Your message dated Tue, 21 Feb 2006 13:47:16 -0800
with message-id <[EMAIL PROTECTED]>
and subject line Bug#350966: fixed in debconf 1.4.71
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: debconf
Version: 1.4.70
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi,

Attached the updated upstream Catalan (ca) po translation.

thanks,
guillem
# Debconf Catalan Translation 
# Copyright © 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
# Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>, 2001, 2002, 2004, 2005.
# Guillem Jover <[EMAIL PROTECTED]>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf 1.4.70\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-23 19:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-02 03:10+0200\n"
"Last-Translator: Guillem Jover <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "s'està provant ara la interfície: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "no s'ha pogut iniciar la interfície: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar una interfície: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr ""
"La base de dades de configuracions no està especificada en el fitxer de "
"configuració."

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr ""
"La base de dades de plantilles no està especificada en el fitxer de "
"configuració."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Les opcions «Sigils» i «Smileys» en el fitxer de configuració ja no "
"s'utilitzen. Si us plau, elimineu-les."

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr ""
"Ha hagut un problema en configurar la base de dades definida per l'estrofa %"
"s de %s."

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tEspecifica la interfície de debconf a usar.\n"
"  -p,  --priority\t\tEspecifica la prioritat mínima de preguntes a mostrar.\n"
"       --terse\t\t\tHabilita el mode concís.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "S'està descartant la prioritat «%s» invàlida"

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Les prioritats vàlides són: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Opcions"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "no"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Introduïu zero o més elements separats per una coma seguida d'un espai (', "
"'))."

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:52
msgid "Save (mail) Note"
msgstr "Desa (envia per correu) la nota"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:53
msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"Es va demanar a Debconf que desés aquesta nota, així que vos l'ha enviat per 
"
"correu."

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:55
msgid "Information"
msgstr "Informació"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:56
msgid "The note has been mailed."
msgstr "La nota s'ha enviat per correu."

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:60
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:61
msgid "Unable to save note."
msgstr "No s'ha pogut desar la nota."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39
msgid ""
"Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to "
"you."
msgstr ""
"Debconf no estava configurat per a mostrar aquesta missatge d'error, així "
"que vos l'ha enviat per correu."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:40
msgid ""
"Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"Debconf no estava configurat per a mostrar aquesta nota, així que vos l'ha "
"enviat per correu."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:64
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:87
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, executant-se a %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"El valor de entrada, «%s» no es troba en les opcions C! Açò no hauria de "
"passar mai. Potser es van localitzar incorrectament les plantilles."

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "cap de les anteriors"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Introduïu els elements que voleu seleccionar, separats per espais."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:131
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar Debconf::Element::%s. Error degut a: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:312
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configuració del paquet «%s»"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"TERM no està establert, així que la interfície de dialog no es pot 
utilitzar."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr ""
"La interfície de dialog és incompatible amb els búfers de l'intèrpret "
"d'emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"La interfície de dialog no funcionarà en un terminal tonto, un búfer de "
"l'intèrpret d'emacs, o sense un terminal control·lador."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"No hi ha cap programa de diàlegs instal·lat, així que la interfície basada 
"
"en dialog no es pot utilitzar."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"La interfície de dialog requereix una pantalla d'almenys 13 d'alçada i 31 "
"columnes d'amplada."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280
msgid "Debian Configuration"
msgstr "Configuració de Debian"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Esteu utilitzant la interfície basada en editors de debconf per configurar "
"el vostre sistema. Vegeu el final d'aquest document per a obtenir "
"instruccions detallades."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"La interfície basada en editors de debconf vos presenta un o més fitxers de "
"text a editar. Aquest és un d'aquests fitxers. Si esteu familiaritzats amb "
"fitxers de configuració estàndards de unix, aquest fitxer vos semblarà "
"familiar -- conté comentaris intercalats amb elements de configuració. "
"Editeu el fitxer, canviant qualsevol element com siga necessari, i després "
"deseu i sortiu. En aquest moment, debconf llegirà el fitxer editat, i "
"utilitzarà els valors que heu introduir per configurar el sistema."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:61
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:72
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf en %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Aquesta interfície requereix una tty controladora."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr ""
"Term::ReadLine::GNU és incompatible amb els buffers de l'intèrpret d'emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Més"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr ""
"Nota: Debconf està executant-se en mode web. Aneu a http://localhost:%i/";

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165
msgid "Back"
msgstr "Anterior"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: ../Debconf/Template.pm:90
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"avís: hi ha una possible corrupció de la base de dades. S'intentarà 
reparar-"
"la afegint la pregunta que falta, %s."

#: ../Debconf/Template.pm:203
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"La plantilla #%s en %s té un camp «%s» duplicat amb el nou valor «%s». "
"Probablement dos plantilles no estan separades adequadament per un sol "
"retorn de carro.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:228
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "El camp de plantilla «%s» és desconegut, en l'estrofa #%s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:254
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error d'anàlisi de plantilla prop de «%s», en l'estrofa 
#%s "
"de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:260
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "La plantilla #%s en %s no conté una línia «Template:»\n"

#: ../dpkg-preconfigure:113
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "no s'ha pogut tornar a obrir stdin: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:116
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "heu d'especificar algún deb a preconfigurar"

#: ../dpkg-preconfigure:121
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"s'està retardant la configuració dels paquets ja que apt-utils no està "
"instal·lat"

#: ../dpkg-preconfigure:154 ../dpkg-preconfigure:166
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates ha fallat: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:158 ../dpkg-preconfigure:170
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "S'estan extraient les plantilles dels paquets: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:180
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "S'estan preconfigurant els paquets...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:192
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "s'ha produït un error d'anàlisi de plantilla: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:206
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: no es pot fer chmod: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:217
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s ha fallat al preconfigurar, amb estat de sortida %s"

#: ../dpkg-reconfigure:92
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages."
msgstr ""
"Forma d'ús: dpkg-reconfigure [opcions] paquet\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigura tots els paquets.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tMostra només preguntes encara no vistes.\n"
"       --default-priority\tUsa la prioritat predeterminada en comptes de "
"baixa.\n"
"       --force\t\t\tForça la reconfiguració de paquets trencats."

