Your message dated Sun, 22 Sep 2024 19:46:43 +0000
with message-id <[email protected]>
and subject line Included in git repository
has caused the Debian Bug report #1082593,
regarding grub: [INTL:de] German grub translation
to be marked as done.
This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.
(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact [email protected]
immediately.)
--
1082593: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=1082593
Debian Bug Tracking System
Contact [email protected] with problems
--- Begin Message ---
Source: grub
Version: 0.97-80
Severity: wishlist
Dear Maintainer,
please find attached the po file with the german translation.
Please consider to apply it to the package.
Thank you very much!
Kind regards,
Christoph Brinkhaus
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christoph Brinkhaus <[email protected]>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.24.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 09:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-21 12:35+0200\n"
"Last-Translator: Christoph Brinkhaus <[email protected]>\n"
"Language-Team: German <[email protected]>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "GRUB"
msgstr "GRUB"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "January 2022"
msgstr "Januar 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "grub (GNU GRUB 0.97)"
msgstr "grub (GNU GRUB 0.97)"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "System Administration Utilities"
msgstr "Systemverwaltungswerkzeuge"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "grub - the grub shell"
msgstr "grub - die Grub-Shell"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<grub> [I<\\,OPTION\\/>]..."
msgstr "B<grub> [I<\\,OPTION\\/>]…"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Enter the GRand Unified Bootloader command shell."
msgstr "Startet die Befehls-Shell des »GRand-Unified-Bootloaders«."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--batch>"
msgstr "B<--batch>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "turn on batch mode for non-interactive use"
msgstr "aktiviert den Stabelverarbeitungs-Modus für nicht-interaktive
Verwendung."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--boot-drive>=I<\\,DRIVE\\/>"
msgstr "B<--boot-drive>=I<\\,LAUFWERK\\/>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "specify stage2 boot_drive [default=0x0]"
msgstr "gibt Stufe-2-Boot-Laufwerk an (Vorgabe ist 0x0)."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--config-file>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<--config-file>=I<\\,DATEI\\/>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "specify stage2 config_file [default=/boot/grub/menu.lst]"
msgstr "gibt Stufe-2-Konfigurationsdatei an (Vorgabe ist /boot/grub/menu.lst)."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--device-map>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<--device-map>=I<\\,DATEI\\/>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "use the device map file FILE"
msgstr "verwendet die Gerätezuordnungsdatei DATEI."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "display this message and exit"
msgstr "zeigt Hilfemeldungen an und beendet das Programm."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--hold>"
msgstr "B<--hold>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "wartet auf das Anhängen eines Debuggers."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--install-partition>=I<\\,PAR\\/>"
msgstr "B<--install-partition>=I<\\,PAR\\/>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "specify stage2 install_partition [default=0x20000]"
msgstr "gibt Stufe-2-Installationspartition an (Vorgabe ist 0x20000)."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--no-config-file>"
msgstr "B<--no-config-file>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "do not use the config file"
msgstr "verwendet die Konfigurationsdatei nicht."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--no-curses>"
msgstr "B<--no-curses>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "do not use curses"
msgstr "verwendet Curses nicht."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--no-floppy>"
msgstr "B<--no-floppy>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "do not probe any floppy drive"
msgstr "prüft keine Diskettenlaufwerke."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "do not use internal pager"
msgstr "verwendet das interne Textanzeigeprogramm nicht."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--preset-menu>"
msgstr "B<--preset-menu>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "use the preset menu"
msgstr "verwendet das Voreinstellungsmenü."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--probe-second-floppy>"
msgstr "B<--probe-second-floppy>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "probe the second floppy drive"
msgstr "prüft das zweite Diskettenlaufwerk."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--read-only>"
msgstr "B<--read-only>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "do not write anything to devices"
msgstr "schreibt nichts auf die Geräte."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "print verbose messages"
msgstr "gibt ausführliche Meldungen aus."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "print version information and exit"
msgstr "gibt Versionsinformationen aus und beendet das Programm."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Report bugs to E<lt>[email protected]<gt>."
msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch) an E<.MT [email protected]> E<.ME .>"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<update-grub>(8), B<grub-install>(8)."
msgstr "B<update-grub>(8), B<grub-install>(8)."
# FIXME B<info> -> B<info>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The full documentation for B<grub> is maintained as a Texinfo manual. If "
"the B<info> and B<grub> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<grub> wird als ein Texinfo-"
"Handbuch gepflegt. Wenn die Programme B<info>(1) und B<grub> auf "
"Ihrem Rechner ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<info grub>"
msgstr "B<info grub>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"should give you access to the complete manual. You may need to install the "
"B<grub-legacy-doc> package."
msgstr ""
"auf das vollständige Handbuch zugreifen. Möglicherweise müssen "
"Sie das Paket B<grub-legacy-doc> installieren."
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "July 2024"
msgstr "Juli 2024"
--- End Message ---
--- Begin Message ---
I just committed the file.
--
Dr. Helge Kreutzmann [email protected]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature
--- End Message ---