Your message dated Fri, 02 Feb 2018 17:04:57 +0000
with message-id <e1ehell-0006bi...@fasolo.debian.org>
and subject line Bug#885082: fixed in adduser 3.117
has caused the Debian Bug report #885082,
regarding adduser: [INTL:de] Updated German translation
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact ow...@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
885082: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=885082
Debian Bug Tracking System
Contact ow...@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: adduser
Version: 3.116
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi,

this is the updated German translation of adduser. Please add this file
to po/de.po.

Regards,
Tobias
# German translation of adduser
# Copyright © 2000, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright © Roland Bauerschmidt <rol...@copyleft.de>, 2000.
# Copyright © Dr. Tobias Quathamer <to...@debian.org>, 2006, 2010, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.116\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser-de...@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-12 15:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-19 10:27+0100\n"
"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <to...@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-ger...@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:150
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr "Nur root darf Benutzer oder Gruppen zum System hinzufügen.\n"

#: ../adduser:176 ../deluser:137
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Nur ein oder zwei Namen erlaubt.\n"

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:181
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "Geben Sie in diesem Modus nur einen Namen an.\n"

#: ../adduser:197
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr ""
"Die Optionen --group, --ingroup und --gid schließen sich gegenseitig aus.\n"

#: ../adduser:202
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "Das Home-Verzeichnis muss ein absoluter Pfad sein.\n"

#: ../adduser:206
#, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n"
msgstr ""
"Warnung: Das von Ihnen angegebene Home-Verzeichnis %s existiert bereits.\n"

#: ../adduser:208
#, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
msgstr ""
"Warnung: Auf das von Ihnen angegebene Home-Verzeichnis %s kann nicht "
"zugegriffen werden: %s\n"

#: ../adduser:270
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
msgstr "Die Gruppe »%s« existiert bereits als Systemgruppe. Programmende.\n"

#: ../adduser:276
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n"
msgstr ""
"Die Gruppe »%s« existiert bereits und ist keine Systemgruppe. Programmende.\n"

#: ../adduser:282
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
msgstr ""
"Die Gruppe »%s« existiert bereits, hat aber eine andere GID. Programmende.\n"

#: ../adduser:286 ../adduser:316
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "Die GID »%s« wird bereits verwendet.\n"

#: ../adduser:294
#, perl-format
msgid ""
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr ""
"Es ist keine GID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"

#: ../adduser:295 ../adduser:325
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "Gruppe »%s« wurde nicht angelegt.\n"

#: ../adduser:300 ../adduser:329
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Lege Gruppe »%s« (GID %d) an ...\n"

#: ../adduser:305 ../adduser:334 ../adduser:359 ../deluser:370 ../deluser:407
#: ../deluser:444
msgid "Done.\n"
msgstr "Fertig.\n"

#: ../adduser:314 ../adduser:792
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "Die Gruppe »%s« existiert bereits.\n"

#: ../adduser:324
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr "Es ist keine GID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_GID - LAST_GID).\n"

#: ../adduser:343 ../deluser:229 ../deluser:416
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "Der Benutzer »%s« existiert nicht.\n"

#: ../adduser:345 ../adduser:591 ../adduser:799 ../deluser:378 ../deluser:419
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "Die Gruppe »%s« existiert nicht.\n"

#: ../adduser:348 ../adduser:595
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "Der Benutzer »%s« ist bereits ein Mitglied der Gruppe »%s«.\n"

#: ../adduser:353 ../adduser:601
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
msgstr "Füge Benutzer »%s« der Gruppe »%s« hinzu ...\n"

#: ../adduser:373
#, perl-format
msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "Der Systembenutzer »%s« existiert bereits. Programmende.\n"

#: ../adduser:376
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, but is not a system user. Exiting.\n"
msgstr ""
"Der Benutzer »%s« existiert bereits, ist aber kein Systembenutzer. "
"Programmende.\n"

#: ../adduser:380
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
msgstr ""
"Der Benutzer »%s« existiert bereits mit einer anderen UID. Programmende.\n"

