Your message dated Fri, 07 Apr 2006 08:02:12 -0700
with message-id <[EMAIL PROTECTED]>
and subject line Bug#361255: fixed in postfix 2.2.10-1
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: postfix
Version: 2.2.8-9
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

 It is attached to this bug report.

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.4.27-2-686
Locale: LANG=C, LC_CTYPE=C (charmap=ANSI_X3.4-1968)

Versions of packages postfix depends on:
ii  adduser                       3.83       Add and remove users and groups
ii  debconf [debconf-2.0]         1.4.70     Debian configuration management sy
ii  dpkg                          1.13.13    package maintenance system for Deb
ii  libc6                         2.3.5-13   GNU C Library: Shared libraries an
ii  libdb4.3                      4.3.29-4   Berkeley v4.3 Database Libraries [
ii  libsasl2                      2.1.19-1.9 Authentication abstraction library
ii  libssl0.9.8                   0.9.8a-7   SSL shared libraries
ii  lsb-base                      3.0-15     Linux Standard Base 3.0 init scrip
ii  netbase                       4.24       Basic TCP/IP networking system

Versions of packages postfix recommends:
ii  kmail [mail-read 4:3.5.1-1               KDE Email client
ii  mailx [mail-read 1:8.1.2-0.20050715cvs-1 A simple mail user agent
ii  mutt [mail-reade 1.5.11+cvs20060126-1    text-based mailreader supporting M
pn  resolvconf       <none>                  (no description available)
ii  xemacs21-mule [m 21.4.19-1               highly customizable text editor --