#: ../dpkg-reconfigure:104
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s s'ha d'executar com a root"

#: ../dpkg-reconfigure:137
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "si us plau, especifiqueu un paquet a reconfigurar"

#: ../dpkg-reconfigure:158
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s no està instal·lat"

#: ../dpkg-reconfigure:162
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s està trencat o no està instal·lat completament"

#: ../dpkg-reconfigure:239
#, perl-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "No es pot llegir el fitxer d'estat: %s"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Forma d'ús: debconf-communicate [opcions] [paquet]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Aquesta utilitat és obsoleta. Haurieu decanviar al "
"programa de po-debconf, po2debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr ""
"Forma d'ús: debconf-mergetemplate [opcions] [plantilla.ll ...] plantilla"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tFusiona fins i tot traduccions desactualitzades.\n"
"\t--drop-old-templates\tDescarta plantilles senceres desactualitzades."

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s no es troba"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s no es troba; es descarta %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s és difús en l'octet %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s és difús en l'octet %s: %s; es descarta"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s està desactualitzat"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s està desactualitzat; s'està descartant la plantilla sencera!"

#: ../debconf:88
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Forma d'ús: debconf [opcions] ordre [args]"

#: ../debconf:90
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=paquet\t\tEstableix el paquet que poseeix l'ordre."

#~ msgid "preconfiguring %s (%s)"
#~ msgstr "s'està preconfigurant %s (%s)"

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: debconf
Source-Version: 1.4.71

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
debconf, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

debconf-doc_1.4.71_all.deb
  to pool/main/d/debconf/debconf-doc_1.4.71_all.deb
debconf-english_1.4.71_all.deb
  to pool/main/d/debconf/debconf-english_1.4.71_all.deb
debconf-i18n_1.4.71_all.deb
  to pool/main/d/debconf/debconf-i18n_1.4.71_all.deb
debconf-utils_1.4.71_all.deb
  to pool/main/d/debconf/debconf-utils_1.4.71_all.deb
debconf_1.4.71.dsc
  to pool/main/d/debconf/debconf_1.4.71.dsc
debconf_1.4.71.tar.gz
  to pool/main/d/debconf/debconf_1.4.71.tar.gz
debconf_1.4.71_all.deb
  to pool/main/d/debconf/debconf_1.4.71_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to [EMAIL PROTECTED],
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Joey Hess <[EMAIL PROTECTED]> (supplier of updated debconf package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing [EMAIL PROTECTED])


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Tue, 21 Feb 2006 15:11:09 -0500
Source: debconf
Binary: debconf-english debconf-doc debconf-utils debconf-i18n debconf
Architecture: source all
Version: 1.4.71
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Joey Hess <[EMAIL PROTECTED]>
Changed-By: Joey Hess <[EMAIL PROTECTED]>
Description: 
 debconf    - Debian configuration management system
 debconf-doc - debconf documentation
 debconf-english - small footprint English-only debconf
 debconf-i18n - full internationalization support for debconf
 debconf-utils - debconf utilities
Closes: 350680 350966 351046 351227 351538 352238 352271 352415 352485
Changes: 
 debconf (1.4.71) unstable; urgency=low
 .
   [ Luk Claes ]
   * Translations:
     - Brazilian portuguese updated programs. Closes: #352415
     - Bulgarian updated debconf. Closes: #351046
     - Catalan updated programs. Closes: #350966
     - Danish updated programs. Closes: #352238
     - Dutch updated programs. Closes: #351538
     - French updated programs. Closes: #351227, #352485
     - Hungarian updated debconf. Closes: #352271
     - Portuguese updated debconf and programs.
     - Turkish updated debconf and programs.
     - Ukrainian updated debconf and programs. Closes: #350680
 .
   [ Christian Perrier ]
   * Translations:
     - Corrected encoding of Turkish
Files: 
 62d10dda21e2f585026b04a71bb0a36e 685 admin optional debconf_1.4.71.dsc
 529dde929bcb102482dac72ce6eed439 407362 admin optional debconf_1.4.71.tar.gz
 276ee911dd6c3b02a9b533ed3b9e0824 129100 admin important debconf_1.4.71_all.deb
 332401b09c930193251c1da8b2c9544e 112556 admin important 
debconf-i18n_1.4.71_all.deb
 3ed8d1252fb59743afd5f41868f94ebd 844 admin extra debconf-english_1.4.71_all.deb
 40c3275cb3972bfbe0e1c7da6e94a0a3 164868 doc optional debconf-doc_1.4.71_all.deb
 6bbd838dda23ea9b7cd37397c768cd0e 33014 devel optional 
debconf-utils_1.4.71_all.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)

iD8DBQFD+3TH2tp5zXiKP0wRAoNDAKDMb/gsXaCRYRM4EfRz+/s0zI8u+QCfXSLu
8NOsPH4+PqOc2czCInc8qMc=
=UXq3
-----END PGP SIGNATURE-----


--- End Message ---

Reply via email to