Your message dated Fri, 23 Jun 2017 13:19:25 +0000
with message-id <[email protected]>
and subject line Bug#864171: fixed in grub2 2.02-1
has caused the Debian Bug report #864171,
regarding grub2: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages
to be marked as done.
This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.
(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact [email protected]
immediately.)
--
864171: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=864171
Debian Bug Tracking System
Contact [email protected] with problems
--- Begin Message ---
Package: grub2
Version: 2.02-beta3-5
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist
Updated Portuguese translation for grub2's debconf messages.
Feel free to use it.
For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>.
--
Best regards,
"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org
# Portuguese translation for grub2's debconf messages
# Copyright (C) 2007 Miguel Figueiredo
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
#
# Miguel Figueiredo <[email protected]>, 2007, 2010, 2011.
# Ricardo Silva <[email protected]>, 2008.
# Tiago Fernandes <[email protected]>, 2010.
# Rui Branco - DebianPT <[email protected]>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub2 2.02-beta3-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-20 00:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-04 12:30+0000\n"
"Last-Translator: Rui Branco - DebianPT <[email protected]>\n"
"Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Carregar em cadeia a partir do menu.lst?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Os scripts de actualização do GRUB detectaram uma configuração do GRUB "
"Legacy em /boot/grub."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"Por forma a substituir a versão antiga do GRUB que se encontra no sistema, é "
"recomendado que o /boot/grub/menu.lst seja ajustado para permitir carregar "
"imagem de boot do GRUB 2 a partir da configuração actual do GRUB antigo. "
"Esta etapa agora pode ser feita automaticamente."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"Ã recomendado que aceite carregar em cadeia o GRUB 2 a partir do menu.lst, e "
"verificar que a configuração do novo GRUB 2 está funcional, antes de ser "
"escrito no MBR (Master Boot Record)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Qualquer que seja a sua decisão, pode substituir mais tarde a antiga imagem "
"do MBR com o GRUB 2, executando como root o seguinte comando:"
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "dispositivos de instalação GRUB:"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"O pacote grub-pc está a ser actualizado. Este menu permite-lhe seleccionar "
"quais os dispositivos onde gostaria que o grub-install corresse "
"automaticamente, se algum."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"Correr o grub-install automaticamente é recomendado na maior parte das "
"situações, para prevenir que a imagem core do GRUB instalada não fique "
"dessincronizada com os módulos do GRUB ou grub.cfg."
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Se não têm a certeza de qual a drive designada como driver de arranque pela "
"sua BIOS, é normalmente boa ideia instalar o GRUB em todas elas."
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"Nota: é possÃvel instalar o GRUB no boot record de partições, e são "
"oferecidas algumas partições aqui. No entanto, isto força o GRUB a utilizar "
"o mecanismo blocklist, que o torna menos fiável. Assim não é recomendável."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"O boot loader do GRUB foi instalado num disco que não se encontra presente, "
"ou então o seu identificador único foi alterado por alguma razão. à "
"importante ter a certeza que a imagem core do GRUB se mantêm sincronizada "
"com os módulos do GRUB e grub.cfg. Por favor verifique de novo para ter a "
"certeza de que o GRUB é escrito nos dispositivos apropriados de arranque."