-- debconf information excluded
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-04 10:51-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-07 15:06+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Correct dynamicmaps.cf for upgrade?"
msgstr "¿Corrixir dynamicmaps.cf para a actualización?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
#, no-c-format
msgid ""
"Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. "
"Specifically, wildcard support is gone, and with it, %s expansion.  Any "
"changes that you made to dynamicmaps.cf that relied on these features will "
"need to be fixed by you.  Failure to correct these will result in a broken "
"mailer."
msgstr ""
"Postfix versión 2.0.2 e posterior precisa de cambios en dynamicmaps.cf. "
"Especificamente, xa non hai soporte de comodíns e tampouco de expansión de %"
"s. Os cambios que teña feitos en dynamicmaps.cf que dependeran destas "
"características han ter que se arranxar agora. Se non o fai ha ter un "
"sistema de correo roto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
#, no-c-format
msgid ""
"Should dynamicmaps.cf be automatically changed?  Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to eliminate wildcard and %s-"
"expansion-dependent configuration.  Accept this option if you have no such "
"configuration, and automatically make dynamicmaps.cf compatible with Postfix "
"2.0.2 in this respect."
msgstr ""
"¿Debería cambiarse automaticamente dynamicmaps.cf? Rexeite esta opción para "
"abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de eliminar "
"configuracións que dependan de comodíns e expansión de %s. Acepte esta "
"opción se non ten tales configuracións para facer que dynamicmaps.cf sexa "
"automaticamente compatible con Postfix 2.0.2 neste respecto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:19
msgid "Postfix version 2.1 and later require new services in master.cf."
msgstr ""
"Postfix versión 2.1 e posterior precisa de novos servizos en master.cf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:19
msgid ""
"Should this configuration be automatically added to master.cf?  Decline this "
"option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
"configuration yourself.  Accept this option to automatically make master.cf "
"compatible with Postfix 2.1 in this respect."
msgstr ""
"¿Debería engadires automaticamente esta configuración a master.cf? Rexeite "
"esta opción para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de "
"engadir esta configuración vostede mesmo. Acepte esta opción para facer que "
"master.cf sexa automaticamente compatible con Postfix 2.1 neste respecto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:29
msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
msgstr "¿Corrixir a entrada de tlsmgr en master.cf para a actualización?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:29
msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr."
msgstr "Postfix versión 2.2 cambiou a invocación de tlsmgr."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:29
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer.  Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself.  Accept this option to automatically make master.cf compatible "
"with Postfix 2.2 in this respect."
msgstr ""
"Se non arranxa isto ha ter un sistema de correo roto. Rexeite esta opción "
"para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de engadir "
"esta configuración vostede mesmo. Acepte esta opción para facer que master."
"cf sexa automaticamente compatible con Postfix 2.2 neste respecto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:40
msgid "Correct master.cf for upgrade?"
msgstr "¿Corrixir master.cf para a actualización?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:40
msgid ""
"Postfix version 2.1 renamed \"nqmgr\" to \"qmgr\", and you are using \"nqmgr"
"\"."
msgstr ""
"Postfix versión 2.1 cambiou o nome de \"nqmgr\" a \"qmgr\" e está a empregar "
"\"nqmgr\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:40
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer.  Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself.  Accept this option to automatically make master.cf compatible "
"with Postfix 2.1 in this respect."
msgstr ""
"Se non arranxa isto ha ter un sistema de correo roto. Rexeite esta opción "
"para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de engadir "
"esta configuración vostede mesmo. Acepte esta opción para facer que master."
"cf sexa automaticamente compatible con Postfix 2.1 neste respecto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:51
msgid "Should Postfix upgrade hash and btree maps?"
msgstr "¿Debería Postfix actualizar os mapas hash e btree?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:51
msgid "Postfix has switched to db4, and this may require maps to be upgraded."
msgstr "Postfix pasou a db4, e por isto hai que actualizar os mapas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:51
msgid "Do you want to automatically attempt the conversion?"
msgstr "¿Quere tentar automaticamente a conversión?"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid "Transport map incompatibility"
msgstr "Incompatibilidade no mapa de transportes"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"You have a transport map defined, and there is an incompatible change in how "
"transport maps are used.  Postfix will not be restarted automatically."
msgstr ""
"Ten definido un mapa de transportes, e hai un cambio incompatible no xeito "
"en que se empregan os mapas de transportes. Non se ha reiniciar "
"automaticamente Postfix."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"Transport map entries override $mydestination.  If you use transport maps, "
"it is better to always have explicit entries for all domain names you have "
"in $mydestination.  See the html/faq.html sections for firewalls and "
"intranets.  If you have transport entries for parent domains of anything "
"delivered locally, you will probably need to add specific entries for the "
"destination domains before you restart Postfix."
msgstr ""
"As entradas do mapa de transportes substitúen a $mydestination. Se emprega "
"mapas de transportes é mellor ter sempre entradas explícitas para tódolos "