#: ../adduser:394
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Es ist kein UID/GID-Paar im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:395 ../adduser:407 ../adduser:487 ../adduser:499
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "Benutzer »%s« wurde nicht angelegt.\n"

#: ../adduser:406
#, perl-format
msgid ""
"No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Es ist keine UID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:411 ../adduser:417 ../adduser:503 ../adduser:509
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"

#: ../adduser:419
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n"
msgstr "Lege Systembenutzer »%s« (UID %d) an ...\n"

#: ../adduser:424
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Lege neue Gruppe »%s« (GID %d) an ...\n"

#: ../adduser:431
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Lege neuen Benutzer »%s« (UID %d) mit Gruppe »%s« an ...\n"

#: ../adduser:449 ../AdduserCommon.pm:162
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
msgstr "»%s« gab den Fehlercode %d zurück. Programmende.\n"

#: ../adduser:451 ../AdduserCommon.pm:164
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
msgstr "»%s« wurde durch das Signal %d beendet. Programmende.\n"

#: ../adduser:453
#, perl-format
msgid ""
"%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be "
"set. Continuing.\n"
msgstr ""
"%s schlug mit dem Rückgabewert 15 fehl, shadow ist nicht aktiviert, das "
"Altern von Passwörtern kann nicht eingestellt werden. Programm fährt fort.\n"

#: ../adduser:478
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ...\n"
msgstr "Lege Benutzer »%s« an ...\n"

#: ../adduser:486
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"Es ist kein UID/GID-Paar im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#: ../adduser:498
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr "Es ist keine UID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#: ../adduser:514
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n"
msgstr "Lege neue Gruppe »%s« (%d) an ...\n"

#: ../adduser:521
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Lege neuen Benutzer »%s« (%d) mit Gruppe »%s« an ...\n"

#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:545
msgid "Permission denied\n"
msgstr "Zugriff verweigert\n"

#: ../adduser:546
msgid "invalid combination of options\n"
msgstr "Ungültige Kombination von Optionen\n"

#: ../adduser:547
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
msgstr "Unerwarteter Fehler, nichts geändert\n"

#: ../adduser:548
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
msgstr "Unerwarteter Fehler, die Datei passwd fehlt\n"

#: ../adduser:549
msgid "passwd file busy, try again\n"
msgstr "Die Datei passwd wird gerade benutzt, versuchen Sie es erneut\n"

#: ../adduser:550
msgid "invalid argument to option\n"
msgstr "Ungültiger Parameter zur Option\n"

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale noexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:555
msgid "Try again? [y/N] "
msgstr "Nochmal versuchen? [j/N] "

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale yesexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:581
msgid "Is the information correct? [Y/n] "
msgstr "Sind die Informationen korrekt? [J/n] "

#: ../adduser:588
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n"
msgstr "Füge neuen Benutzer »%s« zu den zusätzlichen Gruppen hinzu ...\n"

#: ../adduser:614
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n"
msgstr ""
"Setze Quota für den Benutzer »%s« auf die Werte des Benutzers »%s« ...\n"

#: ../adduser:651
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
msgstr "Erstelle Home-Verzeichnis »%s« nicht.\n"

#: ../adduser:654
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'.\n"
msgstr ""
"Das Home-Verzeichnis »%s« existiert bereits. Kopiere keine Dateien aus "
"»%s«.\n"

#: ../adduser:660
#, perl-format
msgid ""
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
"currently creating.\n"
msgstr ""
"Warnung: Das Home-Verzeichnis »%s« gehört nicht dem Benutzer, den Sie gerade "
"anlegen.\n"

#: ../adduser:665
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ...\n"
msgstr "Erstelle Home-Verzeichnis »%s« ...\n"

#: ../adduser:667
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n"
msgstr "Konnte Home-Verzeichnis »%s« nicht erstellen: %s.\n"

#: ../adduser:675
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ...\n"
msgstr "Kopiere Dateien aus »%s« ...\n"

#: ../adduser:677
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s\n"
msgstr "Der Fork für »find« schlug fehl: %s\n"