#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr "A escrita do GRUB para o dispositivo de arranque falhou - continuar?"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "A instalação do GRUB falhou nos seguintes dispositivos:"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"Pretende continuar de qualquer modo? Em caso afirmativo, o seu computador "
"pode não arrancar em condições. "
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr ""
"A escrita do GRUB para o dispositivo de arranque falhou - tentar de novo?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"Poderá instalar o GRUB noutro dispositivo, no entanto deverá verificar que o "
"seu sistema arranca desse dispositivo. Se não o fizer, a actualização a "
"partir do GRUB Legacy será cancelada."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "Continuar sem instalar o GRUB?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"Escolheu não instalar o GRUB em qualquer dispositivo. Se continuar, o gestor "
"de arranque pode não ficar correctamente configurado, e quando o computador "
"arrancar da próxima vez irá usar o que estiver anteriormente no sector de "
"arranque. Se existir uma versão anterior do GRUB 2 no sector de arranque, "
"poderá não ser capaz de carregar os módulos e gerir o ficheiro de "
"configuração actual."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"Se já estiver a utilizar um gestor de arranque diferente e quiser continuar "
"a fazê-lo, ou se se tratar de um ambiente especial onde não necessita de "
"gestor de arranque, deverá então continuar de qualquer modo. Caso contrário, "
"deverá instalar o GRUB em algum sitio."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "Remover o GRUB 2 de /boot/grub?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr "Deseja remover todos os ficheiros do GRUB 2 de /boot/grub?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr ""
"Isto fará com que o sistema não arranque até que seja instalado outro gestor "
"de arranque."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "Finalizar a conversão para o GRUB 2 agora?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"Este sistema ainda tem ficheiros instalados do gestor de arranque GRUB "
"Legacy, no entanto agora também tem registos de arranque do GRUB 2 "
"instalados nos discos seguintes:"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"Parece provável que o GRUB Legacy não esteja a ser usado, deve fazer a "
"actualização das imagens do GRUB 2 nestes discos e finalizar a conversão "
"para o GRUB 2 removendo os ficheiros antigos do GRUB Legacy. Se não "
"actualizar estas imagens GRUB 2 então estas podem ser incompatÃveis com "
"novos pacotes e provocar uma falha no arranque do sistema."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"Normalmente deverá finalizar a conversão para o GRUB 2 a não ser que estes "
"registos de arranque tenham sido criados por uma instalação do GRUB 2 noutro "
"sistema operativo."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Linha de comandos do Linux:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"A seguinte linha de comandos Linux foi extraÃda de /etc/default/grub ou do "
"parâmetro `kopt' no menu.lst do GRUB Legacy. Por favor verifique que está "
"correcta, e modifique se necessário. à permitido que a linha de comandos "
"esteja vazia."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Linha de comandos padrão do Linux:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"A seguinte linha será utilizada como parâmetros para o Linux na entrada "
"predefinida do menu, mas não para o modo de recuperação."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
msgstr "Forçar a instalação extra para o caminho de media removÃvel EFI? "
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
"correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
"media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
"despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
"operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
"make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
"OS installations correctly."
msgstr ""
"Alguns sistemas baseados em EFI possuem bugs e não irão gerir os novos "
"bootloaders correctamente. Se forçar uma instalação extra do "
"GRUB para o caminho de media removÃvel EFI por favor assegure-se que o "
"sistema irá arrancar com o Debian correctamente apesar do problema. Além "
"disso poderá remover o arranque de qualquer sistema operativo que também "
"dependa deste caminho. Se assim for terá que se certificar que o GRUB é "
"configurado correctamente para que possa arrancar com instalações de "
"outros sistemas operativos."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "Actualizar as variáveis NVRAM para arrancar automaticamente o Debian?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"O GRUB pode configurar as variáveis NVRAM da sua plataforma de modo a que "
"arranque o Debian automaticamente quando ligar a máquina. No entanto pode "
"preferir desactivar este comportamento e evitar alterações à sua configuração"
" de "
"arranque. Por exemplo, se as suas variáveis NVRAM foram definidas de modo a "
"que o seu sistema contacte um servidor PXE em cada arranque, isto preservará"
" esse "
"comportamento. "
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "linha de comandos kFreeBSD:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"A seguinte linha de comandos kFreeBSD foi extraÃda a partir de /etc/default/"
"grub ou do parâmetro `kopt' no menu.lst do GRUB Legacy. Por favor verifique "
"que está correcta, e modifique se necessário. à permitido que a linha esteja "
"vazia."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "Linha de comandos padrão do kFreeBSD:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"A seguinte linha será utilizada como parâmetros para o kFreeBSD para a "
"entrada por omissão do menu, mas não para o modo de recuperação."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
msgstr "O /boot/grub/device.map foi recriado"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
"names. In most cases, this should significantly reduce the need to change it "
"in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected."