"nomes de dominio que teña en $mydestination. Consulte as seccións de "
"cortalumes e intranets de html/faq.html. Se ten entradas de transporte para "
"dominios pais de calquera cousa que se entregue localmente, probablemente "
"teña que engadir entradas específicas para os dominios de destino antes de "
"reiniciar Postfix."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:72
msgid "Bad entry, try again?"
msgstr "O texto introducido non é válido, ¿quere tentalo outra vez?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:72
msgid "The string you have entered"
msgstr "A cadea que introduciu"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:72
msgid "does not follow RFC 1035 and does not appear to be a valid IP address."
msgstr "non sigue RFC 1035 e non semella un enderezo IP válido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:72
msgid ""
"RFC 1035 states that \"each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.\""
msgstr ""
"RFC 1035 di que cada compoñente debe comezar por un carácter alfanumérico, "
"rematar cun alfanumérico e conter só alfanuméricos e guións. Os compoñentes "
"débense separar con puntos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:72
msgid "Do you want to keep it anyways?"
msgstr "¿Quere empregalo de tódolos xeitos?"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:87
msgid ""
"No configuration, Internet Site, Internet with smarthost, Satellite system, "
"Local only"
msgstr ""
"Sen configuración, Sitio de Internet, Internet con relay, Sistema satélite, "
"Só local"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:89
msgid "General type of configuration?"
msgstr "¿Tipo xeral de configuración?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:89
msgid ""
"You have several choices for general configuration at this point.  If you "
"have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked more "
"questions later.  You can always run \"dpkg-reconfigure --priority=low "
"postfix\" at a later point if you want to see these questions again."
msgstr ""
"Ten varias posibilidades para a configuración xeral neste punto. Se a súa "
"prioridade de debconf é \"baixa\" ou \"media\" hánselle facer máis preguntas "
"despois. Sempre pode executar \"dpkg-reconfigure --priority=low postfix\" "
"despois se quere volver ver estas preguntas."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:89
msgid ""
"No configuration - IF YOU WANT THE INSTALL TO LEAVE YOUR CONFIG ALONE, "
"CHOOSE THIS OPTION.  No configuration changes will be done now:  If you have "
"not already configured Postfix, your mail system will be broken and should "
"not be used. You must then do the configuration yourself by editing /usr/"
"share/postfix/main.cf.dist and saving your changes as /etc/postfix/main.cf, "
"or by running dpkg-reconfigure Postfix.  main.cf will not be modified by the "
"Postfix install process."
msgstr ""
"Sen configuración - SE QUERE QUE A INSTALACIÓN NON TOQUE A SÚA CONFIGURACIÓN "
"ESCOLLA ESTA OPCIÓN. Non se fará agora ningún cambio na configuración: se "
"aínda non configurou Postfix, o seu sistema de correo ha estar roto e non se "
"debería empregar. Despois ha ter que facer vostede a configuración editando /"
"usr/share/postfix/main.cf.dist e gravando os cambios en /etc/postfix/main."
"cf, ou executando dpkg-reconfigure postfix. O proceso de instalación de "
"Postfix non ha modificar o ficheiro main.cf."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:89
msgid ""
"Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your needs "
"don't fit neatly into any category, you probably want to start with this one "
"and then edit the config file by hand."
msgstr ""
"Sitio de Internet - O correo envíase e recíbese directamente por SMTP. Se as "
"súas necesidades non encaixan completamente en ningunha categoría, é mellor "
"que comece con esta opción e edite o ficheiro de configuración a man."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:89
msgid ""
"Internet site using smarthost - You receive Internet mail on this machine, "
"either directly by SMTP or by running a utility such as fetchmail. Outgoing "
"mail is sent using a smarthost. optionally with addresses rewritten. This is "
"probably what you want for a dialup system."
msgstr ""
"Sitio de Internet con relay - Recibe correo de Internet nesta máquina "
"directamente por SMTP ou empregando unha utilidade coma fetchmail. O correo "
"de saída envíase cun servidor relay, opcionalmente cos enderezos "
"substituídos. Isto é o que se adoita empregar nun sistema con conexión "
"telefónica a Internet."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:89
msgid ""
"Satellite system - All mail is sent to another machine, called a \"smart host"
"\" for delivery. root and postmaster mail is delivered according to /etc/"
"aliases. No mail is received locally."
msgstr ""
"Sistema satélite - Todo o correo envíase a outra máquina, que fai de "
"servidor relay, para que ela o entregue. O correo de \"root\" e de "
"\"postmaster\" entrégase onde indique en /etc/aliases. Non se recibe correo "
"local."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:89
msgid ""
"Local delivery only - You are not on a network.  Mail for local users is "
"delivered."
msgstr ""
"Só entrega local - Non está nunha rede. Entrégase o correo dos usuarios "
"locais."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:121
msgid "WARNING: Postfix not configured"
msgstr "AVISO: Postfix non está configurado"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:121
msgid ""
"You have chosen \"No Configuration\" - Postfix will not be configured and "
"will not be started by default.  Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a "
"later date, or configure it yourself by:"
msgstr ""
"Escolleu \"Non configurar\" - Postfix non ha estar configurado e non se ha "
"iniciar por defecto. Execute \"dpkg-reconfigure postfix\" máis tarde ou "
"configúreo vostede así:"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:121
msgid "1) Editing /etc/postfix/main.cf to your liking"
msgstr "1) Edite /etc/postfix/main.cf segundo precise"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:121
msgid "2) Running /etc/init.d/postfix start"
msgstr "2) Execute /etc/init.d/postfix start"