#: ../adduser:782
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits und ist kein Systembenutzer.\n"

#: ../adduser:784
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits.\n"

#: ../adduser:787
#, perl-format
msgid "The UID %d is already in use.\n"
msgstr "Die UID %d wird bereits verwendet.\n"

#: ../adduser:794
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use.\n"
msgstr "Die GID %d wird bereits verwendet.\n"

#: ../adduser:801
#, perl-format
msgid "The GID %d does not exist.\n"
msgstr "Die GID %d existiert nicht.\n"

#: ../adduser:848
#, perl-format
msgid ""
"Cannot deal with %s.\n"
"It is not a dir, file, or symlink.\n"
msgstr ""
"Kann mit »%s« nicht umgehen.\n"
"Es ist kein Verzeichnis, keine Datei und kein Symlink.\n"

#: ../adduser:868
#, perl-format
msgid ""
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
"with\n"
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"%s: Um Probleme zu vermeiden, sollte der Benutzername nur aus Buchstaben,\n"
"Ziffern, Unterstrichen, Punkten, Klammeraffen (@) und Bindestrichen "
"bestehen\n"
"und nicht mit einem Bindestrich anfangen (wie durch IEEE Std 1003.1-2001\n"
"festgelegt). Zur Kompatibilität mit Konten auf Samba-Rechnern wird\n"
"außerdem $ am Ende des Benutzernamens unterstützt\n"

#: ../adduser:876
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "Verwendung eines zweifelhaften Benutzernamens wird erlaubt.\n"

#: ../adduser:880
#, perl-format
msgid ""
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the NAME_REGEX configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n"
msgstr ""
"%s: Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein, der die Kriterien des\n"
"regulären Ausdrucks erfüllt, welcher in der Konfigurationsvariablen "
"NAME_REGEX festgelegt ist. Verwenden Sie die Option »--force-badname«, um\n"
"die Überprüfung weniger strikt durchzuführen, oder ändern Sie NAME_REGEX.\n"

#: ../adduser:896
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Wähle UID aus dem Bereich von %d bis %d aus ...\n"

#: ../adduser:914
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Wähle GID aus dem Bereich von %d bis %d aus ...\n"

#: ../adduser:958
#, perl-format
msgid "Stopped: %s\n"
msgstr "Beendet: %s\n"

#: ../adduser:960
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ...\n"
msgstr "Entferne Verzeichnis »%s« ...\n"

#: ../adduser:964 ../deluser:358
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ...\n"
msgstr "Entferne Benutzer »%s« ...\n"

#: ../adduser:968 ../deluser:403
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ...\n"
msgstr "Entferne Gruppe »%s« ...\n"

#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
#: ../adduser:979
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s.\n"
msgstr "Das Signal SIG%s wurde empfangen.\n"

#: ../adduser:984
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser version %s\n"
"\n"

#: ../adduser:985
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"Fügt einen Benutzer oder eine Gruppe zum System hinzu.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../adduser:992 ../deluser:466
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der\n"
"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2\n"
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
"\n"
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es "
"Ihnen\n"
"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
"implizite\n"
"Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
"Details finden Sie in der GNU General Public License\n"
"(/usr/share/common-licenses/GPL).\n"

#: ../adduser:1006
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
"   Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
"                    NAME_REGEX configuration variable\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser [--home VERZ] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUPPE | --gid "
"ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] BENUTZER\n"
"   Fügt einen normalen Benutzer hinzu\n"
"\n"
"adduser --system [--home VERZ] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid "
"ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPPE | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] [--add_extra_groups] BENUTZER\n"
"   Fügt einen Systembenutzer hinzu\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GRUPPE\n"
"addgroup [--gid ID] GRUPPE\n"
"   Fügt eine Benutzergruppe hinzu\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GRUPPE\n"
"   Fügt eine Systemgruppe hinzu\n"
"\n"
"adduser BENUTZER GRUPPE\n"
"   Fügt einen existierenden Benutzer einer existierenden Gruppe hinzu\n"
"\n"
"Allgemeine Optionen:\n"
"  --quiet | -q      Keine Prozessinformationen an stdout senden\n"
"  --force-badname   Benutzernamen erlauben, die nicht dem regulären "
"Ausdruck\n"
"                    der Konfigurationsvariablen NAME_REGEX entsprechen\n"
"  --help | -h       Hilfstext zur Verwendung\n"
"  --version | -v    Versionsnummer und Copyright\n"
"  --conf | -c DATEI benutze DATEI als Konfigurationsdatei\n"
"\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../deluser:99
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr "Nur root darf Benutzer oder Gruppen vom System löschen.\n"