msgstr ""
"O ficheiro /boot/grub/device.map foi reescrito para usar nomes de "
"dispositivos estáveis. Na maioria dos casos, esta acção reduz "
"significativamente a necessidade de alterações no futuro e as entradas de "
"menu geradas pelo GRUB não deverão ser afectadas."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"However, since more than one disk is present in the system, it is possible "
"that the system is depending on the old device map. Please check whether "
"there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive "
"numbering, and update them if necessary."
msgstr ""
"No entanto, desde que está presente no sistema mais do que um disco, é "
"possÃvel que o sistema esteja dependente do mapa antigo de dispositivos "
"(device map). Por favor verifique se tem algumas entradas personalizadas no "
"menu de arranque que dependam da numeração de drives do GRUB (hdN), e "
"actualize-as se necessário."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"If you do not understand this message, or if there are no custom boot menu "
"entries, you can ignore this message."
msgstr ""
"Se não entende esta mensagem ou se não tiver entradas personalizadas no menu "
"de arranque, pode ignorar esta mensagem."
#~ msgid ""
#~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, "
#~ "you can do so by issuing (as root) the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Em qualquer dos casos, quando quiser que o GRUB 2 seja carregado "
#~ "directamente a partir do MBR, pode fazê-lo executando (como root) o "
#~ "seguinte comando: "
#~ msgid "GRUB installation failed. Continue?"
#~ msgstr "A instalação do GRUB falhou. Continuar?"
--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: grub2
Source-Version: 2.02-1
We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
grub2, which is due to be installed in the Debian FTP archive.
A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.
Thank you for reporting the bug, which will now be closed. If you
have further comments please address them to [email protected],
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.
Debian distribution maintenance software
pp.
Colin Watson <[email protected]> (supplier of updated grub2 package)
(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing [email protected])
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
Format: 1.8
Date: Fri, 23 Jun 2017 13:47:39 +0100
Source: grub2
Binary: grub2 grub-linuxbios grub-efi grub-common grub2-common grub-emu
grub-emu-dbg grub-pc-bin grub-pc-dbg grub-pc grub-rescue-pc grub-coreboot-bin
grub-coreboot-dbg grub-coreboot grub-efi-ia32-bin grub-efi-ia32-dbg
grub-efi-ia32 grub-efi-amd64-bin grub-efi-amd64-dbg grub-efi-amd64
grub-efi-ia64-bin grub-efi-ia64-dbg grub-efi-ia64 grub-efi-arm-bin
grub-efi-arm-dbg grub-efi-arm grub-efi-arm64-bin grub-efi-arm64-dbg
grub-efi-arm64 grub-ieee1275-bin grub-ieee1275-dbg grub-ieee1275
grub-firmware-qemu grub-uboot-bin grub-uboot-dbg grub-uboot grub-xen-bin
grub-xen-dbg grub-xen grub-xen-host grub-yeeloong-bin grub-yeeloong-dbg
grub-yeeloong grub-theme-starfield grub-mount-udeb
Architecture: source
Version: 2.02-1
Distribution: unstable
Urgency: medium
Maintainer: GRUB Maintainers <[email protected]>
Changed-By: Colin Watson <[email protected]>
Description:
grub-common - GRand Unified Bootloader (common files)