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:132
msgid "/etc/mailname"
msgstr "/etc/mailname"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:133
msgid "Mail name?"
msgstr "¿Nome de correo?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:133
msgid ""
"Your `mail name' is the hostname portion of the address to be shown on "
"outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)."
msgstr ""
"O seu \"nome de correo\" é a parte do nome da máquina do enderezo que ha "
"figurar nas mensaxes de correo e novas que saian da máquina (despois do nome "
"do usuario e o signo @)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:133
msgid ""
"This name will be used by other programs besides Postfix; it should be the "
"single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to originate."
msgstr ""
"Este nome hano empregar outros programas á parte de Postfix; debería ser o "
"nome completo de dominio (FQDN) do que semellará vir o correo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:142
msgid "Other destinations to accept mail for? (blank for none)"
msgstr "¿Outros destinos para os que aceptar correo? (en branco para ningún)"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:142
msgid ""
"Give a comma-separated list of domains that this machine should consider "
"itself the final destination for.  If this is a mail domain gateway, you "
"probably want to include the top-level domain."
msgstr ""
"Forneza unha lista de dominios separados por comas para os que esta máquina "
"se debería considerar o destino último. Se esta é unha pasarela de dominio "
"de correo, seguramente queira incluír o dominio de nivel superior."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:149
msgid "SMTP relay host? (blank for none)"
msgstr "¿Servidor de relay SMTP? (en branco para ningún)"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:149
msgid ""
"Specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use the form "
"[destination] to turn off MX lookups.  Leave this blank for no relay host."
msgstr ""
"Indique un dominio, servidor, servidor:porto, [enderezo] ou [enderezo]:"
"porto. Empregue a forma [destino] para desactivar as buscas de MX. Déixeo en "
"branco para non empregar un servidor de relay."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:149
msgid ""
"The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no "
"entry is matched in the optional transport(5) table. When no relayhost is "
"given, mail is routed directly to the destination."
msgstr ""
"O parámetro \"relayhost\" especifica o servidor por defecto ao que lle "
"enviar o correo cando non se atopa unha entrada na táboa opcional de "
"transportes. Se non se indica un servidor de relay, o correo envíase "
"directamente ao destino."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:160
msgid "Use procmail for local delivery?"
msgstr "¿Empregar procmail para entrega local?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:160
msgid "Do you want to use procmail to deliver local mail?"
msgstr "¿Quere empregar procmail para entregar o correo localmente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:160
msgid ""
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up "
"an alias that forwards mail for root to a real user."
msgstr ""
"Teña en conta que se emprega procmail para entregar o correo en todo o "
"sistema, debería configurar un alias que envíe o correo de \"root\" a un "
"usuario real."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:168
msgid "all, ipv6, ipv4"
msgstr "todos, ipv6, ipv4"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:169
msgid "Internet protocols to use?"
msgstr "¿Protocolos de Internet a empregar?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:169
msgid ""
"By default, I will listen on whichever internet protocols are enabled on the "
"system at installation time.  You may override this default with any of the "
"following:"
msgstr ""
"Por defecto hase escoitar en tódolos protocolos de Internet que estean "
"activados no sistema durante a instalación. Pode substituirse esta opción "
"por defecto por calquera das seguintes:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:169
msgid "all - use both ipv4 and ipv6 addresses"
msgstr "todos - empregar enderezos ipv4 e ipv6"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:169
msgid "ipv6 - listen only on ipv6 addresses"
msgstr "ipv6 - escoitar só nos enderezos ipv6"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:169
msgid "ipv4 - listen only on ipv4 addresses"
msgstr "ipv4 - escoitar só nos enderezos ipv4"

