxM8f+tD9G5hEqtwEHCKADWKCYlbogi+CTp2181v4B+JRIzkzPWHCmgDdk1fqb
Jy5ffNoCDLhvlIQ9yXMow0LYTHksB/3a7lv8r6fgjepQ4p2s3stS+BupMhLv3p/r
S7JAELHtR00UfhdDkE69sRGniYuhwOZOM5WIp7CT9QDyoR5/ZjJt1RQklHGXJPUt
ZoH6jujXABikXIlXuhri7X7BKXeTD1AJGoaRmHA15wWfzr1J/9TDUUaIX9QHZcls
bEVGGXW5oh5QmhbhsgWfdHC1TwxaSXcbssHiJXLA+CX1XF1yIFXRUi2CipEQn3gU
BNMZ2wKxt1uO8radvNWV
=TxM2
-----END PGP SIGNATURE-----

--- End Message ---

Reply via email to