grub-coreboot - GRand Unified Bootloader, version 2 (Coreboot version)
grub-coreboot-bin - GRand Unified Bootloader, version 2 (Coreboot binaries)
grub-coreboot-dbg - GRand Unified Bootloader, version 2 (Coreboot debug files)
grub-efi - GRand Unified Bootloader, version 2 (dummy package)
grub-efi-amd64 - GRand Unified Bootloader, version 2 (EFI-AMD64 version)
grub-efi-amd64-bin - GRand Unified Bootloader, version 2 (EFI-AMD64 binaries)
grub-efi-amd64-dbg - GRand Unified Bootloader, version 2 (EFI-AMD64 debug
files)
grub-efi-arm - GRand Unified Bootloader, version 2 (ARM UEFI version)
grub-efi-arm-bin - GRand Unified Bootloader, version 2 (ARM UEFI binaries)
grub-efi-arm-dbg - GRand Unified Bootloader, version 2 (ARM UEFI debug files)
grub-efi-arm64 - GRand Unified Bootloader, version 2 (ARM64 UEFI version)
grub-efi-arm64-bin - GRand Unified Bootloader, version 2 (ARM64 UEFI binaries)
grub-efi-arm64-dbg - GRand Unified Bootloader, version 2 (ARM64 UEFI debug
files)
grub-efi-ia32 - GRand Unified Bootloader, version 2 (EFI-IA32 version)
grub-efi-ia32-bin - GRand Unified Bootloader, version 2 (EFI-IA32 binaries)
grub-efi-ia32-dbg - GRand Unified Bootloader, version 2 (EFI-IA32 debug files)
grub-efi-ia64 - GRand Unified Bootloader, version 2 (IA64 version)
grub-efi-ia64-bin - GRand Unified Bootloader, version 2 (IA64 binaries)
grub-efi-ia64-dbg - GRand Unified Bootloader, version 2 (IA64 debug files)
grub-emu - GRand Unified Bootloader, version 2 (emulated version)
grub-emu-dbg - GRand Unified Bootloader, version 2 (emulated debug files)
grub-firmware-qemu - GRUB firmware image for QEMU
grub-ieee1275 - GRand Unified Bootloader, version 2 (Open Firmware version)
grub-ieee1275-bin - GRand Unified Bootloader, version 2 (Open Firmware
binaries)
grub-ieee1275-dbg - GRand Unified Bootloader, version 2 (Open Firmware debug
files)
grub-linuxbios - GRand Unified Bootloader, version 2 (dummy package)
grub-mount-udeb - export GRUB filesystems using FUSE (udeb)
grub-pc - GRand Unified Bootloader, version 2 (PC/BIOS version)
grub-pc-bin - GRand Unified Bootloader, version 2 (PC/BIOS binaries)
grub-pc-dbg - GRand Unified Bootloader, version 2 (PC/BIOS debug files)
grub-rescue-pc - GRUB bootable rescue images, version 2 (PC/BIOS version)
grub-theme-starfield - GRand Unified Bootloader, version 2 (starfield theme)
grub-uboot - GRand Unified Bootloader, version 2 (ARM U-Boot version)
grub-uboot-bin - GRand Unified Bootloader, version 2 (ARM U-Boot binaries)
grub-uboot-dbg - GRand Unified Bootloader, version 2 (ARM U-Boot debug files)
grub-xen - GRand Unified Bootloader, version 2 (Xen version)
grub-xen-bin - GRand Unified Bootloader, version 2 (Xen binaries)
grub-xen-dbg - GRand Unified Bootloader, version 2 (Xen debug files)
grub-xen-host - GRand Unified Bootloader, version 2 (Xen host version)
grub-yeeloong - GRand Unified Bootloader, version 2 (Yeeloong version)
grub-yeeloong-bin - GRand Unified Bootloader, version 2 (Yeeloong binaries)
grub-yeeloong-dbg - GRand Unified Bootloader, version 2 (Yeeloong debug files)
grub2 - GRand Unified Bootloader, version 2 (dummy package)
grub2-common - GRand Unified Bootloader (common files for version 2)
Closes: 691288 691289 799480 842315 864171
Changes:
grub2 (2.02-1) unstable; urgency=medium
.
* New upstream release.
- xen: Fix wrong register in relocator (closes: #799480).