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:182
msgid "+"
msgstr "+"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:183
msgid "Local address extension character?"
msgstr "¿Carácter de extensión de enderezos locais?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:183
msgid "What character defines a local address extension?"
msgstr "¿Que carácter define unha extensión de enderezos locais?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:183
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr "Para non empregar extensións de enderezos, deixe a cadea en branco."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:190
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "Delimitador de destinatario incorrecto"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:190
msgid ""
"The recipient delimiter is a single character, you entered too many "
"characters.  Please try again."
msgstr ""
"O delimitador de destinatarios é un só carácter, e introduciu varios. Volva "
"tentalo."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:190
msgid "\"${enteredstring}\""
msgstr "\"${enteredstring}\""

#. Type: boolean
#. Default
#: ../templates:198
msgid "false"
msgstr "falso"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:199
msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
msgstr "¿Forzar actualizacións síncronas na cola de correo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:199
msgid ""
"If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If "
"not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system "
"crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem "
"(such as ext3)."
msgstr ""
"Se se forzan as actualizacións síncronas, o correo procésase máis despacio. "
"Se non se forzan, hai unha posibilidade remota de que se perda algún correo "
"se o sistema falla nun momento inoportuno e non emprega un sistema de "
"ficheiros transaccional (coma ext3)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:199
msgid "The default is \"off\"."
msgstr "A opción por defecto é \"off\""

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:209
msgid "127.0.0.0/8"
msgstr "127.0.0.0/8"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:210
msgid "Local networks?"
msgstr "¿Redes locais?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:210
msgid ""
"For what network blocks should this machine relay mail?  The default is just "
"the local host, which is needed by some mail user agents."
msgstr ""
"¿Para que bloques de rede debe esta máquina actuar coma servidor de relay? O "
"valor por defecto é só o propio servidor, que é necesario nalgúns axentes de "
"usuario."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:210
msgid ""
"If this is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
"netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"Se este é un servidor de relay para un bloque de máquinas ten que "
"especificar aquí os bloques de rede, ou o correo vai quedar rexeitado no "
"canto de enviado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:210
msgid ""
"To use the postfix default (which is based on connected networks), enter an "
"empty string."
msgstr ""
"Para empregar o valor por defecto de postfix (que se basea nas redes "
"conectadas) introduza unha cadea baleira."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:222
msgid "0"
msgstr "0"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:223
msgid "Mailbox size limit"
msgstr "Límite de tamaño da caixa do correo"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:223
msgid ""
"What limit should Postfix place on mailbox files to prevent runaway software "
"errors.  A value of zero (0) means no limit.  (The upstream default is "
"51200000.)"
msgstr ""
"O límite que Postfix debe impoñer nos ficheiros das caixas de correo para "
"evitar erros de software desbocado. Un valor de cero (0) significa que non "
"se impón un límite (o valor por defecto recomendado é 51200000)."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:230
msgid "NONE"
msgstr "NONE"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:231
msgid "Where should mail for root go"
msgstr "¿Onde debe ir o correo do administrador?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:231
msgid ""
"The user root (and any other users with a uid of 0) must have mail "
"redirected via an alias, or their mail may be delivered to /var/mail/"
"nobody.  This is by design:  mail is not delivered to external delivery "
"agents as root."
msgstr ""
"O usuario administrador (\"root\" e calquera outro usuario cun uid de 0) "
"debe ter o seu correo redirixido mediante un alias, ou pódeselle entregar o "
"seu correo en /var/mail/nobody. Isto é así por deseño: o correo non se "
"entrega a axentes de entrega externos coma administrador."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:231
msgid ""
"If you already have a /etc/aliases file, then you possibly need to add this "
"entry.  (I will only add it if I am creating a new /etc/aliases.)"
msgstr ""
"Se xa ten un ficheiro /etc/aliases, probablemente teña que engadir esta "
"entrada (só se ha engadir se se está a crear un novo ficheiro /etc/aliases)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:231
msgid ""
"What address should I add to /etc/aliases, if I create the file?  (Enter "
"NONE to not add one.)"
msgstr ""
"¿Que enderezo hai que engadir a /etc/aliases, se se crea o ficheiro? "
"(Introduza NONE para non engadir ningún)."