#: ../deluser:120
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "Keine Optionen nach dem Namen erlaubt.\n"

#: ../deluser:128
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "Geben Sie den Namen der Gruppe ein, die entfernt werden soll: "

#: ../deluser:130
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "Geben Sie den Namen des Benutzers ein, der entfernt werden soll: "

#: ../deluser:170
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features,\n"
"you need to install the `perl' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl.\n"
msgstr ""
"Um die Optionen --remove-home, --remove-all-files und --backup nutzen zu\n"
"können, müssen Sie das »perl«-Paket installieren. Um dies zu tun,\n"
"führen Sie den Befehl »apt-get install perl« aus.\n"

#: ../deluser:219
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n"
msgstr "Der Benutzer »%s« ist kein Systembenutzer. Programmende.\n"

#: ../deluser:223
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n"
msgstr ""
"Der Benutzer »%s« existiert nicht, aber --system wurde angegeben.\n"
"Programmende.\n"

#: ../deluser:234
msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Sie sind gerade dabei, das root-Benutzerkonto (UID 0) zu löschen.\n"

#: ../deluser:235
msgid ""
"Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n"
msgstr ""
"Üblicherweise ist dies niemals notwendig, weil dadurch das gesamte System "
"unbrauchbar werden kann.\n"

#: ../deluser:236
msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n"
msgstr ""
"Wenn Sie dies wirklich wollen, rufen Sie deluser mit dem Parameter --force "
"auf.\n"

#: ../deluser:237
msgid "Stopping now without having performed any action\n"
msgstr ""
"Das Programm wird nun beendet, ohne eine Änderung durchgeführt zu haben.\n"

#: ../deluser:248
msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
msgstr "Suche Dateien zum Sichern/Löschen ...\n"

#: ../deluser:251
#, perl-format
msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
msgstr ""
"Der Fork für »mount« zum Auswerten von Einhängepunkten schlug fehl:\n"
"%s\n"

#: ../deluser:261
#, perl-format
msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n"
msgstr ""
"Die Weiterleitung des Befehls »mount« konnte nicht geschlossen werden:\n"
"%s\n"

#: ../deluser:270
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
msgstr "»%s« wurde nicht gesichert/gelöscht, da es ein Einhängepunkt ist.\n"

#: ../deluser:277
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
msgstr "»%s« wurde nicht gesichert/gelöscht, da es mit %s übereinstimmt.\n"

#: ../deluser:309
#, perl-format
msgid "Cannot handle special file %s\n"
msgstr "Die spezielle Datei %s kann nicht bearbeitet werden\n"

#: ../deluser:317
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
msgstr "Die zu löschenden Dateien werden nach %s gesichert ...\n"

#: ../deluser:343
msgid "Removing files ...\n"
msgstr "Dateien werden gelöscht ...\n"

#: ../deluser:355
msgid "Removing crontab ...\n"
msgstr "Entferne crontab ...\n"

#: ../deluser:361
#, perl-format
msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n"
msgstr "Warnung: Die Gruppe »%s« hat keine Mitglieder mehr.\n"

#: ../deluser:383
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "getgrnam »%s« schlug fehl. Das sollte nicht passieren.\n"

#: ../deluser:388
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "Die Gruppe »%s« ist keine Systemgruppe. Programmende.\n"

#: ../deluser:392
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "Die Gruppe »%s« ist nicht leer!\n"