* Resolve symlinks for supported init paths as well as for /sbin/init
(thanks, Felipe Sateler; closes: #842315).
.
[ Debconf translations ]
* [sr] Serbian (Karolina Kalic; closes: #691288).
* [sr@latin] Serbian Latin (Karolina Kalic; closes: #691289).
* [pt] Portuguese (Rui Branco - DebianPT; closes: #864171).
Checksums-Sha1:
3e429eaea80595dca2d2066f0c227c77d8c4a5ad 6200 grub2_2.02-1.dsc
3d7eb6eaab28b88cb969ba9ab24af959f4d1b178 6113260 grub2_2.02.orig.tar.xz
330e4c834d3b6851fc6c2c78035cd94d7aad0ea9 1027596 grub2_2.02-1.debian.tar.xz
f5cb7a555c50bf379807ca4a3dbea550aba24531 13491 grub2_2.02-1_source.buildinfo
Checksums-Sha256:
31a6330f25f91c0d580b4420fb6819b3c5f51236ff36699157fb811409213ac8 6200
grub2_2.02-1.dsc
810b3798d316394f94096ec2797909dbf23c858e48f7b3830826b8daa06b7b0f 6113260
grub2_2.02.orig.tar.xz
d737d1110516781700f8ccd280e410172b2ee0a114688a094cb46bef48f10728 1027596
grub2_2.02-1.debian.tar.xz
c7bfd3288add5f3f2d25326ac5c516f891b5d2f58deaf01311c0a78baf8fd053 13491
grub2_2.02-1_source.buildinfo
Files:
44847d0901f0ec8cb6a9b4a0c357bf46 6200 admin extra grub2_2.02-1.dsc
8a4a2a95aac551fb0fba860ceabfa1d3 6113260 admin extra grub2_2.02.orig.tar.xz
fc0e7e90357f817090cdc35c3a7b0472 1027596 admin extra grub2_2.02-1.debian.tar.xz
0657443fcf23952af32004178e55bbe2 13491 admin extra
grub2_2.02-1_source.buildinfo
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
iQIzBAEBCAAdFiEErApP8SYRtvzPAcEROTWH2X2GUAsFAllNDgYACgkQOTWH2X2G
UAsNEw/+PLHLCCe8+puRsKzkjjUEuZiAxLir6QyeNPJP48EqggPbG0+xS+b2bt9P
1Hf1hkd/527SY5a58sKZDxp/voPI61m6WJIUd062CB7uebA8y5v/HgK9k5a3fylr
07r0FXuzuQ8GpU3IRBzUclilv4n3+jII9dj30hh1IRPk3FXR4G61z4H6/go93iA9
oGKPRviiU273wNmeToSko7TQs4J+nahTCu4wma0LWFgPO3T3zR6AKDo8eK7h4Ots
RC4sxozT65DPhIy+MWsqPUpVvvzhtlYpRmdWWU4TNcKTTQHIFtmIk6UC6skdugHq
lwDjoay+XsC14Hr5x1cKRy3CTY707HH9Yru9uNgA3TkKEYr1WW3Vj23dawxQZcwM
XpbNtm6q44pYl7+cAffdiMrUwg5Jd/Eho1XC8ADJymKkS/kaC8AkeYSxgvNQqEhH
ubEb42nawi9u54Ok9oOLFmcKgJygb9cQJgSq8t/KInegOTyhGbkykdMY3mEBtlAl
tSM/yAr9pny0O+xXs0BmcAjAYIfbwOoMzTSia74uLgBLef8oGcEz4wuj9gxh0sC/
BcYUs3QWemdkRuZXRYrpjL2YHEwyT8WvWMZQLQ23mSF1hpDMdKlnMheYdFhXdk0y
lZUJVF/u98funOWjnF+U6v05m7L/9UscORDMYVwmCaq+pw5OvNA=
=Qmbw
-----END PGP SIGNATURE-----
--- End Message ---