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: postfix
Source-Version: 2.2.10-1

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
postfix, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

postfix-dev_2.2.10-1_all.deb
  to pool/main/p/postfix/postfix-dev_2.2.10-1_all.deb
postfix-doc_2.2.10-1_all.deb
  to pool/main/p/postfix/postfix-doc_2.2.10-1_all.deb
postfix-ldap_2.2.10-1_i386.deb
  to pool/main/p/postfix/postfix-ldap_2.2.10-1_i386.deb
postfix-mysql_2.2.10-1_i386.deb
  to pool/main/p/postfix/postfix-mysql_2.2.10-1_i386.deb
postfix-pcre_2.2.10-1_i386.deb
  to pool/main/p/postfix/postfix-pcre_2.2.10-1_i386.deb
postfix-pgsql_2.2.10-1_i386.deb
  to pool/main/p/postfix/postfix-pgsql_2.2.10-1_i386.deb
postfix_2.2.10-1.diff.gz
  to pool/main/p/postfix/postfix_2.2.10-1.diff.gz
postfix_2.2.10-1.dsc
  to pool/main/p/postfix/postfix_2.2.10-1.dsc
postfix_2.2.10-1_i386.deb
  to pool/main/p/postfix/postfix_2.2.10-1_i386.deb
postfix_2.2.10.orig.tar.gz
  to pool/main/p/postfix/postfix_2.2.10.orig.tar.gz



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to [EMAIL PROTECTED],
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
LaMont Jones <[EMAIL PROTECTED]> (supplier of updated postfix package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing [EMAIL PROTECTED])


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Fri,  7 Apr 2006 08:20:32 -0600
Source: postfix
Binary: postfix-doc postfix-pgsql postfix-ldap postfix-dev postfix-pcre postfix 
postfix-mysql
Architecture: all i386 source 
Version: 2.2.10-1
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: LaMont Jones <[EMAIL PROTECTED]>
Changed-By: LaMont Jones <[EMAIL PROTECTED]>
Description: 
 postfix    - A high-performance mail transport agent
 postfix-dev - Postfix loadable modules development environment
 postfix-doc - Postfix documentation
 postfix-ldap - LDAP map support for Postfix
 postfix-mysql - MYSQL map support for Postfix
 postfix-pcre - PCRE map support for Postfix
 postfix-pgsql - PGSQL map support for Postfix
Closes: 361255
Changes: 
 postfix (2.2.10-1) unstable; urgency=low
 .
   * New upstream version
   * Add Galician debconf translations.  Closes: #361255
Files: 
 172cc159b082a2678e892388ac986668 110720 devel extra 
postfix-dev_2.2.10-1_all.deb
 440a4702182a79ac2f51e8974fb742c9 2443513 mail extra postfix_2.2.10.orig.tar.gz
 82969331faac2ac747e7c2c2dbed9599 945142 mail extra postfix_2.2.10-1_i386.deb
 8ff5407fc6e22d47f4d2728477e35841 34776 mail extra 
postfix-pcre_2.2.10-1_i386.deb
 9a22e3a3629a819f9e0bfbcbdf504d6e 39632 mail extra 
postfix-ldap_2.2.10-1_i386.deb
 9d3c5eeda981a3c1fc8385148d5e8a54 665534 doc extra postfix-doc_2.2.10-1_all.deb
 ae8925f7959e2d678ce771240d7c4829 35322 mail extra 
postfix-mysql_2.2.10-1_i386.deb
 afeadf1e535dab6ea7b7620776e288e1 140900 mail extra postfix_2.2.10-1.diff.gz
 ba5967ca4f3714624910b611a09966b6 35116 mail extra 
postfix-pgsql_2.2.10-1_i386.deb
 f982adcd556ccd3aa2de9468db9adc1a 873 mail extra postfix_2.2.10-1.dsc

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)

iD8DBQFENnxTzN/kmwoKyScRAi9jAJ9OtWJME2T7Sawt+rH0ELCg5HXj+wCgkPxB
G1fjhfbI5bz/oAtw81tZv0I=
=m7WD
-----END PGP SIGNATURE-----


--- End Message ---

Reply via email to