#: ../deluser:398
#, perl-format
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
msgstr "»%s« hat immer noch »%s« als primäre Gruppe!\n"

#: ../deluser:422
msgid "You may not remove the user from their primary group.\n"
msgstr "Sie dürfen den Benutzer nicht aus seiner primären Gruppe entfernen.\n"

#: ../deluser:436
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "Der Benutzer »%s« ist kein Mitglied der Gruppe »%s«.\n"

#: ../deluser:439
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n"
msgstr "Entferne Benutzer »%s« aus Gruppe »%s« ...\n"

#: ../deluser:458
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser version %s\n"
"\n"

#: ../deluser:459
msgid "Removes users and groups from the system.\n"
msgstr "Entfernt Benutzer und Gruppen vom System.\n"

#: ../deluser:461
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <rol...@copyleft.de>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <rol...@copyleft.de>\n"
"\n"

#: ../deluser:463
msgid ""
"deluser is based on adduser by Guy Maor <m...@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurd...@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser basiert auf adduser von Guy Maor <m...@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurd...@gnu.ai.mit.edu> und Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../deluser:479
msgid ""
"deluser USER\n"
"  remove a normal user from the system\n"
"  example: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             remove the users home directory and mail spool\n"
"  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
"  --backup                  backup files before removing.\n"
"  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
"                            Default is the current directory.\n"
"  --system                  only remove if system user\n"
"\n"
"delgroup GROUP\n"
"deluser --group GROUP\n"
"  remove a group from the system\n"
"  example: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  only remove if system group\n"
"  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
"\n"
"deluser USER GROUP\n"
"  remove the user from a group\n"
"  example: deluser mike students\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser BENUTZER\n"
"  Entfernt einen normalen Benutzer vom System\n"
"  Beispiel: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             Entfernt das Home-Verzeichnis und Mail-Spool "
"des\n"
"                            Benutzers\n"
"  --remove-all-files        Entfernt alle Dateien des Benutzers\n"
"  --backup\t\t    Dateien vor dem Löschen sichern.\n"
"  --backup-to <VERZ>        Zielverzeichnis für die Sicherheitskopien.\n"
"                            Standard ist das aktuelle Verzeichnis.\n"
"  --system                  Nur entfernen, wenn Systembenutzer\n"
"\n"
"delgroup GRUPPE\n"
"deluser --group GRUPPE\n"
"  Entfernt eine Gruppe vom System\n"
"  Beispiel: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  Nur entfernen, wenn Systemgruppe\n"
"  --only-if-empty           Nur entfernen, wenn ohne Mitglieder\n"
"\n"
"deluser BENUTZER GRUPPE\n"
"  Entfernt den Benutzer aus einer Gruppe\n"
"  Beispiel: deluser mike students\n"
"\n"
"Allgemeine Optionen:\n"
"  --quiet | -q      Keine Prozessinformationen an stdout senden\n"
"  --help | -h       Hilfstext zur Verwendung\n"
"  --version | -v    Versionsnummer und Copyright\n"
"  --conf | -c DATEI benutze DATEI als Konfigurationsdatei\n"
"\n"

#: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../AdduserCommon.pm:82
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n"
msgstr "»%s« existiert nicht. Benutze Standardwerte.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:92
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n"
msgstr "Konnte »%s«, Zeile %d nicht auswerten.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:97
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n"
msgstr "Unbekannte Variable »%s« in »%s«, Zeile %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:175
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "Kein Programm mit dem Namen »%s« in Verzeichnisliste $PATH gefunden.\n"

#~ msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n"
#~ msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits. Programmende.\n"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: adduser
Source-Version: 3.117

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
adduser, which is due to be installed in the Debian FTP archive.

A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 885...@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Marc Haber <mh+debian-packa...@zugschlus.de> (supplier of updated adduser 
package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmas...@ftp-master.debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Format: 1.8
Date: Fri, 02 Feb 2018 17:42:15 +0100
Source: adduser
Binary: adduser
Architecture: source all
Version: 3.117
Distribution: unstable
Urgency: medium
Maintainer: Debian Adduser Developers <addu...@packages.debian.org>
Changed-By: Marc Haber <mh+debian-packa...@zugschlus.de>
Description:
 adduser    - add and remove users and groups
Closes: 885082
Changes:
 adduser (3.117) unstable; urgency=medium
 .
   [ Marc Haber ]
   * new maintainer address, remove references to devel mailing list
   * let control file point to salsa instead
   * make Description "Adduser" translateable and lintian happy
 .
   [ Afif Elghraoui ]
   * Incorporate updated German translation (Closes: #885082)
Checksums-Sha1:
 5d7792f7ca9f665d1c94265ea2dc9afb973652c0 1679 adduser_3.117.dsc
 604cdca39ef215f00bdf045e743d628658059adc 211944 adduser_3.117.tar.xz
 2d82c1f8384fb3f3dbbe718dc9b20dce461523f7 240100 adduser_3.117_all.deb
 a37c892bef22e6dba0886906eb702f324eac13a2 5323 adduser_3.117_amd64.buildinfo
Checksums-Sha256:
 c36045e4d82a72ec11fab353104603875dca660561724eb762fba52a9678a01f 1679 
adduser_3.117.dsc
 be01881356e40c4d7dd2ce209fb4a94c0589056ac3ebe7debbbf09a6383c1411 211944 
adduser_3.117.tar.xz
 319b679f4a02dc403be866e995dfa96fd790f151c4af1da940fa079009fb9586 240100 
adduser_3.117_all.deb
 cd9f4d3e32328fc5a8852975553cd1c9482f95624545180a1c67745c428e9aca 5323 
adduser_3.117_amd64.buildinfo
Files:
 249ed06b5951e3aa57cdb3478fd5bb09 1679 admin important adduser_3.117.dsc
 9f36d69585e74c022aa8e22a0337507d 211944 admin important adduser_3.117.tar.xz
 5ccacb3f01ee75e71b9632e174660c4d 240100 admin important adduser_3.117_all.deb
 48fab82dac6496f16f656494c1b17678 5323 admin important 
adduser_3.117_amd64.buildinfo

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----

iQIzBAEBCAAdFiEE6QL5UJ/L0pcuNEbjj3cgEwEyBEIFAlp0le4ACgkQj3cgEwEy
BEKugQ//ciVMePTU0XgxrdL9b6jFhzybGM0XLm+WA02uZdY8w7Bl7FffnyR5Rbrt
A5y804hVhu+QYS+XD2jcNoxIGSR5jgM2S8lN5SSoECYXQrwIaCDLHxIXw8T+eLFs
wFphhjVF1Yt+ktVRG4+gOF4s1zGb8fu+YU4Id6LpF4mPUS9pCIScLqpM3dguUF5F
YjPdtqyjOYha0t0iWjpLTM8yqsLfgyOloEFvJuPQccv5baFOcJJSxrlv7daRMtN6
uZRZ1taWwrU8QmAsHO/PnUBUO2KR9xpk1Qk34f1u9ROBD9/cNB/PuhLc2zo/gHaO
8Rhc4Og9E9izfIzSDcMrUtRLLPcdrKW7tBpHZ4S81ExMTLKwtHjTqcn165YW0J2v
9p/v2W1i9n6gY52IBD1DWoxkC9hNsfBwTKk3LYF8C0iEk5p1tfd/1OTDT4nLDyXH
evW81r1ZEgZvHK3LCDxcvxVmdHMZtMIGSX2OYoGvZs4O0pdBuCIK914N+z0JnrG2
8l5abLzFr1MSU7DPpWh4QMWMfGF52Ze3cRnjQUNhPn4Vzl6BkxOSfqbkOWZ7ol4B
1HoxYCIHQR7X1IIjxHipcutg3JET3EgNK685XzVYqN7CBIALY15uba3PGptV02Qm
JnZ+UPQFFMk7aheM7TAtPUr/CKZenpfzzunx83e+P9lG7Oita0c=
=0zd1
-----END PGP SIGNATURE-----

--- End Message ---

Reply via email to